==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།
འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ས་མ་ཏཱ་པི་པཉྩི་ཏ་ས་མཱ་དྷི་རཱ་ཛ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཊཱི་ཀ་ཀཱི་ར་ཏི་མཱ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་དང་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་རབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བར། །མཁྱེན་པའི་དེ་ཉིད་ཆོས་ལམ་ལེགས་པར་བློ་མ་སྦྱངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་ན་བློ་ཆུང་རྣམས་ལའང་དེ་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་བདག་ལ་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཡི། །འདིར་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པར་འབད་པ་དེ། །བློ་ཡངས་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནས། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲེལ་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་
དགོས་པ་རྣམས་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་བཏགས་ནས་སོ། །རྗོད་པ་དང་བརྗོད་བྱ་དེ་དག་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དགོས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་

【汉语翻译】
《圣妙法一切自性平等性遍行三摩地王经》大乘经释《名声鬘》，妙吉祥称著。
《圣妙法一切自性平等性遍行三摩地王经》大乘经释《名声鬘》。
妙吉祥称著。
梵语：Ārya sarva dharma svabhāva samatā prapañcita samādhi rāja nāma mahāyāna sūtra ṭīkā kīrati mālā nāma。
藏语：འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
顶礼圣妙吉祥童子！
诸佛心及妙音等，最胜佛子如何知，未善修习心者彼，不能知晓之真如。
若能勤奋极串习，纵小慧者亦生智，故愿我恒常证悟，正法真如愿显现。
经部之王三摩地王，于此勤作解释者，唯由广大智慧力，从佛陀生为胜士。
如是我闻等语者，为令听者生欢喜，故初宣说关联等，所说及与彼必要，必要之必要诸事。
复次，以“如是我闻”等语作摄持，故云“如是我闻”。其中，所说者为“一切法自性平等性遍行三摩地王”。能宣说彼之经函集合亦名为“三摩地王”，乃以因名果也。能诠与所诠彼等从方便生之体性即是关联。又，必要者乃以听闻、思维、修习所生之智慧，现证一切法自性平等性遍行三摩地王。其后，现证彼三摩地已，

【英语翻译】
The commentary on the Mahāyāna Sūtra called "The King of Samādhi that Elaborates the Equality of the Nature of All Phenomena," called "Garland of Fame," by Jampal Drakpa.
The commentary on the Mahāyāna Sūtra called "The King of Samādhi that Elaborates the Equality of the Nature of All Phenomena," called "Garland of Fame."
By Jampal Drakpa.
In Sanskrit: Ārya sarva dharma svabhāva samatā prapañcita samādhi rāja nāma mahāyāna sūtra ṭīkā kīrati mālā nāma.
In Tibetan: འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
Homage to the noble Mañjuśrīkumārabhūta!
How the Buddhas' minds and Mañjughoṣa, etc., the supreme sons of the Conquerors, know,
That suchness is not known by those who have not well trained their minds in the path of Dharma.
If one makes the application extremely familiar, even those of small intelligence will generate that intelligence.
Therefore, may the realization of the suchness of Dharma always manifestly arise for me!
Here, the effort to make a commentary on the King of Samādhi, the lord of the sūtras,
Will, through the very fact of having become vast in intelligence, from being a Buddha,
become the supreme being, a sage.
"Thus have I heard," and so forth, is to be stated first in order to generate joy in the listeners regarding the connection, the subject to be spoken of, the purpose, and the
purpose of the purpose. Furthermore, since it is gathered together by stating "Thus have I heard," and so forth, it is said, "Thus have I heard." Therein, the subject to be spoken of is "The King of Samādhi that Elaborates the Equality of the Nature of All Phenomena." The collection of texts that reveals that is also called "The King of Samādhi," since the effect is named after the cause. The nature of those expressers and expressed ones arising from skillful means is the connection. Moreover, the purpose is to manifestly realize the King of Samādhi that Elaborates the Equality of the Nature of All Phenomena through the knowledge arising from hearing, thinking, and meditating. Then, having manifestly realized that samādhi,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འདོད་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་མདོའི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའོ། །ཐོས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མེད་པར་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པ་པོ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་གང་གི་ཚེ་གང་ལས་གང་དུ་གང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དཔེ་མེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་ཞེས་འདྲི་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་ཚད་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་གཅིག་ན། འདི་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཐོས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་གཞན་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེ་ཅན་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡིན་པར་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་སོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དུས་ཐུང་དུ་ལ་ལོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དང་པོའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཐོས་པ་མི་བརྗེད་པ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དེ་བཞིན། །གང་ཡང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཆོས་རྣམས། །བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དག་ལ་ལྡན་ཞེས་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་འདི་ལ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བཞུགས་

【汉语翻译】
不住涅槃的逝世，成办所有众生的利益，是需要的需要。由此圆满成办了愿望的究竟果，没有其他可愿望的，这叫做究竟的需要。那么，用“如是我闻”这句话，就显示了总摄经典的全部意义。 “我”是指现量听闻。“闻”是指没有现量做到，由结集者显示。结集者是阿难陀，因为有“阿难陀，你记住这个”的语句。金刚手也是，如其他所说的那样。现在，为了回答在何时、何处、与何人一起你听闻了这样无与伦比的珍贵经典，以及为了显示自己是可信赖的，所以进行结集，显示处所等，即“一时”。“一时”，是指听闻了这个珍贵的经典，其他时候听闻了其他的。这就像慈悲的药王一样，结集者显示自己是多闻者，意思是说，这样的珍贵经典在任何时候都有听闻。或者，“一时”是指在一刹那间，在梦中通过天神等的加持，在短暂的时间里，就像观想一百年等一样，获得了法流的等持，以及由于如来最初的加持，在一刹那间听闻而不忘失，这没有矛盾，这是总摄的意义。所谓“薄伽梵”，经文中说：烦恼业及彼所生，烦恼所知障亦然，以及所有违品法，摧毁故名薄伽梵。这是经文的语句。从词义的角度来说，由于摧毁了烦恼等，所以是薄伽梵，或者，自在与美貌，吉祥名誉与智慧，以及圆满的精进，具足此六者，是为薄伽梵。因为他具有这些，所以是薄伽梵，因为具足一切自在等，所以是薄伽梵。住在王舍城

【英语翻译】
The passing away without abiding in Nirvana, accomplishing the benefit of all sentient beings, is the necessity of necessities. Having completely accomplished the ultimate fruit of desires, there is nothing else to desire, this is called the ultimate necessity. Then, with the phrase "Thus I have heard," it shows the entirety of the meaning of the sutra being summarized. "I" refers to direct hearing. "Heard" refers to being shown by the compiler without having directly done it. The compiler is Ananda, because there are the words "Ananda, remember this." Vajrapani is also, as it is said elsewhere. Now, in order to answer when, where, and with whom you heard this unparalleled precious sutra, and in order to show oneself as trustworthy, the place and so on are shown by compiling, that is, "At one time." "At one time" refers to hearing this precious sutra, and hearing others at other times. This is like the compassionate King of Medicine, the compiler shows himself to be a learned one, meaning that such precious sutras are heard at all times. Or, "At one time" refers to in a single moment, in a dream, through the blessings of gods and so on, in a short time, like visualizing a hundred years and so on, obtaining the samadhi of the stream of Dharma, and due to the initial blessing of the Tathagata, hearing and not forgetting in a single moment, there is no contradiction to this, this is the summarized meaning. As for "Bhagavan," the scriptures say: Afflictions, actions, and what arises from them, Afflictions, cognitive obscurations as well, And all opposing phenomena, By destroying, it is called Bhagavan. This is the statement of the scriptures. From the perspective of the meaning of the words, because of destroying afflictions and so on, it is Bhagavan, or, Freedom and beauty, Auspiciousness, fame, and wisdom, And perfect diligence, Possessing these six, it is established as Bhagavan. Because he possesses these, he is Bhagavan, because he possesses all freedom and so on, he is Bhagavan. Residing in Rajagriha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། སྟོན་པས་བཞུགས་པ་དང༌། མཉམ་པར་བཞག་པས་བཞུགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པ་སྟེ། །
གང་ཅུང་ཟད་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སུ་བགྲང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གང་དག་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ནི་སྟོན་པས་བཞུགས་པའོ། །གང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ནི་འདི་དག་ལས་གཞན་པའི་བཞུགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འདུ་བ་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ཞེས་བྱ་བས་གནས་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་ངོ༌། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྤུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མ་སྟོན་པའི་གནས་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ནི། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །བདུད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས། །ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་དགེ་འདུན་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པས་བསམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རྟག་གནས་པས། །སྔོན་ཉིད་དུ་ནི་བསྟན་པར་བྱས། །ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྱིས་བསྟན་པ་ནི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉན་པའི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་དྲུང་ན་གནས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་

【汉语翻译】
所谓的“住”有四种：以行住、以示住、以等住、以内正住。凡是稍微算作身之事业的，那些全部是以行住。凡是语之事业，是以示住。凡是心之事业，是这之外的两种住，即恒常的等住，以及入于三摩地，是以等住。以大悲遍观世间，以及天等聚集，是以内正住。在王舍城（公元前6世纪的古印度摩揭陀国都城，今比哈尔邦巴特那附近）的鹫峰山，显示二处，是为了摄集在家和出家二者。所谓的王舍城，是具有意义的名称。所谓的鹫峰山，是堆积各种珍宝的，大珍宝之山的国王，是如来与子一同示现生养诸佛之处，是从不可估量的福德和智慧之聚中必定出现的，如金刚座般不动摇的现证菩提之处。为了显示圆满的眷属，说了比丘大僧伽和一起等。所谓比丘大僧伽，即舍弃烦恼障，一切魔不能侵犯，声闻僧伽是僧伽。菩萨僧伽，是由于远离烦恼和所知障，由于调伏烦恼，由于示现一乘，以同一意乐不可侵犯，从聚集而行有情义利，所以称为僧伽。比丘僧伽常住，故于最初即已显示。菩萨们后来显示，是为了听闻不可估量的宝积经，以及如诸如来般投入于利益他者，为了显示并非全部都在身边。所谓“一起”，即一同。以功德

【英语翻译】
There are four types of "abiding": abiding by conduct, abiding by showing, abiding by equanimity, and abiding by inner correctness.
Whatever is slightly counted as the activity of the body, all of those are abiding by conduct. Whatever are the activities of speech are abiding by showing. Whatever are the activities of mind are the other two types of abiding besides these, namely, constant equanimity and entering into samadhi, which is abiding by equanimity. Observing the world with great compassion and the gathering of gods and others is abiding by inner correctness. Showing the two places at Vulture Peak in Rajagriha (capital of the ancient Indian kingdom of Magadha in the 6th century BC, near Patna, Bihar today) is for the purpose of gathering both householders and renunciants. Rajagriha is a name with meaning. Vulture Peak is the king of great jewel mountains piled with various jewels, a place where the Tathagata, together with his sons, reveals the birth of all Buddhas, a place of manifest enlightenment that inevitably arises from immeasurable accumulations of merit and wisdom, unmoving like the Vajra Seat. To show the perfect retinue, it is said, "together with the great community of monks," and so on. The great community of monks is the abandonment of afflictive obscurations, not to be divided by all the Maras, the Shravaka Sangha is the Sangha. The Bodhisattva Sangha is called Sangha because it is free from afflictions and the obscurations of knowledge, because it subdues afflictions, because it cannot be divided by the same intention by showing the One Vehicle, and because it performs the benefit of sentient beings from the assembly. Because the Bhikshu Sangha abides permanently, it was shown in the beginning. The Bodhisattvas are shown later for the purpose of hearing the immeasurable Ratnakuta Sutra, and like the Tathagatas, they are engaged in benefiting others, to show that not all are always present. "Together" means at the same time. By virtue

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེ་བའི་ཆེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་
གྲངས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་འབུམ་དུ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲངས་འབུམ་དུ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་པར་གྱུར་ན་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་སྨོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བར་མ་ཆོད་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུངས་དང་མདོ་སྡེ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གཟུངས་སོ། །དེ་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་པས་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་གདོན་དང་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ཡང་རུང་བས་མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདོན་དང༌། འཚེ་བ་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་དེས་དེ་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གོང་མ་གོང་མའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེ་དང་དེ་ལ་དམིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་སྔགས་འཛིན་པས་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་གང་ཞེ་ན། འདིར་ས་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་དཔའ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉན་པ་ན་སྔོན་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སྔོན་
མཐོས་པའི་མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཚད་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་གོ་རིམས

【汉语翻译】
已经开示了殊胜之处，现在为了开示数量的殊胜之处，说了“具足十万比丘”，意为“具足十万数量”是分别。到这里为止。菩萨不可估量地聚集，为了近似地表示最为著名的菩萨，所以说了八十俱胝那庾多等词语。一切都与“一生补处”相联系，意为与无间断地现证佛陀等一生补处者们在一起。神通，意思是遍布所有世界。通达受持陀罗尼和经藏，是指咒语陀罗尼、法陀罗尼、义陀罗尼和现证陀罗尼。其中，什么是咒语陀罗尼呢？菩萨们加持的智慧瑜伽，以及从三摩地自在中产生的，称为咒语陀罗尼。以三摩地自在的力量，为了平息众生的邪魔和损害，从获得三摩地自在而产生的咒语，或者由先前的愿力所产生的，也能够显现加持，念诵这些咒语，愿这些咒语能够平息众生的邪魔、损害、近损害和一切烦恼，这样念诵就能使那些咒语成就。这样，位于更高层次的菩萨大士们，也会为了众生的利益，针对不同的情况进行加持，这样会更加真实地增长。因此，像这样因为执持从三摩地自在中产生的咒语，所以称为咒语陀罗尼。那么，什么是法陀罗尼呢？这里，安住于地的菩萨们，从佛和菩萨那里听闻佛法时，以前没有习惯的，以及以前听过的名相集合、语句集合和文字集合所包含的无量无边的法，也能够按照顺序

【英语翻译】
Having shown the greatness of the division, now, in order to show the greatness of the number, it is said, "Complete with hundreds of thousands of monks," meaning that "complete with hundreds of thousands of numbers" is a distinction. Up to this point. Even if immeasurable Bodhisattvas gather, in order to closely represent the most famous Bodhisattvas, words such as eighty kotis of nayutas are spoken. Everything is related to "those who are bound by one birth," meaning that they are together with those who are bound by one birth, such as those who directly realize Buddhahood without interruption. Abhijñā means that it is well-known in all realms of the world. Understanding and comprehending the dhāraṇīs and sūtras refers to mantra dhāraṇīs, dharma dhāraṇīs, meaning dhāraṇīs, and realization dhāraṇīs. Among these, what is mantra dhāraṇī? The wisdom yoga blessed by the Bodhisattvas, and that which arises from mastery of samādhi, is called mantra dhāraṇī. By the power of mastery of samādhi, in order to pacify the harm and torment of sentient beings, mantras arising from obtaining mastery of samādhi, or those arising from the power of previous aspirations, can also manifest blessings. By reciting these mantras, may these mantras pacify all the harm, torment, near-torment, and afflictions of sentient beings. By reciting in this way, those mantras will be accomplished. In this way, the great Bodhisattvas who abide on higher and higher levels will also bless sentient beings for their benefit, focusing on those specific situations, and in this way, it will increase more and more truthfully. Therefore, like this, because one holds the mantra that arises from the mastery of samādhi, it is called mantra dhāraṇī. So, what is dharma dhāraṇī? Here, when Bodhisattvas abiding on the ground hear the Dharma from the Buddhas and Bodhisattvas, even the immeasurable and boundless Dharma contained in the collections of names, collections of words, and collections of letters that they have not practiced before, and that they have heard before, can also be in order.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོར་ཡང་མི་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་གཟུངས་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་ཆོས་གང་ཡང་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་པའི་དོན་དེ་རྣམས་དུས་ཚད་མེད་པར་མི་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གཟུངས་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བཟོད་པའི་བཟོད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གཟུངས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་གཟུང་བར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སེམས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུ་པ་ལ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ས་དང་ས་ལ་གཟུངས་སོ་སོར་ཐོབ་ཅིང་གཟུངས་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །མདོ་སྡེ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་གཟུངས་དང་མདོ་སྡེ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་ནི་མི་ཉམས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཡུལ་ཐམས་ཅད་
འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པའི་ངག་བརྗོད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པས་སོ།

【汉语翻译】
如是于极多劫亦不忘失，以忆念及智慧而执持，是名为法之总持。彼中何为义之总持？谓诸菩萨彼等自身如是所持之法，任何无量无数之义，彼等无时限而不忘失，以忆念及智慧合一而执持者，是名义之总持。彼中何为现证之总持？如是所说之诸法，以现证之义修习而显示者，于彼现欲且于现证不动摇之法性堪忍之堪忍，是名现证之总持。于一切地亦有各别获得之总持。彼中菩萨之初地，极超胜加持名为极善获得总持。第二地名为无垢。第三地名为极善安住。第四地名为难持。第五地名为功德庄严心。第六地名为智慧之坛城灯。第七地名为特别行。第八地名为无分别。第九地名为无边门。第十地名为无尽宝藏，如是地与地获得各别总持且通达总持。经部通达名为，通达决定与不了义之经部，是如实通达。获得彼之极究竟者，是通达总持与经部。彼等与方便俱行而结合。以无烦恼布施经部等且极善开示，令一切有情皆得满足。大神通者，是无衰损且无障碍，执持一切境之智慧。彼即为因，于无量无数之世界中，善于宣说周遍之语。一切波罗蜜多者，是布施等十波罗蜜多。以获得彼等之殊胜波罗蜜多，即极究竟故。

【英语翻译】
Thus, not forgetting even for extremely many kalpas, holding with mindfulness and wisdom is called the Dharani of Dharma. Among them, what is the Dharani of Meaning? It refers to those Bodhisattvas themselves holding the Dharma in such a way that any immeasurable and countless meanings are not forgotten without time limit. Holding them together with mindfulness and wisdom is called the Dharani of Meaning. Among them, what is the Dharani of Manifest Realization? All the Dharmas that have been spoken, those that are revealed by meditating on the meaning of manifest realization, the patience to endure the Dharma nature that desires manifest realization and does not waver in manifest realization, is called the Dharani of Manifest Realization. In all the Bhumis, there are also separate Dharanis to be obtained. Among them, in the first Bhumi of a Bodhisattva, the extremely superior blessing called 'Especially Auspicious Blessing' will be greatly obtained as a Dharani. The second is called 'Immaculate'. The third is called 'Extremely Well Established'. The fourth is called 'Difficult to Hold'. The fifth is called 'Adorned Mind with Qualities'. The sixth is called 'Lamp of the Mandala of Wisdom'. The seventh is called 'Especially Going'. The eighth is called 'Non-Discrimination'. The ninth is called 'Limitless Gate'. The tenth is called 'Inexhaustible Treasure Trove'. Thus, Bhumi by Bhumi, one obtains separate Dharanis and comprehends the Dharanis. Comprehending the Sutra Pitaka is called, comprehending the Sutras of definitive and provisional meaning, is comprehending as it is. Obtaining the ultimate limit of that is comprehending the Dharani and the Sutra Pitaka. Combine them by abiding together with skillful means. By giving Sutras and so on without afflictions and by teaching extremely well, all sentient beings are satisfied. Great Abhijna is the wisdom that holds all objects without deterioration and without obscuration. Becoming the cause of that, one is skilled in speaking pervasive words throughout the immeasurable and vast realms of the world. All Paramitas are the ten Paramitas such as generosity. By obtaining the supreme Paramita of those, that is, the ultimate limit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའོ། །འབད་པ་དང་བཅས་པས་ཐོད་རྒལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་དེ་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་ལྡང་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་དེས་གསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །བསྔགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཀུར་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་ལུས་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་མཁས་པའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཁས་པས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སོ། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་གསལ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་
ཐ་དད་པ་སྐྱེ་བ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བར་བསྲུངས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་ཀ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
所有菩萨的禅定，都是自然而然地进入勇猛行等境界。通过努力进入超越等境界，并且如实了知如何进入、安住和出离这些境界，这就是了知安住和出离。对此，精通者能够明晰。所谓“受到所有佛的赞叹和赞美，并被极度尊敬”，其中，受到所有佛的赞叹是指宣说殊胜的功德。赞美是指极度展现不可思议的利益众生的行为的殊胜之处。因此，受到尊敬是指通过福德和智慧的积累来极度赞美。所谓“精通于以神通前往所有佛土”，是指通过意念力的神通，在同一时刻于所有佛土显现自己的身体，并且为了听闻所有如来所说的法，以及为了利益众生而前往。精通的就是这样。所谓“精通于使所有魔众恐惧的智慧”，是指以智慧、方便和伟大的慈悲的智慧，幻化出超越三界等愤怒尊。所谓“一切法”等，一切法是指有为法和无为法。如实了知它们在无生等自性中显现，精通者能够明晰。所谓“一切众生”等，了知一切众生的信心等根器的微小、中等和巨大之分，以及与殊胜和不殊胜的生有关的各种差别，然后以与他们相符的法来教导的智慧，就是精通。所谓“供养一切佛”等，对如来的供养有两种：修行供养是指不违背如来所说的学处，并如实修行和圆满法性。花和香等是外在的供养，这两者都是供养的行为。了知这些的修行。

【英语翻译】
All the samadhis of Bodhisattvas naturally lead to entering into courageous conduct and so on. Entering into transcendence and so on with effort, and knowing how to enter, abide, and emerge from them as they are, this is knowing how to abide and emerge. The expert in this is clear about it. As for "praised and extolled by all the Buddhas, and highly revered," praised by all the Buddhas means expressing the supreme qualities. Extolling means greatly showing the special qualities of the inconceivable actions of benefiting sentient beings. Therefore, revered means highly praising through the accumulation of merit and wisdom. As for "skilled in going to all Buddha-fields by means of miraculous powers," it means manifesting one's own body perfectly in all Buddha-fields at the same time by means of the miraculous power of the force of mind, and going there in order to listen to the Dharma spoken by all the Tathagatas, and for the sake of benefiting sentient beings. Being skilled is like that. As for "skilled in the knowledge that makes all demons afraid," it means that with wisdom, skillful means, and the wisdom of great compassion, one emanates great wrathful ones who are victorious over the three realms and so on. As for "all dharmas" and so on, all dharmas are conditioned and unconditioned. Knowing them as they appear in the nature of unborn and so on is knowing as it is. The expert in this is clear about it. As for "all sentient beings" and so on, knowing the differences in the faculties of faith and so on of all sentient beings, whether small, medium, or large, and the various differences related to superior and inferior births, and then teaching the Dharma in accordance with them, is being skilled in wisdom. As for "offering to all the Buddhas" and so on, there are two kinds of offerings to the Tathagatas: practice offerings, which means not transgressing the precepts spoken by the Tathagatas, and practicing and perfecting the Dharma as it is. Flowers and incense and so on are external offerings, and both of these are the actions of offering. Knowing the practice of these.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དེ་འདི་དག་གིས་མ་གོས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མི་དགེ་བའི་ལམ་སྤངས་པས་ལུས་བརྒྱན་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་བ་དང༌། ངག་རྩུབ་པོ་མེད་པས་ངག་བརྒྱན་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སེམས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ངག་གི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་གནས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་བགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་
སྨོས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཡིད་མི་སྐྱོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་མང་པོར་གོམས་པ་བདག་གིར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཡིད་མི་སྐྱོ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེང་གེའི་སྒྲས་ཝ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པའི་སེང་གེའི་སྒྲས་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་དེ། སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་

【汉语翻译】
名为“具慧”者，如前所说。关于“一切世间法”等，获得与未获得，快乐与痛苦，赞扬与诽谤，名声与无名声，这些是世间的八法，是不被这些沾染的。关于“身语意完全庄严”，不杀生，不偷盗，不行邪淫，舍弃不善业道，是身庄严；不说谎，不离间，不恶语，没有粗暴语，是语庄严；完全舍弃贪心、害心和邪见，是意庄严。或者，三十二相和八十随好是身的庄严。以具足六十支的妙音遍布无边世界，以梵音为众生说法，是语的庄严。了解心的各种类别，从而了知众生心续的差别，调伏贪欲等众生，是意的庄严。因此说“身语意完全庄严”。为了显示安住于四梵住的无差别功德，所以说“披上大慈和大悲的盔甲”，说慈悲是为了表示喜和舍。为了显示具有圆满的精进波罗蜜多的功德，所以说“于无数劫不厌倦的大精进”，因为习惯于无数劫，并将其据为己有，所以以大精进波罗蜜多于无数劫不厌倦地利益众生。为了显示具有压倒一切眷属的功德，所以说“发出大狮子吼”，大狮子吼是诸法无我的声音，如同狮子的吼声使狐狸们恐惧一样，无我的狮子吼使一切外道恐惧，谁具有发出大狮子吼的姿态，就称他为那样。

【英语翻译】
The one called "Wise" is as previously stated. Regarding "all worldly dharmas" and so on, gaining and not gaining, happiness and suffering, praise and blame, fame and infamy, these are the eight worldly dharmas, which are not tainted by these. Regarding "body, speech, and mind perfectly adorned," not killing living beings, not stealing, not engaging in sexual misconduct, abandoning the paths of non-virtue is the adornment of the body; not lying, not slandering, not speaking harsh words, without coarse language, is the adornment of speech; completely abandoning greed, malice, and wrong views is the adornment of the mind. Alternatively, the thirty-two major marks and eighty minor marks are the adornment of the body. Spreading throughout the boundless realms of the world with a voice endowed with sixty qualities, teaching the Dharma to sentient beings with the voice of Brahma is the adornment of speech. Knowing the various categories of mind, thereby understanding the differences in the mental streams of sentient beings, and taming sentient beings who engage in desire and so on, is the adornment of the mind. Therefore, it is said, "body, speech, and mind perfectly adorned." In order to show the undifferentiated qualities of abiding in the four Brahma-viharas, it is said, "wearing the armor of great love and great compassion," and mentioning love and compassion is to indicate joy and equanimity. In order to show the qualities of possessing the ultimate perfection of diligence, it is said, "great diligence without discouragement for countless eons," because one is accustomed to countless eons and has taken it as one's own, therefore, with great diligence, one benefits sentient beings without discouragement for countless eons. In order to show the application of the qualities of overwhelming all retinues, it is said, "roaring a great lion's roar," the great lion's roar is the sound of the selflessness of all dharmas, just as the roar of a lion frightens foxes, so too the lion's roar of selflessness frightens all non-Buddhists, whoever has the posture of roaring a great lion's roar is called that.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རབ་ཏུ་བརྙེས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲངས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷུན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་དང་དེས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་མིང་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་སྟེ། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདུན་གྱིས་བལྟ་བ་བྱས་པ་སྟེ། མདུན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞེ་ན། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་དགེ་བ་སྟེ། ཐོག་མར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བར་དུ་དགེ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཐ་མར་དགེ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་དྲང་པོའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཚད་མ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྱིས་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བཟང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ནི་འདོད་པའི་དོན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བདེ་བར་རྟོགས་ཤིང་ས

【汉语翻译】
应作。为了显示具有战胜魔和外道等的功德。说名为一切外道所不能胜。因为精通四种各别正知，具有不间断的无畏，所以不能被他们战胜。凡是刚开示的那些，都叫做盖上不退转的印，意思就是决定不会退转。一切佛的法灌顶是在菩萨十地。因此，一切都是十地的主宰。这个譬如说等等，是为了菩萨们如何完全显示数量而详细说明名字。提到须弥山等等，是因为先前串习的等持圆满的体性，就用那个来为了名言的意义而详细宣说名字。菩萨摩诃萨的意思是，凡是对菩提心和有情有缘的，就叫做菩萨。因此，他一心投入于利他，所以叫做大勇士。从四大天王到梵天界的儿子之间，以及其他的人也全都围绕着，完全围绕就是围绕。从前面看着的意思是，做了从前面看，就是在前面说法。有什么样的差别呢？说了最初是善等等，最初是善，就是最初进入声闻乘的人们，最终也会获得成佛。中间是善，就是进入独觉乘的人们，最终也会变成佛。最后是善，就是进入大乘的人们，会以正直的次第获得成佛。或者在听闻、思维和修习的时候，因为不被从量产生的意义所欺骗。意义好，是为了极力成立一切法无我。词句好，是为了毫不遗漏地容易理解所希望的意义并

【英语翻译】
Should be done. In order to show that one possesses the qualities of overcoming demons and heretics, etc. It is said to be unconquerable by all opponents. Because of mastering the four individual perfect knowledges and possessing uninterrupted fearlessness, they cannot be overcome by them. All those that have just been taught are called sealed with the seal of non-retrogression, meaning that it is certain that there will be no retrogression. The Dharma empowerment of all Buddhas is on the tenth Bhumi of Bodhisattvas. Therefore, all are masters of the tenth Bhumi. This, for example, etc., is in order to explain in detail how the Bodhisattvas completely show the number and explain the names in detail. Mentioning Mount Sumeru, etc., is because the nature of the Samadhi that has been practiced before is complete, and that is used to explain the names in detail for the meaning of the term. The meaning of Bodhisattva Mahasattva is that whoever has an affinity with Bodhicitta and sentient beings is called a Bodhisattva. Therefore, he is wholeheartedly devoted to benefiting others, so he is called a great hero. From the Four Great Kings to the sons of the Brahma realm, and all the others also surround him, completely surrounding is surrounding. Looking from the front means that looking from the front is done, and the Dharma is taught in front. What kind of difference is there? It is said that the first is good, etc., the first is good, that is, the people who first enter the Hearer Vehicle will eventually attain Buddhahood. The middle is good, that is, the people who enter the Pratyekabuddha Vehicle will eventually become Buddhas. The last is good, that is, the people who enter the Mahayana Vehicle will attain Buddhahood in a straightforward order. Or, when listening, thinking, and meditating, because they are not deceived by the meaning arising from valid cognition. The meaning is good, because it is to strongly establish that all dharmas are without self. The words are good, because they easily understand the desired meaning without leaving anything out and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་པའོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་སྟོན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་དག་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོ་སྡེ་འདིར་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ཚོགས་པའི་ནང་ནས་ཉེ་བའི་ཡུལ་དུ་འོངས་ནས་སོ། །འདུག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང༌། བྱ་བ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དྲན་པར་གྱུར་པའོ། །སྤོབས་པ་ཐོབ་པ་ནི་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་གདོན་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བ་ནི་མི་སྲིད་པ་དང༌། རང་གི་ཐེ་ཚོམ་སྤང་པའི་དོན་དུ་བདག་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདྲི་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྐབས་ཕྱེ་བ་མཛད་ན་ཞུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་ཞུས་ནས་ཞུ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྐབས་ཕྱེ་ན་ཞེས

【汉语翻译】
以成就之法之各种语言来宣说。不混杂是阐明无二之法性。圆满是宣说圆满福德与智慧资粮之方法。完全清净是不被烦恼之泥所染污。完全解脱是宣说唯一清净之决定出离之法。完全清净行，正确地彻底宣说，名为梵行。梵是寂灭。为此，行布施等行为。正确是极度究竟。彻底宣说是使之明了，如是说。彼时，名为眷属聚集等。此经中，为了显示月光童子成为主要，因此，于眷属聚集之处，如是说。
说了等等。从眷属聚集之中来到近处。安住是安住在如何适合的坐垫上。名为于往昔胜者作事，是指以布施等承侍往昔如来们。具有作事之相者，即是于往昔胜者作事。因此，生起善根。忆念生世是指忆念承侍往昔如来们并生起的善根。获得无畏是指获得不忘失之陀罗尼的无畏。正确进入大乘是指正确进入大乘之法性。名为于大悲精进，是指进入欲度脱一切有情之相的大悲之义。从那之后等等。为了知晓以恭敬顶礼为先而作请问。连接“我向薄伽梵作请问”，名为某些方面，是指不可能同时请问所有方面，为了断除自己的疑惑，我稍微请问，如是说。即使如此，如果给予机会才请问，因此，为了如果请问后，预示请问，世尊如果给予我机会，如是说。

【英语翻译】
It is taught by various languages of the Dharma that accomplish. Unmixed is clarifying the nature of non-duality. Complete is teaching the method of completely perfecting the accumulation of merit and wisdom. Completely pure is not being stained by the mud of afflictions. Completely liberated is teaching the Dharma of definite departure that is solely pure. Completely pure conduct, correctly and thoroughly taught, is called Brahmacharya. Brahma is Nirvana. For this purpose, practice generosity and other actions. Correct is extremely ultimate. Thoroughly teaching is making it clear, so it is said. At that time, it is called the assembly of retinue, etc. In this sutra, in order to show that the Moonbeam Youth has become the main one, therefore, at the place of the assembly of retinue, it is said like this.
Etc. were said. From within the assembly of retinue, having come to a nearby place. Abiding is abiding on a seat that is suitable in whatever way. It is called having done deeds for the Victorious Ones of the past, which means having served the Tathagatas of the past with generosity and so on. Whoever has the characteristic of having done deeds, that is having done deeds for the Victorious Ones of the past. Therefore, generate roots of virtue. Remembering births means remembering the roots of virtue that were generated by serving the Tathagatas of the past. Obtaining fearlessness means obtaining the fearlessness of the dharani of non-forgetfulness. Correctly entering the Great Vehicle means correctly entering the very nature of the Great Vehicle. Being diligent in great compassion means entering the meaning of great love that has the characteristic of wanting to liberate all beings. From then on, etc. In order to know that asking is done with reverence and prostration as the preliminary. Connecting "I will ask the Bhagavan," it is called some aspects, which means that it is impossible to ask all aspects at once, and in order to dispel my own doubts, I will ask a little, so it is said. Even so, if an opportunity is given, then asking is done, therefore, in order to indicate the asking after asking, if the Bhagavan gives me an opportunity, so it is said.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་པ་མཁྱེན་པས་རྟག་ཏུ་སྐབས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཅི་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞོན་ནུ་ང་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་
པ་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ལ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོའི་དོན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་གཟིགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང། མི་འཇིགས་པ་སྟེ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དེ་དག་གི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཤེས་བྱའི་ནང་ན་གང་ཅུང་ཟད་མི་མཁྱེན་པ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་མི་གཟིགས་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་མི་གསན་པའམ། ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མ་མཛད་པའམ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་གི་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དྲིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དྲི་བ་དྲིས་པ་དེ་དང་དེ་ལུང་བསྟན་པས་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རངས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཚིགས་སུ་པ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བླག

【汉语翻译】
说了这些话。世尊恒常处于禅定之中，因为知晓众生的行为和想法，所以恒常开示时机，然而仅仅是为了使月光童子生起恭敬心，才说：‘想要什么就问吧’等等。童子，我是一切智者等等，主要不是为了赞叹自己，而是为了遣除近处所住的所化众生的迷惑。一切智者的解释是：一切见者。对于谁具有一切见的体性，就称他为一切智者。如实照见事物本来的样子。通达一切法，以及如来十力，和无畏，即远离一切怖畏，成为这些中的最殊胜者，是最主要的。随顺获得是指具有随顺证得一切见者的功德。因此，对于一切所知没有障碍的解脱智慧，即一切种智。具有它就是与它同在。与‘没有什么没有现前圆满成佛’这句话相连。童子，是供养的词语。在无边无际的世界中，对于所知的事物，没有丝毫是不知晓的。因此，一切智者的意思是说，这就是解释一切智者。一切见者的解释是：不是不见吗？对于一切法的力量和无畏的解释是：不是不听闻吗？不是不理解吗？具有无障碍的解脱智慧的解释是：没有什么没有现前显现，没有什么没有圆满成佛，这些都是解释一切智者之语的剩余词语，应当理解。因此，问吧。对于所问的问题，我会预言，我会使你的心欢喜。意思是说，我会使你高兴。为了使以偈颂的音调调伏的众生感到满意，并且容易。

【英语翻译】
These words were spoken. The Blessed One is always in meditative equipoise, and because he knows the behavior and thoughts of sentient beings, he always reveals the opportune time. However, it was only to generate respect in the youth Moonbeam that he said, 'Ask whatever you wish,' and so forth. 'Youth, I am omniscient,' and so forth, is not primarily to praise oneself, but to dispel the confusion of the disciples who dwell nearby. The explanation of 'omniscient' is 'all-seeing.' Whoever possesses the nature of seeing all is called omniscient. Seeing things as they truly are. Realizing all dharmas, as well as the ten powers of the Tathagata, and fearlessness, that is, being free from all fears, becoming the most excellent among these, is the most important. 'Subsequently attained' means possessing the qualities of having subsequently attained the all-seeing. Therefore, the wisdom of liberation without obscuration for all knowable things, that is, the wisdom of all aspects. Having it means being with it. It is connected to the phrase 'there is nothing that has not been manifestly and perfectly enlightened.' 'Youth' is a word of offering. In the boundless and limitless realms of the world, there is nothing among the knowable things that is not known in the slightest. Therefore, the meaning of 'omniscient' is that this is the explanation of 'omniscient.' The explanation of 'all-seeing' is: 'Is it not seeing?' The explanation of the power and fearlessness for all dharmas is: 'Is it not hearing? Is it not understanding?' The explanation of having the wisdom of liberation without obscuration is: 'There is nothing that has not been manifestly revealed, there is nothing that has not been perfectly enlightened.' These are the remaining words that explain the words of the omniscient, and should be understood. Therefore, ask. For the questions asked, I will prophesy, I will make your mind happy. It means, 'I will make you happy.' In order to satisfy the sentient beings who are tamed by the melody of verses, and easily.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསོལ་པ་ཞེས་རང་གི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་འདས་པ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅད་པའི་
ཕྱིར། འོད་མཛད་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པར་གྱུར་པས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འོད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཞན་གྱིས་བསམ་པར་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ཡང་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་གསུང་མཆོག་ཞུས་པ་ལུང་བསྟན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཨི་ཨ་དྷིས་ཁ་བསྐང་ནས་ལུང་བསྟན་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་དང་ལྷས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིང་པོར་སྦྱོར་བས་བོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་ལ་གཡོ་ནི་མ་མཆིས་ཏེ། ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཞུ་བ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགའ་ཞིག་སླུ་བའི་བསམ་བས་ཀྱང་འདྲི་བ་སྲིད་དོ་སྙམ་པའི་སོམ་ཉི་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་གི་དཔང་ནི་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་དཔང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དོན་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འདུན་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་འདུན་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བདག་ལ་མཆིས་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན་པའོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤཱ་ཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་གཟུང་བ་དང༌། མི་མཁྱེན་པའི་འཇིགས་པ་མི་མངའ་བས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྟེ། བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ནི་ཚིག་ལ་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་མ་ལགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ནི་ཚིག་ཙམ་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ། སྒྲ་ཙམ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིད་པས་དེའི་ཕྱིར།
མི་དབང་བསྒྲུབ་པ་བདག་ལ་མྱུར་དུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མངོ

【汉语翻译】
为了通达其义，以偈颂形式祈请，是指心中所想，想要诉说过去的事情。现在为了断除一切疑惑，说了“光明如何行持”等。如何是指以何种方式。以何种方式进入布施等，才能获得不可思议的智慧。将此句接上。世间怙主圆满正等觉。光明，是佛的名号。不可思议的智慧，是指一切种智，因为他人无法思议。也请您授记。意思是说，请您开示如何才能获得这些果报。怙主，请您授记我所祈请的最胜之语。这是授记之词，用ཨི་ཨ་དྷིས་补足，意思是请您授记。人与天供养等，也是用长句连接，如“如何天所施”。同样，一切都应如此理解。我没有虚伪，我是以真诚之心祈请。这是为了消除有人可能会以欺骗之心提问的疑虑。正因为如此，我没有其他的见证人。意思是说，因为世尊您完全了解一切众生的心念，并且亲眼所见，所以只有世尊您才是我的见证人。为了领受如所开示的意义，说了“愿和发愿广大”等，如实地说明了为了亲见佛陀，我所具有的愿望、发愿和行为，现在您都知道。释迦狮子，是指生于释迦族，不具有无知之怖畏，所以是释迦狮子，请您为我宣说。我不是主要执着于言辞，我不是只执着于言辞，也不是特别执着于声音，否则，我就不会努力成办圆满的成就，因此，请您迅速为我宣说成就人王之法。这是在说明，所宣说的教法不是没有果报的。现在是

【英语翻译】
In order to understand its meaning, it is said that praying in verses means that one's mind wants to speak of the past. Now, in order to cut off all doubts, it is said, "How did the Light Maker practice?" etc. How means in what way. How does one enter into giving, etc., so that one obtains inconceivable wisdom? Connect this sentence. World Protector, Perfect Buddha. "Light Maker" is the name of the Buddha. Inconceivable wisdom is the wisdom of all aspects, because others cannot conceive of it. Please also give a prophecy. It means, please show how to obtain such results. Protector, please prophesy the supreme words I have requested. This is a word of prophecy, supplemented with ཨི་ཨ་དྷིས་ (i a dhis), meaning please prophesy. Offerings from humans and gods, etc., are also connected with long sentences, such as "How was it given by the gods?" Similarly, everything should be understood in this way. I have no deceit, I am asking with a sincere heart. This is to dispel the doubt that someone might ask with a deceptive intention. For this very reason, I have no other witness. It means that because the Blessed One fully knows the minds of all beings and sees them directly, only the Blessed One is my witness. In order to receive the meaning as shown, it is said, "Vast aspiration and prayer," etc., truthfully explaining that I have the aspiration, prayer, and conduct to directly see the Buddha, which you now know. Shakya Lion refers to being born into the Shakya clan and not having the fear of ignorance, so it is Shakya Lion, please tell me. I do not mainly cling to words, I do not only cling to words, nor am I particularly attached to sounds, otherwise, I would not strive to accomplish perfect achievement, therefore, please quickly tell me the method of accomplishing the King of Humans. This is to explain that the teachings spoken are not without results. Now it is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཞུས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཆོས་རྣམས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བདག་གིས་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །གཅེས་སྤྲས་བགྱིད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཅེས་སྤྲས་བགྱིད་པའོ། །དེ་དག་གང་ལགས་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཞུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕན་པར་བགྱིད་པའི་ཆོས་རྣམས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད་བདག་ལ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ནས་མིས་བསྟེན་ཏེ་ངེས་པར་བསྟེན་པའི་མིའོ། །འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣོ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་གང་ལ་བསྟེན་པས་ཤེས་རབ་རྣོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པར་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་མི་དེ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །མི་བཟད་འཇིགས་དང་བྲལ་ཏེ་མི་སྐྲག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་མི་སྐྲག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་ལྟ་ན་ཡང་གཏོང་བར་མི་བགྱིད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གྲགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་ཉེས་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སློང་ངམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་གཏོང་ཞིང༌། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་འདོར་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་གཏོང་བའི་རྒྱུ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན། །ཞེས་པས་ནི་སེམས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟར་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་རབ་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་མཆོག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་
བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱོན་མེད་འགྱུར། ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇལ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་དག་པར་འགྱུར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
想要询问的就是这些。 像“哪些是完全包含的法？”等等。 凡是我所包含的法，佛陀的乘就是大乘。 珍爱的原因是，因为它能产生佛陀的所有功德，所以要珍爱。 那些是什么，请您预言，已经说过了。 “圆满一切法。” 这句话与“因为已经圆满了一切法，所以我请问”相关联。 “请您为我说有益的法。” 这句话的意思是，请您开示，什么是对我有益和有用的。 怎样才能让人信奉，成为必定信奉的人呢？ “转变”的意思是智慧变得敏锐。 这将如此开示：信奉什么法能使智慧变得敏锐呢？ 能够掌握佛法的智慧，会在这人身上产生。 “不畏惧可怕的恐惧。” 等等。 不畏惧国王、盗贼、火灾和饥荒等恐惧，无论如何也不会放弃戒律。 怎样才能脱离名声、嗔恨、愚痴和贪恋，通过行持菩萨行而使一切罪业平息和解脱呢？ 比丘或菩萨的戒律等誓言。 “怎样才能不舍弃戒律？ 怎样才能不舍弃禅定？” 这就是询问不舍弃的原因。 “对于寂静处如何开示？” 这将阐述心远离的特征。 “我的智慧如何增长？” 这就是说智慧将更加增长。 怎样才能对殊胜的戒律感到欢喜？ 怎样才能使戒律的蕴体变得无瑕疵？ 怎样才能衡量有为法的自性？ 怎样才能使身语意清净？ 怎样才能使身语意的行为清净？ 请您为我开示所有这些。 这就是总括的意义。 如此祈请之后， 世尊对月光童子如此说道。

【英语翻译】
What is desired to be asked is this. Like "What are the completely inclusive Dharmas?" etc. Whatever Dharma I have included, the Buddha's vehicle is the Mahayana. The reason for cherishing is that it generates all the qualities of the Buddha, so it is to be cherished. What are those, please prophesy, it has already been said. "Perfecting all Dharmas." This statement is related to "Because all Dharmas have been perfected, therefore I ask." "Please tell me the beneficial Dharmas." This means, please show me what is beneficial and useful to me. How can one be made to believe, to become a person who will surely believe? "Transformation" means that wisdom becomes sharp. This will be shown as follows: By relying on what Dharma will wisdom become sharp? The wisdom that can hold the Buddha's Dharmas will arise in that person. "Free from unbearable fear and not afraid." etc. Not being afraid of fears such as kings, thieves, fire, and famine, one will not abandon the aggregates of morality in any way. How can one be free from fame, hatred, ignorance, and attachment, and by practicing the conduct of a Bodhisattva, all faults be pacified and liberated? The vows of a monk or Bodhisattva, such as morality. "How can one not abandon morality? How can one not abandon meditation?" This is asking for the reason for not abandoning. "How is a solitary place shown?" This will explain the characteristics of mental solitude. "How will my wisdom increase?" This means that wisdom will increase even more. How can one be delighted in the supreme morality? How can the aggregate of morality become flawless? How can one measure the nature of conditioned Dharmas? How can body, speech, and mind become pure? How can the actions of body, speech, and mind become pure? Please show me all of these. This is the summarized meaning. After praying thus, the Blessed One spoke thus to the youth Moonbeam.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་གང་ཞུས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་དམིགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཞུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་གཅིག་དང་ལྡན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་འདི་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་གཅིག་པོ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དུ་མ་ཡོད་པས་གང་ཡིན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཞོན་ནུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསལ་པོར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བུ་གཅིག་པ་ལ་བརྩེ་བ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕན་པའི་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའོ། །མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་དང་ལྡན་ན་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱས་པར་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་སྐབས་ལ་བབ་པའི་ཚེའོ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་སྨན་གྱི་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འོད་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གཏད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཆོས་གཅིག་ཡང་དག་བླངས་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཉམ་པའི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཉམ་པར་བསྟན།

【汉语翻译】
拉。由于月光童子所请示的那些应宣说之事，以“如是”等语句进行了阐述。为了回答如是所请示的问题，以“若具一法”等语句开始，意为能够获得这些功德，并将迅速证得无上圆满正等觉。简而言之，其含义是指所有这些的法性将如实迅速地被证悟。 “何为一法”是指因为有多种法，不知是哪一种而提出的请示。以“此童子”等语句清楚地进行了阐述。“对一切有情心平等”是指具有如慈悲心般爱护独子的情感。“利益之心”是指为了进入未来能够带来利益的法。“无嗔之心”是指对一切有情没有嗔恨。“无不平等之心”是指进入了法性平等之境。这三种殊胜的特点合而为一，因此，若具此一法，则能获得所有这些功德，并且所宣说和将要宣说的内容，将迅速证得菩提自性。为了让月光童子彻底领悟这些道理，接下来世尊等

【英语翻译】
La. Because of what was requested by the Youthful Moonlight, it was shown with the words, "Thus," and so on. In order to answer the requests that were shown as they were, beginning with the words, "If one possesses one dharma," and so on, it means that one will obtain these qualities and quickly attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. In short, the meaning is that the nature of all of these will be realized quickly and as they are. "What is the one dharma?" refers to the request made because there are many dharmas and it is not known which one it is. With the words, "This youth," and so on, it was clearly shown. "Having equanimity towards all sentient beings" means having the same affection as the great compassion has for an only child. "The mind of benefit" means for the sake of entering the dharma that will bring benefit in the future. "The mind without anger" means having no anger towards all sentient beings. "The mind without inequality" means entering into the equality of dharmata. These three distinct characteristics are one, so if one possesses this one, one will obtain all these qualities, and what is shown and what will be explained will quickly realize the nature of enlightenment. In order to make the Youthful Moonlight thoroughly understand these meanings, then the Bhagavan, and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཡང་མཉམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོ་ག་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལུས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས། མི་མཉམ་པ་མ་ཡིན་པའི་གསུངས་པ། མཉམ་ཞིང་མི་མཉམ་མ་ཡིན་སེམས་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐ་བའི་སྐྱོན་བྲལ་ནིམ་ནུར་རབ་སྤངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་བ་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་གྱི་ལོ་ཏོག་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནེམ་ནུར་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྐང་ལག་མཐིལ་ཡང་མཉམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་འོད་གསལ་དག་པ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཉིད་དོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ལྷང་དེར་སྣང་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷང་ངེར་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་འོད་འཕྲོ་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་དེ། གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་དེས་ཞི་བའི་ས་ནི་ཐོབ་པའི་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་
བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བའི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་དེ་ཐོབ་པ་ནི་བརྙེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ལ་སེམས་ཅན་མང་པོ་དགོང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལའོ། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་འབྲས་བུ་གསུང་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་དག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ

【汉语翻译】
对此解释说，进入心性平等之中，如来所显示的成熟差别功德，意思是说，如来的足底也会变得平等的。应将“一切仪轨行为都变得平等”联系起来。在显示了平等的心的功德之后，说了不平等不是的（话）。“平等且非不平等，修习心性后。”等等。其中，“断绝争论过失，完全舍弃污垢后。”对此解释说，与争论相似，断绝了产生功德庄稼的过失，即断绝了贪欲等，拥有这种断绝的，就称作“断绝争论过失”。通达了诸法真如，完全舍弃了污垢的，就称作“完全舍弃污垢”。他的手足底也平等，如前所述。最为光明清净的是金黄色。悦意的是一切。十方显现的是十方都显现菩萨。佛土无量散发光芒且遍布，以威严压倒一切而调伏。何时获得寂静之地，这指的是远离一切戏论的真如，成为一切佛陀功德的所依，这被称为寂静之地，获得此地即是证得。佛陀了知，许多众生思考。这指的是众生的界，各种不同的行为，佛陀了知，即在一切相智的智慧中。欢喜指的是应当极度欢喜，因为那时具有能力之故。对那个青年等等，以先前所说的后续显示，宣说果，即获得名为“诸法自性平等性，种种戏论”的等持。总而言之，一切法可归纳为有为法和无为法。有漏和无漏等都属于这些范畴。一切既是“一切”，也是“法”，因此是“一切法”。它们的体性是自性，如是的体性，平等性的体性，即是平等性。

【英语翻译】
Regarding this, it means that the Tathagata has shown the distinctive qualities of maturation upon entering the equality of mind, meaning that even the soles of the Tathagata's feet become equal. It should be connected with "all ritual actions become equal." After showing the qualities of the equal mind, it is said that it is not unequal. "Having meditated on the mind that is equal and not unequal." etc. Among them, "Having abandoned the fault of debate, having completely abandoned defilement." Regarding this, it means that the fault of being separated from the growth of the crop of qualities, similar to debate, i.e., having abandoned desire, etc., whoever possesses this abandonment is called "having abandoned the fault of debate." Whoever has understood the suchness of all dharmas and has completely abandoned defilement is called "having completely abandoned defilement." His hands and feet are also equal, as before. The most radiant and pure is the color of gold. Pleasing to see is everything. Appearing clearly in the ten directions means that bodhisattvas appear clearly in all ten directions. The Buddha's field radiates light limitlessly and pervades, subduing everything with majesty. When one attains the land of peace, this refers to the suchness that is free from all elaboration, which becomes the basis of all the qualities of the Buddha, this is called the land of peace, and attaining this land is realization. The Buddha knows, many sentient beings contemplate. This refers to the realm of sentient beings, various different actions, the Buddha knows, that is, in the wisdom of all-knowingness. Joy means that one should rejoice greatly, because at that time one has the ability. To that youth, etc., by showing the sequel to what was said earlier, the fruit is proclaimed, that is, one will attain the samadhi called "the equality of the nature of all dharmas, various elaborations." In short, all dharmas can be summarized as conditioned and unconditioned. Defiled and undefiled, etc., belong to these categories. Everything is both "everything" and "dharma," therefore it is "all dharmas." Their nature is self-nature, the nature of suchness, the nature of equality, is equality.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང༌། གཞན་དུ་བྱ་བ་དན། ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་དང༌། དུམ་བུར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་བཤད་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྔོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ནས་ངེས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྔོམ་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་
ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་པའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ངག་འཁྱལ་བ་སྤངས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྔོམ་པ་ནི། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའོ། །དམིགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དབུ་བ་གོང་བུ་དང༌། ཆུ་བུར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་སེལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སྲིད་པ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་

【汉语翻译】
། །分别是指以身体的戒律等所说的禅定。那是诸法自性平等性，是分别的禅定。或者说诸法自性平等性如前。那是不可能进行分别，不可能做成其他，不可能区分不同，不可能分成碎片的，因为对于脱离一切分别念的禅定来说，没有区分。应当说诸法自性平等性是无分别的禅定。因为与最初的解释相结合。年轻人，所说的诸法自性平等性等，比如身体的戒律等三百颂只是简略地指示，而详细的将在下面由世尊亲自明确地显示。即使那样，也稍微解释一下。其中，身体的戒律是断除杀生、不予取、以及于欲望的邪行，三轮完全清净。语言的戒律是断除妄语、离间语、粗恶语、以及绮语。意念的戒律是断除贪心、害心、以及邪见，三轮完全清净。业完全清净是指对于如梦般的诸法，不执著而行于一切。所谓从所缘中完全超越，是指了悟唯心如幻，内外能取所取皆不追随执著。完全了知蕴是指色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴，完全了知它们如水泡、水疱、阳焰、芭蕉树干、幻术。所谓界平等性是指十八界如幻化般平等。所谓舍弃生处是指通达十二处如影像般无自性。所谓舍弃有是指缘于诸法自性空性而不追随执著。现证不生

【英语翻译】
That which is elaborated is the samadhi that is taught by means of the discipline of the body, and so forth. That is the samadhi of equality of the nature of all dharmas, which is elaboration. Or, the equality of the nature of all dharmas is as before. That is, it is impossible to elaborate, to make other, to differentiate, and to divide into pieces, because for the samadhi that is free from all elaborations of conceptualization, there is no differentiation. It should be said that the equality of the nature of all dharmas is a samadhi without elaboration. Because it is combined with the very first explanation. Young man, what is said, such as the equality of the nature of all dharmas, and so forth, such as the discipline of the body, and so forth, the three hundred verses are only a brief indication, and the detailed explanation will definitely be shown by the Bhagavan himself below. Even so, let us explain a little. Among them, the discipline of the body is the complete purification of the three circles by abandoning killing, taking what is not given, and engaging in sexual misconduct. The discipline of speech is the abandonment of lying, slander, harsh speech, and idle talk. The discipline of mind is the complete purification of the three circles by abandoning covetousness, malice, and wrong views. The complete purification of karma is to engage in everything without attachment to dharmas that are like dreams. The so-called complete transcendence from the object is the non-following and non-attachment of the grasped and the grasper, both internal and external, by realizing that the mind alone is like an illusion. Complete knowledge of the aggregates is the complete knowledge that the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness are like bubbles, blisters, mirages, banana tree trunks, and illusions. The so-called equality of elements is the equality of the eighteen elements as if they were emanations. The so-called abandoning of the sources of birth is the understanding that the twelve sources of birth are like reflections, without inherent existence. The so-called abandoning of existence is the non-following attachment to the emptiness of the nature of all dharmas. Manifesting non-arising

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །བྱེད་པ་ལ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་མི་སྤོང་བར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་འཇུག་པའོ། །རྒྱུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་རིག་ནས་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་གསོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་ལས་རྣམས་ལས་འབྲས་བུ་ཡང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་
པས་ཆོས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པར་སྒོམ་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རྣོ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་མཐོང་བའོ། །སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་འཛུད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པའོ། །ཡི་གེ་དང་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
所谓“字”是指自己、他人以及二者，其自性皆无生，故而通达了本初无生之法界自性。所谓“行”是指，虽然了悟一切法无生，但为了众生的利益，不舍弃应做之事，精进努力而行。所谓“明因”是指，了知一切法如幻影，以如山谷回音般的音声，宣说菩提心和布施波罗蜜多等。所谓“业果不虚”是指，从如梦般的业中产生的果报也如梦般各自确定，因为这是缘起之法性。所谓“见法”是指，诸法之不见即是胜义中见法性，故称见法。所谓“修道”是指，对于八支圣道的自性，以不作意的方式无有耽著地修习，并且修习者、修习以及修习之果皆不作意地修习，即是修道。所谓“依止如来”是指，完全守护一切如来所宣说的教诫，并且精勤于法性，就会依止于佛。所谓“智慧敏锐”是指，对于一切法无生的甚深法性，以各自的忍耐力进行辨别，从而现证佛陀之智慧，即是敏锐。所谓“随顺众生”是指，随顺一切众生的意乐、习气以及根器的优劣之智慧。所谓“知法”是指，以不作意的瑜伽完全了知一切法的法身自性，从而见到一切法，即是见法。所谓“知入于各别正智”是指，对于法、义、词、辩才等各别正智，众生如实地按照佛法的方式精勤并引入，自己也同样精勤地如实成就，即是知入于各别正智。所谓“善知文字与词句之差别”是指，对于阿等文字，从本初无生等开始

【英语翻译】
The term "syllable" refers to oneself, others, and both, whose self-nature is unborn, thus comprehending the self-nature of the primordially unborn Dharmadhatu. The term "conduct" refers to, although realizing that all dharmas are unborn, not abandoning the actions to be done for the benefit of sentient beings, and engaging in diligent effort. The term "clarifying the cause" refers to, knowing all dharmas to be like illusions, proclaiming the Bodhicitta and the Paramita of Giving, etc., with a sound like an echo in a valley. The term "the fruit of karma is not in vain" refers to, the fruits arising from dream-like actions are also definitely like dreams, because this is the Dharmata of dependent origination. The term "seeing the Dharma" refers to, the non-seeing of all dharmas is the seeing of Dharmata in the ultimate sense, hence it is called seeing the Dharma. The term "meditating on the path" refers to, with regard to the self-nature of the Noble Eightfold Path, cultivating without attachment in a non-intentional way, and cultivating without intentionality towards the cultivator, the cultivation, and the result of the cultivation, is meditating on the path. The term "relying on the Tathagata" refers to, completely guarding the teachings spoken by all the Tathagatas, and diligently applying oneself to Dharmata, one will rely on the Buddha. The term "sharp wisdom" refers to, with respect to the profound Dharmata of the unborn nature of all dharmas, discriminating with individual patience, thereby directly realizing the wisdom of the Buddha, which is sharpness. The term "following sentient beings" refers to, the wisdom of following the thoughts, habits, and superior or inferior faculties of all sentient beings. The term "knowing the Dharma" refers to, completely knowing the Dharmakaya self-nature of all dharmas through non-intentional yoga, thereby seeing all dharmas, which is seeing the Dharma. The term "knowing entry into individual correct knowledge" refers to, diligently and introducing sentient beings to the individual correct knowledge of Dharma, meaning, words, and eloquence, in accordance with the way of the Dharma, and likewise diligently accomplishing oneself, is knowing entry into individual correct knowledge. The term "knowing the distinction between letters and sentences" refers to, with respect to the letters such as A, starting from the primordially unborn, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ནི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཚིག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ནི་སུ་བ་དང་དན་ཏའི་དབྱེ་བས་མིང་གི་ཚོགས་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས། ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་ཟད་པ་དེ་ནི་ཚིག་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འབྱེད་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལས་དང་སྤྱི་དང་བདག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་མ་ལུས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས་མི་ཞེན་པར་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ནི་དངོས་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའོ། །སྒྲ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དགའ་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཕན་ཡོན་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསླབས་ཤིང་ནན་ཏན་བྱས་པའི་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དྲང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དྲང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དྲང་པོའོ། །ཤུགས་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གཡོ་བ་མེད་པས་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཉིད་ལས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཁྱོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཤུགས་དྲང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་བྲལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རབ་ཏུ་སྤངས་པས། ཞེ་སྡང་གི་ཆ་ལ་གདགས་པའི་ཁྲོ་བ་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་བའི་སྨིན་མའི་བར་ན་རི་མོ་ཡོན་པོ་མེད་པ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པ་སྟེ་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བའ

【汉语翻译】
词语完全区分开来，就是文字的完全区分。词语完全区分开来，就是通过苏瓦和丹达的区分，对名称的集合和词语的集合以及文字的集合，男性、女性和中性等等世间的名相的区分，从而完全了解多种不同的类别。不变异且不穷尽的法性，那就是词语完全安住的状态。那是对一切法的最极端的区分，因此是完全区分的智慧，即无二的智慧。所谓从事物中完全超越，就是指
对外道等所遍计的实物、功德、业、总、我和等等所有实物，认识到仅仅是假立的，不执着而完全舍弃，就是从事物中完全超越。所谓完全了解声音，就是因为如回声一样，了解到自性不成立，就是完全了解声音。所谓获得极大欢喜，就是通达一切法的自性如实，以欢喜和心安，体验远离烦恼和近烦恼，就叫做获得极大欢喜。所谓随念法的欢喜，就是对于大乘中见到利益的法，如实地学习和精进，以欢喜在一切时处不离法的欢喜，就叫做随念法的欢喜。所谓正直，就是指彻底领悟大乘道的安乐，从而通达法性，而不是通过声闻等道。因为为了获得佛果，声闻等道是不正直的。因此，正直的自性就是正直。所谓笔直，就是指身语意没有动摇，从无分别的行持中，行持没有弯曲，就叫做笔直。所谓远离忿怒和皱纹，就是指彻底断除贪欲、嗔恨和愚痴，对于属于嗔恨部分的忿怒所产生的眉间没有横纹，就叫做远离忿怒和皱纹。所谓决定，决定本身就是决定，即成为善知识本身就远离嗔恨。

【英语翻译】
Complete differentiation of words is the complete differentiation of letters. Complete differentiation of words is through the distinction of Suva and Danda, the collection of names and the collection of words, and the collection of letters, male, female, and neuter, etc., the distinctions of worldly terms, thereby fully understanding various different categories. The unchanging and inexhaustible Dharma-nature is the state of complete abiding of words. That is the ultimate differentiation of all Dharmas, therefore it is the wisdom of complete differentiation, that is, non-dual wisdom. What is called completely transcending things is:
Completely abandoning without attachment, knowing that all substances, qualities, actions, universals, self, etc., which are completely contemplated by heretics, etc., are merely hypothetical, is completely transcending things. What is called completely understanding sound is understanding that self-nature is not established because it is like an echo, which is completely understanding sound. What is called obtaining great joy is experiencing separation from afflictions and near afflictions with joy and peace of mind by understanding the self-nature of all Dharmas as they are, which is called obtaining great joy. What is called recollecting the joy of Dharma is learning and diligently practicing the Dharmas that see benefits in the Mahayana as they are, and not being separated from the joy of Dharma at all times with joy, which is called recollecting the joy of Dharma. What is called upright is referring to thoroughly understanding the bliss of the Mahayana path, thereby understanding Dharma-nature, but not through the path of Sravakas, etc. Because in order to obtain Buddhahood, the path of Sravakas, etc., is not upright. Therefore, the self-nature of uprightness is uprightness. What is called straight is referring to the absence of movement in body, speech, and mind, and the absence of crookedness in conduct from the conduct of non-discrimination, which is called straight. What is called being free from anger and wrinkles is referring to the absence of horizontal lines between the eyebrows caused by anger, which belongs to the part of hatred, by completely abandoning desire, hatred, and ignorance, which is called being free from anger and wrinkles. What is called certainty, certainty itself is certainty, that is, becoming a virtuous friend itself is being free from hatred.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ནི་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངར་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ཞིམ་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་ཉིད་ནི་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞིན་འཛུམ་པ་དང་གསོང་པོར་སྨྲ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདོང་གི་པདྨ་
རྒྱས་པར་བྱས་ཤིང་མཛེས་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཚུར་སྤྱོན། བདེ་བར་བྱོན་ནམ་ཞེས་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ནི་བཞིན་འཛུམ་པ་དང༌། གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་ཉེ་བ་ན་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གུས་པ་དང་བཅས་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་སྲི་ཞུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པས་བླ་མ་དང་ཉེ་བར་ཕྱིན་ནས་ཉེ་བར་བལྟ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་ནི་བླ་མ་ལ་སྲི་ཞུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བས་ཆོག་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་མ་ཞེན་ཅིང༌། དོན་དུ་མི་གཉེར་ལ་རོ་མི་མྱང་བ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ་བྱེད་པས་འདོར་བར་ཡང་མི་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བས་ཆོག་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དཀར་པོས་མི་ངོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང་སྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། དགེ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་ཚོལ་བ་ནི་ཆོས་དཀར་པོས་མི་ངོམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་རྙེད་པས་ཆོག་ཤེས་ཤིང༌། རྙེད་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་ལམ་བསྲུངས་ནས་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགོན་པ་ལ་གནས་པ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཡི་དམ་དུ་བླངས་པ་མི་སྤོང་བ་དང༌། ཆོས་དབེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་དགུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་དུ་བཅུའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ས་གང་དག་ལ་དུས་ཇི་ས

【汉语翻译】
与其交往则必定安乐，这称为“随顺”。 柔和是指甜蜜、丰饶、美味、利益他人的事物、心意相合以及对一切众生的慈爱，这称为“柔和”。 容光焕发、坦诚说话是指，面容如莲花般绽放，以美好之姿首先前来，亲切问候“安乐否”，这称为“容光焕发、坦诚说话”。 恭敬上师是指，亲近上师时怀有敬畏之心，以视师如善知识之想，时时追随，这称为“恭敬上师”。 殷勤侍奉上师是指，欲听闻正法而亲近上师，恭敬瞻仰，对于一切行止毫无懈怠，这称为“殷勤侍奉上师”。 知足于生是指，为了彻底明了诸有之自性，而不执着于显现，不追求享乐，不贪图滋味，为了利益众生而不舍弃，这称为“知足于生”。 不厌倦白法是指，对于能证得佛果之诸法，通过听闻、思维、修习而不生厌倦，不断增进白法，探寻何者为善，这称为“不厌倦白法”。 活命清净是指，知足于以正当方式获得的财物，为了获得财物而守护行为，彻底断除谄媚等邪命，这称为“活命清净”。 不舍弃寂静处是指，不舍弃远离声闻、缘觉之心的心境，不舍弃所受持之誓言，欣乐于寂静之法，一心专注于禅定，这称为“不舍弃寂静处”。 了知地之差别是指，声闻之八地，如白净现见等；缘觉之地有九；菩萨之地从极喜地到法云地共有十地。了知这些地的差别，即在何地何时

【英语翻译】
Associating with them will surely bring happiness, this is called "compliance." Gentleness refers to sweetness, abundance, deliciousness, things that benefit others, harmony of mind, and love for all beings, this is called "gentleness." Smiling face and speaking frankly means that the face blooms like a lotus flower, coming forward with beauty and greeting with "Are you well?", this is called "smiling face and speaking frankly." Respecting the guru means being fearful and respectful when near the guru, following the guru at all times with the thought of seeing him as a virtuous friend, this is called "respecting the guru." Diligently serving the guru means approaching the guru with the desire to hear the sacred Dharma, looking up to him with reverence, and engaging in all activities without laziness, this is called "diligently serving the guru." Being content with life means not being attached to appearances in order to fully understand the nature of all existences, not pursuing pleasure, not craving flavors, and not abandoning the intention to benefit sentient beings, this is called "being content with life." Not being satiated with white Dharma means not becoming weary of listening to, contemplating, and practicing the Dharmas that lead to the attainment of Buddhahood, constantly increasing white Dharma, and seeking what is virtuous, this is called "not being satiated with white Dharma." Pure livelihood means being content with what is obtained in a righteous way, guarding one's conduct in order to obtain wealth, and completely abandoning false livelihoods such as flattery, this is called "pure livelihood." Not abandoning solitary places means not abandoning the state of mind that is free from the minds of Shravakas and Pratyekabuddhas, not abandoning the vows one has taken, delighting in solitary Dharma, and focusing single-mindedly on meditation, this is called "not abandoning solitary places." Knowing the distinctions of the grounds means the eight grounds of the Shravakas, such as the white appearance; the nine grounds of the Pratyekabuddhas; and the ten grounds of the Bodhisattvas, from the Joyful Ground to the Cloud of Dharma. Knowing the distinctions of these grounds means knowing in which ground and at what time

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་དུ་གནས་ནས་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་ཤེས་པ་ནི་ས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲན་པ་ཆུད་མི་གསོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མི་མཉམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པ་མི་ཉམས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་བཞི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རྒྱུན་ཆགས་པ་དང༌། སྡང་བ་དང་རྟག་པར་ལྟ་བ་བྱུང་བའི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྩ་བ་ནས་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ནི་བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་སོར་ཐར་པའི་འདུལ་བ་ལས་བསྟན་པའི་བསླབ་པའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་འདས་པ་རྣམས་
ལས་ལྡང་བར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཉེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ

【汉语翻译】
安住于（菩萨）地，如实了知具有多少功德，从而知晓一切相，这被称为知晓安立地。不忘失正念，是指对于声闻的无常、痛苦、空性和无我等不能完全领会。而对于菩萨们来说，则是对于空性、无相、无愿、自性光明以及波罗蜜多等的不忘失正念。精通蕴，是指通达蕴、界、处皆为缘起，并且精通于了悟其无自性，这被称为精通蕴。进入现证神通，是指现证四神足，并由此必定成就五神通。由此，通过如实展示神通变化来调伏众生，这便是进入现证神通。调伏烦恼，是指修习对治贪欲、嗔恚和愚痴的相续生起，以及嗔恨和常见生起的对治法，这被称为调伏烦恼。彻底摧毁习气连接，是指从根本上断除先前异生之法以及声闻和独觉之法的习气，并发愿菩萨们成就大菩提，修习诸法空性，这被称为彻底摧毁习气连接。殊胜超胜，是指必定成就一切如来之十力、四无畏、四无碍解以及十八不共佛法，这被称为殊胜超胜。串习随顺因，是指以串习诸法平等性的力量，断除贪恋和嗔恚，这被称为串习随顺因。精通从过患中解脱，是指精通于从别解脱律仪中所宣说的违越学处之差别中解脱，这被称为精通从过患中解脱。压伏一切生起，是指…

【英语翻译】
Knowing the establishment of the ground means knowing all aspects by knowing how many qualities there are while abiding in the (Bodhisattva) ground. Not forgetting mindfulness means not fully comprehending the impermanence, suffering, emptiness, and selflessness of the Hearers. For Bodhisattvas, it means not forgetting mindfulness of emptiness, signlessness, wishlessness, self-luminousness, and the perfections, etc. Being skilled in the aggregates means understanding that the aggregates, elements, and sense bases arise dependently and being skilled in realizing their lack of inherent existence, which is called being skilled in the aggregates. Entering into the manifestation of superknowledge means manifesting the four legs of miraculous power and thereby definitely accomplishing the five superknowledges. From this, subduing sentient beings by truly showing the wonders of miraculous power is entering into the manifestation of superknowledge. Subduing afflictions means meditating on the antidotes to the continuous arising of attachment, hatred, and delusion, as well as the arising of hatred and eternalism, which is called subduing afflictions. Completely destroying the connection of habitual tendencies means abandoning from the root the habitual tendencies of previous ordinary beings' dharmas and the dharmas of Hearers and Solitary Buddhas, making aspirations for the great enlightenment of Bodhisattvas, and meditating on the emptiness of all dharmas, which is called completely destroying the connection of habitual tendencies. Going to distinction means definitely accomplishing all the Tathagatas' ten powers, four fearlessnesses, four analytical knowledges, and eighteen unshared dharmas of the Buddhas, which is called going to distinction. The concordant cause of meditation means abandoning attachment and anger by the power of meditating on the equality of all dharmas, which is called the concordant cause of meditation. Being skilled in emerging from faults means being skilled in emerging from transgressions of the distinctions of the places of training taught in the Pratimoksha Vinaya, which is called being skilled in emerging from faults. Suppressing all arising means…

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགེ་བ་སྔོན་བྱས་པའི་ཉེས་པ་འཆགས་ཤིང་ཡང་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སྒོམ་པ་ནི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་གནོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བག་ལ་ཉལ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སྲེད་ཅིང་དགའ་བའི་འཁྲི་ཤིང་རྒྱས་པ་རྩ་བ་ནས་གཅོད་ཅིང་སེལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྲེད་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ནི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པའོ། །སྲིད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པ་ཡང་དག་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ནི་སྲིད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་དྲན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཆོས་ཉིད་བསྟན་ལ། དེ་ལ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོས་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཚོལ་ཞིང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རྨད་གཅད་ཉན་ཞིང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཚོལ་བ་ནི་ཐོས་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་གོང་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཚོལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྲེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའ

【汉语翻译】
以前所造的罪业得以消除，并且受持不再造罪的戒律，修习对治品，称为压制一切生起。断除随眠，是指彻底斩断并消除对三界轮回的贪恋和喜爱的蔓延，完全断除对一切法的贪恋，就是断除随眠。从有中彻底解脱，是指彻底断除有的因——无明和有，从三界的心念中彻底解脱，就是从有中彻底解脱。忆念 जन्म (skye ba，梵文：jāti，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：生) ，是指凭借忆念前世的宿命通力量，忆念无数次的 जन्म (skye ba，梵文：jāti，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：生) 的过程，称为忆念 जन्म (skye ba，梵文：jāti，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：生)。对于业的异熟果没有犹豫，是指通达远离常断二边的缘起性，对业和异熟果没有怀疑，称为对于业的异熟果没有犹豫。思维法，是指法性、如是性、真实之边，无论是如来出世还是不出世，诸法的法性都是如此安住，因此以“法”这个词来表示法性，对此进行思维、禅修和如实地彻底领悟，称为思维法。寻求听闻，是指寻求领悟广泛宣说声闻、缘觉和菩萨功德的差别，听闻三藏和菩萨藏，以及极其广大的奇妙之处，并寻求意义的差别，称为寻求听闻。智慧敏锐，是指一切法如幻 जैसे (sgyu ma lta bu，梵文：māyā，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻象) 、如梦 स्वप्न (rmi lam lta bu，梵文：svapna，梵文罗马拟音：svapna，汉语字面意思：梦) 、自性空 शून्य (rang bzhin gyis stong pa nyid，梵文：śūnya，梵文罗马拟音：śūnya，汉语字面意思：空) 等，称为智慧敏锐。贪求智慧，是指寻求领悟更高层次智慧之地的法性，称为贪求智慧。随顺领悟智慧，是指领悟证得无上正等觉的智慧，以及生起这种智慧的道之智慧，从而领悟因和果

【英语翻译】
Eliminating the misdeeds of previous virtuous actions and taking vows to refrain from committing them again, and cultivating antidotes is called suppressing all arising. Abandoning latent tendencies means completely cutting off and eliminating the spreading creeper of craving and delight in the rebirth of the three realms, and completely abandoning craving for all phenomena is abandoning latent tendencies. Completely transcending existence means completely abandoning the cause of existence—ignorance and existence itself, and completely transcending the mental activity of the three realms is called completely transcending existence. Remembering births means vividly recalling countless past lives through the power of superknowledge of remembering past lives, which is called remembering births. Having no hesitation about the ripening of karma means understanding the nature of dependent origination, which is free from the two extremes of permanence and annihilation, and having no doubt about karma and its ripening, which is called having no hesitation about the ripening of karma. Contemplating the Dharma means that the nature of Dharma, suchness, and the ultimate truth, whether the Tathagata appears or not, the nature of all phenomena remains the same, so the term "Dharma" indicates the nature of Dharma, and contemplating, meditating, and thoroughly comprehending it as it is, is called contemplating the Dharma. Seeking to hear means seeking to understand the differences that widely proclaim the qualities of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, listening to the Three Baskets and the Bodhisattva Basket, as well as the extremely vast and wonderful aspects, and seeking the differences in meaning, which is called seeking to hear. Sharp wisdom means that all phenomena are like illusions, like dreams, and emptiness of inherent existence, etc., which is called sharp wisdom. Craving for wisdom means seeking to understand the nature of the ground of wisdom of higher and higher levels of wisdom, which is called craving for wisdom. Following and realizing wisdom means realizing the wisdom of attaining unsurpassed perfect enlightenment, and the wisdom of the path that generates this wisdom, thereby realizing cause and effect.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅང་ཤེས་ཀྱི་ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅང་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་དང༌། སེང་གེ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཏེ། འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། དུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཅང་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ལམ་དྲང་པོ་ནས་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོག་པ་ས་བཅུའོ། །དེ་དག་ལ་བསླབས་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ས་སྟེ། ཅང་ཤེས་ཀྱིས་ས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་རི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བརྟན་པ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལྟར་མི་གཡོ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞིས་མངོན་པར་མི་གཡོ་བའི་ཐུགས་དེའི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་རི་རབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །མི་བསྒུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མི་འཕྲོགས་པས་མི་བསྒུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཚན་མ་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས། རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཚོན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འབྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཅིང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འབྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་
སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དང་པོ་ནས་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད་ལ། བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསླབ་

【汉语翻译】
了知智慧是为随知智慧。所谓“具知之位”，具知有五，即象、马、牛、狮子和声闻，以离怖畏和调伏故。菩萨们是伟大的具知，因为他们行于正直之道，且已完全舍弃一切怖畏。他们的位是极喜等十地。因于彼等修习能圆满生起一切功德，故名为位，是为“具知之位”。所谓“心如山”，谓对于一切魔和外道皆不动摇，且于大菩提心坚定，如山王须弥般不可动摇，安住于菩提心要，不为天子魔等四魔所动摇之心，其体性即是心如须弥山。所谓“不动”，谓不为一切烦恼之风所夺，故名不动。所谓“不摇动”，谓不作意内外诸相，不随念，即是不摇动。所谓“不退转之相”，谓以何为不退转之象征？即不离六波罗蜜多，且得见一切如来，承事供养，听闻其所说法，不离修习之菩萨行，是不退转之相。所谓“白法现前圆满”，谓一切白法皆圆满，已近于正等觉，是为白法现前圆满。所谓“呵责罪法”，谓完全了知罪法之果报，故从一开始即不造罪业，且忏悔已造之罪业，并誓言未来永不再造，如是正断，是为呵责罪法。所谓“无诸烦恼之行”，谓不生起且不作意无明、贪爱、欲贪、嗔恚和愚痴，是为无诸烦恼之行。修习

【英语翻译】
Realizing wisdom is called following wisdom. As for "the ground of the knowing ones," there are five knowing ones: elephants, horses, cows, lions, and Śrāvakas, because of being free from fear and being tamed. Bodhisattvas are great knowing ones because they walk on the straight path and have completely abandoned all fears. Their ground is the ten grounds, beginning with the Joyful One. Because practicing them causes all qualities to be fully generated, it is called a ground, hence "the ground of the knowing ones." As for "the mind like a mountain," it means being unmoved by all Māras and Tirthikas, and having a mind steadfast in great Bodhi, unmoving like the king of mountains, Mount Meru, and remaining in the essence of Bodhi, the nature of that mind that is not moved by the four Māras, such as the Māra of the sons of gods, is called the mind like Mount Meru. "Immovable" means not being completely carried away by all the winds of afflictions, hence it is called immovable. As for "unshakable," it means not paying attention to external and internal signs, and not remembering them, which is unshakable. "The characteristic of non-retrogression" means what is the sign of non-retrogression? It is not being separated from the six Pāramitās, seeing all the Tathāgatas, serving and honoring them, hearing the Dharma they teach, and the practice of a Bodhisattva who does not separate from meditation is the characteristic of non-retrogression. "The complete attainment of white Dharma" means that all white Dharmas are complete and close to perfect enlightenment, hence it is called the complete attainment of white Dharma. "Reproaching sinful Dharma" means completely knowing the ripening of sinful Dharma, so from the beginning, one does not commit sinful actions, and one confesses the actions that have been done, and vows not to do them in the future, such a correct restraint is called reproaching sinful Dharma. "Without the movement of afflictions" means not generating and not paying attention to ignorance, craving, desire, hatred, and delusion, which is called without the movement of afflictions. Training

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྲེལ་བར་རྟོགས་པས་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གུས་པ་ནི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བར་གང་དུ་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཀྱི་གནས་དང༌། བཟོའི་གནས་ཤེས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དབྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་དང་དེ་ལ་དགོངས་ནས་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་དེ་དང་དེ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཡོངས་
སུ་གཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དབེན་པ་དང༌། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སེམས་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོག་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མི་གཏོང་བའི་སེམས་ནི་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ

【汉语翻译】
所谓“不舍弃学处”，是指了悟业与果报必定相关联，从而示现对真谛和三宝的信任；同样，恭敬如来即是所谓的不舍弃学处。所谓“安住于禅定”，是指精通于了悟心与心所生法生灭的自性，以及对于无有缺漏的禅定一心专注，即是所谓安住于禅定。所谓“知晓众生心意”，是指为了知晓下、中、上等根器差别不同的众生心意，并随之宣说相应的佛法，了知众生的根器是上等或非上等，即是所谓知晓众生心意。所谓“了知转生之差别”，是指在五道轮回中，菩萨们为了利益众生而转生于任何之处，并有意识地接受转生的知晓，即是所谓了知转生之差别。所谓“了知无边智慧”，是指了知世间和出世间的行业处和工巧处，以及了知其无量差别的智慧，即是所谓了知无边智慧。所谓“了知言辞之密意”，包括对众生心意的密意、对教法的密意、对其他意义的密意以及对其他时节的密意。了悟到依此彼等密意而宣说的具有密意的言辞，即是所谓了知言辞之密意。所谓“完全舍弃居家”，是指身语意远离，完全舍弃一切贪执，出家并具有出离心，即是所谓完全舍弃居家。所谓“不喜悦三界”，是指通过了悟三界各自的自性而无有执着，并通过无所缘的修持而不喜悦三界。所谓“不怯懦之心”，是指不舍弃作为积累无量福德与智慧资粮之因的菩提心，以及恒常如法受持而不舍弃之心，即是所谓不怯懦之心。对佛法

【英语翻译】
The so-called "not abandoning the training" refers to understanding that actions and their consequences are inevitably linked, thereby demonstrating faith in the truth and the Three Jewels; similarly, respecting the Tathagata is what is meant by not abandoning the training. The so-called "abiding in samadhi" refers to being skilled in understanding the nature of the arising and ceasing of mind and mental phenomena, and focusing one's mind single-pointedly on flawless samadhis, which is what is meant by abiding in samadhi. The so-called "knowing the minds of beings" refers to knowing the minds of beings with different faculties, such as inferior, middling, and superior, and teaching the Dharma in accordance with them. Knowing whether beings' faculties are superior or not is what is meant by knowing the minds of beings. The so-called "knowing the distinctions of rebirth" refers to the knowledge of bodhisattvas consciously taking rebirth in any of the five realms of existence in order to benefit beings, which is what is meant by knowing the distinctions of rebirth. The so-called "knowing infinite knowledge" refers to knowing the fields of action and crafts of the mundane and supramundane, and knowing their immeasurable differences, which is what is meant by knowing infinite knowledge. The so-called "knowing the hidden meanings of words" includes the hidden meaning of beings' minds, the hidden meaning of teachings, the hidden meaning of other meanings, and the hidden meaning of other times. Understanding the words with hidden meanings that are taught according to those hidden meanings is what is meant by knowing the hidden meanings of words. The so-called "completely abandoning the household life" refers to the separation of body, speech, and mind, completely abandoning all attachments, renouncing the world, and having the mind of renunciation, which is what is meant by completely abandoning the household life. The so-called "not delighting in the three realms" refers to not being attached by understanding the nature of each of the three realms, and not delighting in the three realms through the practice of non-objectification. The so-called "unwavering mind" refers to not abandoning the mind of enlightenment, which is the cause of accumulating immeasurable merit and wisdom, and the mind of constantly and correctly upholding it without abandoning it, which is what is meant by the unwavering mind. To the Dharma

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་གཏོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་པའི་ཆོས་སུན་འབྱིན་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ངན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་རིགས་པས་ཚར་བཅད་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇོག་པ་ནི་ཆོས་སྲུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་ངོ་ཚ་བས་སྡིག་པའི་ལས་སྤོང་ཞིང་མི་དགེ་བས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ཡིད་ཆེས་ཤིང༌། དགེ་བས་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བར་ཡིད་ཆེས་པས་དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ལྟུང་བའི་ཁྱད་པར་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་སྦོམ་པོའི་གནས་རྟོགས་པ་ནི་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྩོད་པའི་གཞི་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་ན་ནི་ངེས་པར་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྩོད་པའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་དང་འདུ་འཛི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་རྩོད་པའི་གཞི་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འགྱེད་པ་མེད་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་འགྱེད་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་སྤོང་ཞིང་འགྱེད་པ་མེད་པ་ནི་མི་རྩོད་པ་སྟེ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་འགྱེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཟོད་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལ་གནོད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །བཟོད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། གཞན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་བླངས་ནས་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ངན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། རིང་ནས་འོངས་པའི་ཚིག་གི་ལམ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ནས་བཟོད་པ་མ་རལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་ད

【汉语翻译】
“无著”是指，由于见到一切法平等性，所以对一切法不生执着，这叫做“于法无著”。“受持正法”是指，对于能获得佛陀菩提的法，以不舍弃的心而如实领受，这叫做“受持正法”。“护法”是指，对于诽谤正法者和说他人坏话者，以理智驳斥，使之归顺自己一方，这叫做“护法”。“信业果”是指，由于自己和他人感到羞耻而舍弃罪业，并且相信不善业会导致堕入地狱等恶道，而善业会导致转生为天人和人，因此恒常精进于寻求佛法，这叫做“信业果”。“善于调伏”是指，自然不发生过失，并且通达堕罪的差别，如僧残等重罪，这叫做“善于调伏”。“息诤论之基”是指，如果住在僧团中，必然会发生诤论，这是因为有诤论之基。因此，完全舍弃僧团和喧嚣，这叫做“息诤论之基”。“无诤”是指，舍弃由世间诤论之基所产生的戏论，无诤即是不争论，也就是沙门的无诤之法。“忍辱地”是指，以法性的力量忍受身心所受的损害，这叫做“忍辱地”。“如实持忍”是指，接受痛苦，对于他人造成的损害不以为意，并且获得对佛法的真实理解，在获得忍辱之后恒常串习，对于他人的恶语和长久以来的言语攻击采取中庸态度，不使忍辱破裂，这叫做“如实持忍”。“善于分别法义”是指，对于蕴、界、处等差别，以及烦恼和清净方面的详细区分，不执着于任何事物，这叫做“善于

【英语翻译】
"Non-attachment" means that because all dharmas are seen as equal in nature, one does not become attached to any dharma. This is called "non-attachment to dharma." "Upholding the True Dharma" means that one truly accepts with a mind that does not abandon the dharmas that lead to the attainment of Buddhahood. This is called "upholding the True Dharma." "Protecting the Dharma" means that those who slander the True Dharma and speak ill of others are refuted with reason and brought to one's own side. This is called "protecting the Dharma." "Believing in the Ripening of Karma" means that one abandons sinful actions out of shame for oneself and others, and believes that unwholesome actions lead to hell and other lower realms, while wholesome actions lead to rebirth as gods and humans. Therefore, one constantly strives to seek the Dharma. This is called "believing in the ripening of karma." "Skilled in Discipline" means that one naturally does not commit faults, and understands the distinctions of transgressions, such as the remaining offenses of the Sangha and other serious offenses. This is called "skilled in discipline." "Pacifying the Basis of Disputes" means that if one dwells within the Sangha, disputes will inevitably arise because there is a basis for disputes. Therefore, completely abandoning the Sangha and commotion is called "pacifying the basis of disputes." "Non-contention" means abandoning the elaborations that arise from the basis of worldly disputes. Non-contention is non-arguing, which is the non-contentious dharma of a renunciant. "Ground of Patience" means enduring harm to body and mind through the power of the nature of reality. This is called "ground of patience." "Truly Holding Patience" means accepting suffering, not being concerned about harm caused by others, and gaining a true understanding of the Dharma. After gaining patience, one constantly cultivates it, and maintains equanimity towards the evil words of others and long-standing verbal attacks, without allowing patience to be broken. This is called "truly holding patience." "Skilled in Discriminating Dharma" means that one does not cling to anything through the distinctions of aggregates, elements, and sense bases, as well as the detailed distinctions of the afflicted and purified aspects. This is called "skilled in

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ངེས་པར་དགོད་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ངེས་པར་དགོད་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་དབྱེ་བ་དགོད་པ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ནི་ཆོས་སོ། །དོན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལ་བསྣན་པ་མེད་ཅིང་དབྲི་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་བསྣན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་མེད་པའི་གནས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་གསལ་བ་སྟེ། བླང་བ་དང་དོར་བའི་ཆ་ཤེས་པ་ནི་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་སྟེ་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་རིག་པ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཤེས་པའོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའི་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཕྱི་མའི་མཐའི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་རྣམས་རྗེས་ས

【汉语翻译】
称为精通分别。所谓精通决断法，即了知一切法不可言说，并且完全确定其本性为本来不生，这称为精通决断法。所谓了知法的词句差别，即了知蕴、界、处、缘起、神足、根、力、菩提分等之安立，这称为了知法的词句差别。所谓精通确定法的词句，即诸法之词句安住乃是如是的种种差别，以十六空性等种种差别而善为显示之知识，称为精通确定法的词句。所谓精通安立意义与非意义之词句差别之知识，其中意义即是法，非意义即是非法。对于意义与非意义二者，既无增加也无减少，并且法性平等性中也无法个别增加，此乃完全了知一切法，无有差别的处所即是一切法无二之如是性。精通于此即是明了，了知应取应舍之分，称为精通意义与非意义之知识。所谓了知前际，前际即是因和作用。后际即是所作，也就是果。其中因是菩提心，是诸佛法的作用。果则是声闻、独觉和圆满正等觉之佛陀。如实了知其自性，就是了知前际。所谓了知后际，即是了知缘起中没有前际的自性，也没有后际的自性，这称为了知后际。所谓了知三时平等性，即是对过去、未来和现在所生之事物不执著，在平等性中了知一切法皆为一相，这称为了知三时平等性。所谓了知三轮清净，即是对于业、作者和所作不随

【英语翻译】
It is called being skilled in distinctions. Being skilled in determining the Dharma means that the knowledge that completely ascertains all Dharmas as being inexpressible and of the nature of being unborn from the beginning is called being skilled in determining the Dharma. Knowing the distinctions of the words of the Dharma means knowing the establishments of the aggregates, elements, sense bases, dependent origination, the miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, and so forth, which is called knowing the distinctions of the words of the Dharma. Being skilled in definitely stating the words of the Dharma means that the abiding of the words of all Dharmas is the distinction of suchness, and the knowledge that clearly shows the distinctions of the sixteen emptinesses and so forth is called being skilled in definitely stating the words of the Dharma. The knowledge of being skilled in stating the distinctions of the words of meaning and non-meaning means that meaning is Dharma, and non-meaning is non-Dharma. For both meaning and non-meaning, there is neither addition nor subtraction, and there is no separate addition in the equality of Dharma-nature, which is the complete knowledge of all Dharmas, and the place without distinction is the suchness of all Dharmas being non-dual. Being skilled in this is clarity, and knowing the part to be taken and abandoned is called the knowledge of being skilled in meaning and non-meaning. Knowing the former limit means that the former limit is the cause and the action. The latter limit is the action, which is the result. The cause is the mind of enlightenment, which is the action of all the Buddha's Dharmas. The result is the state of being a Hearer, a Solitary Buddha, and a Perfectly Complete Buddha. Knowing its own nature as it is is knowing the former limit. Knowing the latter limit means knowing that in dependent origination there is no nature of the former limit and no nature of the latter limit, which is called knowing the latter limit. Knowing the equality of the three times means that not fixating on the objects of the past, future, and present, and knowing that all Dharmas are of one characteristic in equality, is called knowing the equality of the three times. Knowing the complete purity of the three spheres means not following after the action, the agent, and the object.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མི་དམིགས་པ་འམ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་གནས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་བྱེད་ངོ་བོ་མེད་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ། སེམས་གནས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་གནས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། བདག་དང་བདག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་ལུས་གནས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་བསྡམས་པ་མི་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལངས་པ་དང་འཆག་པ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་ལམ་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་
ལམ་མི་འཆོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟང་བས་སྡིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པ་དང༌། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་བས་མ་བཅོས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་མི་འཆོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་པོ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་དབང་པོ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷུག་པར་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་བ་ལ་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་ཉིད་དང༌། བདོག་པ་རྣམས་མི་སྦེད་པ་དང༌། སེར་སྣ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ལྷུག་པར་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལག་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ལག་པ་བརྐྱང་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་བགོ་བཤའ་བྱེད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནི་ལག་བརྐྱང་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་མི་དམིགས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སེམས་འཛིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དབ

【汉语翻译】
于无所缘，或对过去、未来和现在所生之法不作意，称为知晓三轮清净。知晓心之所住，是指所缘和能缘无自性，心及心所的究竟自性，即是所有戏论皆不随念的自性状态，称为知晓心之所住。知晓身之所住，是指并非以极微之自性，或我与我所之自性而存在，犹如影像一般，称为知晓身之所住。守护行为，是指以无谬误之心，以身语意约束，不犯错。行为不紊乱，是指恒常处于等持之中，无论站立、行走、坐卧等，皆无变异，称为行为不紊乱。行为不矫饰，是指自性善良，甚至没有罪恶的想法，且因见诸法平等性，安住于不矫饰的行为中，故称为行为不矫饰。仪容端庄，是指见诸法皆为平等性，能善巧开示合理与不合理之义，并在说法时，能宣说与众生心意相符之法，此时仪容极为端庄，称为仪容端庄。知晓世间，是指能随顺世间众生之想法，并能完全了解顺逆之差别，以此为先导而说法，称为知晓世间。慷慨布施，是指对于乞求者，内心毫无怯懦，能施舍一切，且不隐藏任何财物，毫无悭吝，称为慷慨布施。伸出手，是指恒常乐于布施，故常伸出手，且能如理如法地分配财物与佛法，称为伸出手。心无执取，是指对一切事物皆无执着，且一心信解不可取之境，故心无垢染，称为心无执取。知惭愧，是指自己

【英语翻译】
Knowing the absence of focus, or not attending to the phenomena of the past, future, and present, is called knowing the complete purification of the three spheres. Knowing the abiding of the mind means that the object of focus and the act of focusing are without essence, and the ultimate essence of the mind and mental events is the state of nature in which all elaborations are not subsequently focused upon. This is called knowing the abiding of the mind. Knowing the abiding of the body means that it is not present in all ways by way of the nature of subtle particles, or by way of self and what belongs to self, but is just like an image. This is called knowing the abiding of the body. Guarding conduct means that one's body, speech, and mind are restrained by an unerring mind, and one does not err. Unwavering conduct means that one is always in equipoise, and there is no change when standing, walking, sitting, or lying down. This is called unwavering conduct.
Uncontrived conduct means that one is good by nature, and there is not even a thought of evil. And because one sees the equality of all phenomena, one abides in uncontrived conduct. Therefore, it is called uncontrived conduct. Beautiful senses means that one sees all phenomena as equal, and one clearly shows what is reasonable and unreasonable. And when teaching the Dharma in accordance with the thoughts of others, one's senses are very beautiful. This is called beautiful senses. Knowing the world means that one engages in accordance with the thoughts of the world, and one teaches the Dharma with a full understanding of the differences between what is in accordance and what is not. This is called knowing the world. Generous giving means that one's mind is without fear when asked for something, and one gives everything away. And one does not hide one's possessions, and one is without miserliness. This is called generous giving. Reaching out one's hand means that one is always eager to give, and one reaches out one's hand. And one is skilled in dividing Dharma and material goods. This is called reaching out one's hand. Mind without grasping means that one is without attachment to all things, and one has single-pointed faith in the object that cannot be grasped. Therefore, one's mind is without defilement. This is called mind without grasping. Knowing shame means that one's own

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བྱས་ནས་ངོ་ཚ་བས་སྡིག་པའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་པ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འཁྱལ་བ་མི་སྨྲ་བ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ངོ་ཚ་བ་སྟེ། དཔྱས་མེད་པའི་ལས་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཆོས་གཙོར་བྱེད་པ་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་རྣམ་པར་སྤངས་པས་དེ་དག་ལ་ཡིད་མི་གཏོད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡི་དམ་
ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཕ་རོལ་གནོན་པས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་སྤྱོད་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ལྡང་ཞིང་སྟན་འདིངས་པ་ཞེས་བྱ་པ་ལ་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང་སྙོམ་ལས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། ངོ་ཚ་དང་ང་རྒྱལ་སྤངས་པས་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཡོག་བྱ་བ་ལ་ངལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་ལྡང་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། ང་རྒྱལ་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཕུང་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པས་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་མ་དམིགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་མ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་མི་ཉམས་པའི་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་མི་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ཤེས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
以我而言，因羞耻而不做罪恶之事，以及为了守护他人之心而不说废话，这称为知羞。惭愧是指受他人影响而感到羞耻，参与不合规矩之事，并以佛法为重。呵责不善之心是指舍弃凡夫俗子沉溺于不善之法的习性，不信任这些，并恒常亲近善知识，这称为呵责不善之心。不舍所学之功德是指不使已正确领受之所学功德衰退，以及对本尊坚定不移，这称为不舍所学之功德。正确地受持行为是指为了追随菩萨的行为，对于布施等行为，以胜过他人之心而正确地受持，这称为正确地受持行为。欢喜而行是指体验佛法真谛的欢喜，以及体验禅定的欢喜，在一切时处都感到欢喜，这称为欢喜而行。对于上师们起身并铺设坐垫是指远离昏沉、睡眠和懈怠等，恒常致力于侍奉上师之时，舍弃羞耻和傲慢，对于侍奉上师等事务，以不觉疲惫之心起身侍奉上师，并精于此道。断除我慢是指不执着于他人所认定的我，以及不执着于五蕴，因此不执着于能取和所取，从而不执着于我慢之因，这称为断除我慢。正确地执持心是指彻底舍弃外境的散乱，并将心安住于诸法无我之上，对于已生和未生的善法，不使其衰退的觉知，这称为正确地执持心。了知心的喜悦是指使趋入善法之心越来越精进，并将精进用于实践，以及精进之果所显现的无与伦比的智慧，这称为了知心的喜悦。

【英语翻译】
As for myself, not engaging in sinful deeds due to shame, and not speaking nonsense in order to protect the minds of others, this is called knowing shame. Being ashamed means feeling shame due to the influence of others, engaging in improper activities, and prioritizing the Dharma. Reproaching the unwholesome mind means abandoning the habits of ordinary people who indulge in unwholesome dharmas, not trusting in them, and constantly relying on virtuous friends, this is called reproaching the unwholesome mind. Not abandoning the merits of learning means not allowing the merits of learning that have been correctly received to decline, and being steadfast in one's chosen deity, this is called not abandoning the merits of learning. Correctly upholding conduct means, in order to follow the conduct of Bodhisattvas, correctly upholding generosity and other practices with a mind that surpasses others, this is called correctly upholding conduct. Acting with joy means experiencing the joy of the true nature of Dharma, and the joy of experiencing meditation, being joyful in all circumstances, this is called acting with joy. Rising and preparing seats for the Lamas means being free from dullness, sleep, and laziness, and when constantly engaging in serving the Lama, abandoning shame and pride, and serving the Lama and others with a tireless mind, becoming skilled in rising and serving the Lama. Cutting off arrogance means not clinging to the self as perceived by others, and not clinging to the five aggregates, therefore not clinging to the grasper and the grasped, and thus not clinging to the cause of arrogance, this is called cutting off arrogance. Correctly holding the mind means completely abandoning external distractions, and settling the mind on the absence of self in all phenomena, the awareness that does not allow the virtuous dharmas that have arisen and have not arisen to decline, this is called correctly holding the mind. Knowing the joy of the mind means making the mind that engages in virtue more and more diligent, and applying diligence to practice, and the incomparable wisdom that manifests as the fruit of diligence, this is called knowing the joy of the mind.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱའོ། །དོན་རྟོགས་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བདེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བའི་དོན་རང་བཞིན་
མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་མེད་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་མེད་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤང་བ་དང་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤང་བ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤོང་བའོ། །ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྤང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་གསལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་རབ་ཏུ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ཉིད་ནི་སྤང་བ་དང་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་མི་རྟག་པ། །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །སྐྱེས་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་པས། །དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བས་འདུ་བྱེད་ཉེ་བར་དཔྱད་པ་དེ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ། དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཆོས

【汉语翻译】
地界。了知义理之智是指对于真实和完全具备的诸事物，如实地彻底了知的智慧，这称为了知义理之智。随顺智慧是指了知世间和出世间诸法的自性仅仅是智慧，从而了知外境所取的对境没有自性，这称为随顺智慧。成为没有无明是指远离无明，对于如实存在的法性的真如，远离了颠倒的增益，这称为成为没有无明。了知入心是指彻底了知有情无我，从而了知增长和衰减，这称为了知入心。对于断除和决定成就有智慧是指，断除是指贪欲，即完全断除一切烦恼。决定成就指如实地圆满一切白法。其中，对于断除和圆满成就精通且明晰，即从精进修习智慧、彻底串习而产生的敏锐智慧，这称为对于断除和决定成就有智慧。了知一切音声是指通过正确地理解每个确定的词语，以一切有情的语言，宣说与他们相应的佛法的智慧，这称为了知一切音声。了知分别是指对于声闻、独觉和外道等的根器差别进行分别，并且随顺地宣说佛法的智慧，这称为了知分别。对于确定意义而知是指，意义是指有为的蕴。对其确定是指：
“诸行皆无常，是生灭之法，生已复归灭，寂灭最为乐。”
通过以上偈颂对有为进行详细观察，这就是确定，称为对于确定意义而知。断除损害是指，损害是指孩童们的轮回。如实了知从轮回中真实解脱，并且也引导其他人走向佛法。

【英语翻译】
Earth realm. Knowing the meaning is the wisdom that thoroughly understands things that are true and fully possessed, as they truly are, which is called knowing the meaning. Following wisdom means understanding the nature of worldly and transcendental dharmas as merely wisdom, thereby realizing that the objects of external grasping have no inherent existence, which is called following wisdom. Becoming without ignorance means being free from ignorance and being free from inverted superimpositions on the suchness of the nature of reality as it exists, which is called becoming without ignorance. Knowing what enters the mind means thoroughly understanding the selflessness of beings, thereby knowing increase and decrease, which is called knowing what enters the mind. Being skilled in abandonment and definite accomplishment means that abandonment is desire, which is the complete abandonment of all afflictions. Definite accomplishment means perfecting all white dharmas as they are. Among these, being skilled and clear in abandonment and perfect accomplishment is the sharp wisdom that arises from diligently cultivating wisdom and thoroughly familiarizing oneself with it, which is called being skilled in abandonment and definite accomplishment. Knowing all sounds means the wisdom of teaching the Dharma in accordance with all sentient beings, through correctly understanding each definite word in their languages, which is called knowing all sounds. Knowing distinctions means distinguishing the differences in the faculties of Hearers, Solitary Buddhas, and non-Buddhists, and teaching the Dharma in accordance with them, which is called knowing distinctions. Knowing how to determine the meaning means that the meaning is the aggregates of conditioned phenomena. Its determination is:
"All conditioned things are impermanent,
they are subject to arising and ceasing.
Having arisen, they cease;
their pacification is bliss."
Through the above verse, examining conditioned phenomena in detail is determination, which is called knowing how to determine the meaning. Abandoning harm means that harm is the samsara of children. Knowing how to truly transcend from samsara and also leading others to the Dharma.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པ་སྤང་དུ་བཅུག་ནས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་བྱེད་
པ་ནི་གནོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་འགྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ནི་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། དེ་དག་གིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་འགྲོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བསམ་པས་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་ངན་པ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་ངན་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་མ་དད་པ་དང༌། ངན་དུ་བརྗོད་པའི་བསམ་པ་ཅན། རྒྱུད་ཞེ་སྡང་གིས་བསྲེགས་པ། སྙོམ་ལས་ཅན་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་དེ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུ་ངན་པ་རྣམ་པར་སྤོང་བའོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འདོད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བསམ་གཏན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ལ་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང༌། གོང་མ་གོང་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རོ་མྱང་བ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ནས། ཤིན་ཏུ་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་ནས་གཞན་དག་ལ་སྟོན་ཅིང་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་
པ་ཞེས་བྱའོ། །མིང་དང་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མིང་ནི་མིང་གིས་སྟོང་པ་སྟེ། །མིང་ལ་མིང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པ། །མིང་གིས་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་བརྡ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ནི་མིང་དང་བརྡ་ཞེས་བྱའོ། །གདགས་པའི་ཐ་ས

【汉语翻译】
使不应断除的断除，并从那之中完全超越，这叫做断除损害。所谓与贤善之人交往，贤善之人即是佛和菩萨们。与他们交往，即是皈依他们，听闻他们所说的法，不远离，这便是与贤善之人交往。所谓依止贤善之人，即是对于佛和菩萨们，以及声闻、缘觉和善知识，恒常不离心地依止，这叫做依止贤善之人。所谓断除恶人，恶人是指对如来教法不信奉，怀有恶语诽谤之心，内心被嗔恨所焚烧，懈怠，背离修持佛法之人，这些人不是法器，断除这些人就叫做断除恶人。所谓修习禅定，即是对于无边众生界的解脱愿望，远离分别念等的禅定之乐，以及体验不悦意，这叫做修习禅定。所谓不对禅定之味起贪执，即是不以禅定的力量追求在三界中投生，而是为了利益众生的发心，以及为了证得更高层次的佛陀功德的发心，不对禅定和禅定的快乐起贪执。所谓以神通变化，即是安住于恒常随顺的五种神通，以极难了知的佛法，以殊胜和非殊胜的智慧，了解众生的心念，然后向他人宣说和分别，这叫做以神通变化。
所谓名和表诠，名是名空性，名上无有名，诸法皆无名，然以名宣说。以这（段话）说明，以本来未生的表诠，作为世俗谛的意义而承诺，这叫做名和表诠。安立的世

【英语翻译】
Causing what should not be abandoned to be abandoned, and completely transcending from that, this is called abandoning harm. What is called associating with virtuous individuals, virtuous individuals are the Buddhas and Bodhisattvas. Associating with them means taking refuge in them, listening to the Dharma spoken by them, and not separating from them, this is associating with virtuous individuals. What is called relying on virtuous individuals, is constantly relying on the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Shravakas, Pratyekabuddhas, and spiritual friends, without separating in mind, this is called relying on virtuous individuals. What is called abandoning evil individuals, evil individuals are those who do not have faith in the Tathagata's teachings, harbor thoughts of malicious slander, whose minds are burned by hatred, who are lazy, and who turn their backs on practicing the Dharma, these people are not suitable vessels, abandoning these people is called abandoning evil individuals. What is called cultivating dhyanas, is the joy of dhyana that is free from conceptualization and so on, for the sake of the liberation wish of the infinite realms of sentient beings, and experiencing unpleasantness, this is called cultivating dhyanas. What is called not savoring the taste of dhyana, is not seeking rebirth in the three realms by the power of dhyana, but with the intention to benefit sentient beings, and with the intention to attain the higher and higher qualities of the Buddhas, not savoring the taste of dhyana and the bliss of dhyana. What is called transforming through supernormal knowledge, is abiding in the five supernormal knowledges that always follow, and knowing the minds of sentient beings with the wisdom of the supreme and non-supreme, which is extremely difficult to know, and then explaining and distinguishing them to others, this is called transforming through supernormal knowledge.
What is called name and designation: Name is empty of name, there is no name on name, all dharmas are without name, yet they are proclaimed by name. By this (passage) it is explained that, with the designation that was originally unborn, as the meaning of conventional truth, this is called name and designation. The established worl

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྙད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བཏགས་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་གདགས་པ་དང་ཐ་སྙད་དུ་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏགས་པ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་བཏགས་པ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་བཟློག་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའི། སྤོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲེད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དོན་ཆུང་ངུ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བ་སྟེ། རྙེད་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲེད་པས་བྱས་པ་མེད་པས་འདོད་པ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་དུ་མི་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འདོད་ཅིང་མི་སེམས་པས་སྡིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྙེད་པ་དང་དུ་མི་ལེན་པ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་དུ་མི་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་སྙན་པ་བརྗོད་པས་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་མི་སྙན་པ་སྟེ་སྐྱོན་སྒྲོགས་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་སྤྲོ་ཤི་བ་མེད་པ་ནི་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པས་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྔགས་པ་ཡང་དག་པ་ལ་མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆགས་པ་ནི་དང་དུ་ལེན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་
སྟི་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ལ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བས་བསྔགས་པ་ལ་མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ངེས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་བདག་གིར་བྱེད་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཀུར་སྟི་མི་བྱེད་པ་ལ་ཞུམ་པ་

【汉语翻译】
“ྙད་”这个词是指世间所安立的男人和女人等名称。像这样，以“不能进入名言”来说，就是通过区分安立和名言而承认的。所谓“如实摧毁安立”，就是通过体验不可言说的法性，了知一切法皆不可言说，这叫做如实摧毁安立。所谓“从轮回中返回”，就是不做促成轮回的业，因为它是所有过患的来源，这样了知后，遣退烦恼的心，这叫做从轮回中返回，而不是舍弃。所谓“不追求利养”，就是因为断除了贪欲，无论获得多么微小的利养都感到满足，这就是少欲。不追求利养是就自己的利益而言的。对于那些致力于他人利益的人来说，因为没有贪欲的驱使，所以叫做少欲。所谓“不接受利养和恭敬”，就是心中既不希求也不思念，不接受成为罪恶之因的利养，这叫做不接受利养和恭敬。所谓“被说不悦耳之语也不沮丧”，就是因为对色、受、想、行、识五蕴没有强烈的执着，所以对于不悦耳的言语，即宣扬过失，不沮丧也不灰心，这叫做被说不悦耳之语也不沮丧。所谓“不贪著真实的赞颂”，就是贪著是接受。即使说了真实功德的赞颂，也不因追求利养和恭敬而感到高兴。因为利养和恭敬是障碍善行的原因，并且与善行不相顺应，所以说了赞颂也不会高兴，这叫做不贪著赞颂。所谓“对恭敬者保持中舍”，就是因为了悟业果各自决定，并且了悟时与非时，对某些人视为己有，对某些人保持中舍，这叫做对恭敬者保持中舍。对不恭敬者不

【英语翻译】
The term "ྙད་" refers to names such as male and female that are established by the world. Similarly, by saying "cannot enter into terminology," it is acknowledged by distinguishing between establishment and terminology. "Truly destroying imputation" means experiencing the nature of the inexpressible dharma, and knowing that all dharmas are inexpressible, which is called truly destroying imputation. "Turning away from samsara" means not engaging in actions that cause samsara, because it is the source of all faults. Knowing this and turning away from the afflicted mind is called turning away from samsara, not abandonment. "Not seeking gain" means being content with even a small amount of gain because craving has been abandoned, which is called having few desires. Not seeking gain refers to one's own benefit. For those who are engaged in the benefit of others, it is called having few desires because it is not driven by craving. "Not accepting gain and respect" means not desiring or thinking about it in the mind, and not accepting gain that becomes the cause of sin, which is called not accepting gain and respect. "Not being discouraged by unpleasant words" means not being discouraged or disheartened by unpleasant words, i.e., proclaiming faults, because there is no strong attachment to the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, which is called not being discouraged by unpleasant words. "Not being attached to true praise" means that attachment is acceptance. Even if praise of true qualities is spoken, one does not become happy because of seeking gain and respect. Because gain and respect are the cause of obstructing virtue and are not in accordance with virtue, one does not become happy by praise, which is called not being attached to praise. "Being equanimous towards those who show respect" means understanding that the results of actions are determined individually, and understanding the right time and the wrong time. Some are regarded as one's own, while others are treated with equanimity, which is called being equanimous towards those who show respect. Not being discouraged by those who do not show respect.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ལ་བཀུར་སྟི་མ་བྱས་སོ་ཞེས་སེམས་སྤྲོ་ཤི་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་མི་འདོར་བས་དེས་ནི་བ་ཀུར་སྟི་མི་བྱེད་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྨོད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་པ་དང༌། སྨད་པར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨོད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་མེད་དོ། །ཁྲོ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བསྟོད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་སེམས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་ཡིན་ན་ཡང་བསྟོད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པའོ། །མ་རྙེད་པས་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྦྱིན་པ་མ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་མ་རྙེད་པས་ཞུམ་པ་མེད་པ་ནི་མ་རྙེད་པས་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་མི་བསྟེན་པ་ནི་རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྤངས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་དང་མི་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བྲེ་མོའི་གཏམ་བྱེད་པས་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཚོལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་མི་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་
པ་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་སྤོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལམ་སྒོམ་ཞིང༌། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མ་འཁྲུགས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་མགུ་བར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པས་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྲུང་ཞིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་སུན་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
所谓“无有”，即不会因为“他们没有尊敬我”而心怀不悦。又因为恒常不舍修习瑜伽，所以对于不恭敬自己的人，不会感到沮丧，这叫做“于不敬不沮丧”。所谓“于诽谤不嗔”，即不追究所说之言和应受诽谤之事，以观察世间诸法的力量，对诽谤不起嗔恨。也就是不起嗔恨之心。所谓“于赞叹平等”，即一心投入善法，对赞叹等不起分别念，并且因为寻求佛法之心坚定，即使赞叹等是真实的，也对赞叹保持平等心。所谓“未得不沮丧”，即因为追随往昔所造之业，明白“这是未行布施的果报”，所以对未得之物不沮丧，也就是对未得之物不生沮丧之心。所谓“不亲近在家者”，即舍弃为了获得利益而进行的亲近。所谓“不亲近出家者”，即舍弃与出家人闲聊，不致力于禅定和等持，而寻求平等安住，这叫做“不亲近出家者”。所谓“舍弃非行境”，即不以贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、怀疑等烦恼之因为行境，因为与法性相违。因此称为“舍弃非行境”。所谓“于行境中游行”，即修习如前所说的道，并且引导他人也修习此道，这叫做“于行境中游行”。所谓“圆满一切行”，即菩萨的行为不紊乱，使他人心生欢喜，并引导他们进入菩提道，这叫做“圆满一切行”。所谓“以各种方式舍弃非行”，即自己也守护一切白法，并且引导他人也安住于此，这叫做“以各种方式舍弃非行”。所谓“不毁坏种姓”，即

【英语翻译】
That which is called "absence of..." means not becoming disheartened by thinking, "They have not shown me respect." Also, because one constantly and unremittingly practices yoga, one is not discouraged by those who do not show respect; this is called "not being discouraged by disrespect." That which is called "absence of anger towards slander" means not pursuing what is said and what should be slandered, and by the power of examining the various phenomena of the world, one is without anger towards slander. That is, not generating a mind of anger. That which is called "equanimity towards praise" means that, having entered into virtuous Dharma, one does not become discriminatory towards praise and so forth, and because the mind is steadfast in seeking the Dharma, even if praise and so forth are true, one maintains equanimity towards praise. That which is called "not being discouraged by not obtaining" means that, because one follows the karma of past actions, understanding that "this is the result of not having given alms," one is not discouraged by not obtaining; that is, not generating a mind of discouragement by not obtaining. That which is called "not associating with householders" means abandoning approaching closely for the sake of gain. That which is called "not associating with renunciates" means abandoning engaging in idle talk with renunciates, not applying oneself to meditation and samadhi, and seeking to abide in equanimity; this is called "not associating with renunciates." That which is called "abandoning non-practice" means not making the causes of afflictions such as desire, hatred, delusion, pride, and doubt the object of practice, because they are contrary to the nature of Dharma. Therefore, it is called "abandoning non-practice." That which is called "wandering in the realm of practice" means meditating on the path as spoken of before, and also leading others to engage in it; this is called "wandering in the realm of practice." That which is called "perfecting all conduct" means that the conduct of Bodhisattvas is not confused, making the minds of others happy, and leading them into the path of enlightenment; this is called "perfecting all conduct." That which is called "abandoning non-practice in various ways" means that one also protects all white dharmas, and also leads others to abide in them; this is called "abandoning non-practice in various ways." That which is called "not destroying the lineage" means...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དམ་བཅས་པའི་དོན་ངེས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུན་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་དམ་བཅས་ནས་གཞན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས་རིགས་སུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སུན་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའོ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚོལ་ཞིང་ངེས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་དམིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། དགོས་པ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཉེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུས་བཞུས་ཕས་བེམས་པོ་ཤིང་འདྲ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མཉེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་ལན་གླན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་སྨྲ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པས་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ལན་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་
དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་རང་གི་ཕྱོགས་གཞག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཚད་མས་གནོད་པས་སུན་ཕྱུང་བའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཕན་གདགས་པ་དང༌། ཚར་གཅད་པའི་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་མ་ཐུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡིད་མི་རྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྒྱུས་བྱིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱོན་མཐོང་བས་ཡིད་བརྟན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སྤོང་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡིད་མི་རྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པའི་ཕྱིར། དམན་པ་དང་ལྷག་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས་བརྙས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་ན་ཁྱད་དུ་བསད་པས་འདུལ་བའི་དོན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་དག་ལ་ནོར་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟང་ཟིང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པའོ། །དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
由于一定修持所立誓的意义，因此不损毁如来种姓，否则立誓之后修持其他，与种姓不随顺，因此是损毁种姓。为了不损毁它，对于自他如所说的修持圆满安立。称为守护教法，即是不舍菩提心，并且恒时寻觅甚深之法，使决定圆满，以及修持与法和法的随顺，这是守护如来的教法。称为少语，即是由于专注三摩地，恒时安住于等持，因此背离言语，以及仅成办所需，这称为少语。称为柔软，即是以智慧之因融化，没有如木头般的僵硬，这即是柔软。称为善于回答词句，即是由于具有理性和解脱的无畏，因此具有回答的能力，所以善于辩论者和反驳者的回答。称为摧伏反驳者，即是由于以具有 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण， pramāṇa， 量)的法性之义善加修证，而安立自己的宗派，以及以 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण， pramāṇa， 量)损害他人的宗派而善加修证破斥之义，这称为摧伏反驳者。称为于时而行，即是由于知晓时机而利益，以及摧伏之时即是此时，知晓不随顺和随顺的时机差别，因此称为于时而行。称为不信任异生，即是由于异生见到以因缘所生的孩童之法的过患，知晓不是信任之处而舍弃，这称为不信任异生。对于痛苦者不加以歧视，即是对于一切有情心平等，没有低劣和优胜的体性，因此不轻蔑。否则，加以歧视，除了调伏之义以外。称为布施财物给他们，即是以财物善加布施而摄受，之后安置于正法之道，这是布施给他们。对于贫穷者

【英语翻译】
Because of definitely practicing the meaning of what has been vowed, therefore, one does not destroy the Tathagata lineage. Otherwise, vowing one thing and practicing another is not in accordance with the lineage, therefore it destroys the lineage. In order not to destroy it, one should thoroughly establish the accomplishment of self and others as spoken. Called protecting the doctrine, it is not abandoning the Bodhicitta, and constantly seeking profound Dharma, making the determination complete, and practicing in accordance with the Dharma and the Dharma, this is protecting the Tathagata's doctrine. Called few words, it is because of focusing on Samadhi, constantly abiding in equanimity, therefore turning away from speech, and only accomplishing what is needed, this is called few words. Called soft, it is because of melting with the cause of wisdom, without being stiff like wood, this is called soft. Called skilled in answering words, it is because of having the fearlessness of reason and liberation, therefore having the ability to answer, so one is skilled in the answers of debaters and rebutters. Called defeating the rebutters, it is because of well accomplishing the meaning of the Dharma nature with प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramāṇa, measure), establishing one's own school, and well accomplishing the meaning of refuting others' schools by harming them with प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramāṇa, measure), this is called defeating the rebutters. Called acting in time, it is because of benefiting by knowing the time, and knowing that the time to defeat is this time, knowing the difference between times that are not in accordance and in accordance, therefore it is called acting in time. Called not trusting ordinary beings, it is because ordinary beings see the faults of the Dharma of children born from causes, knowing that it is not a place of trust and abandoning it, this is called not trusting ordinary beings. Not discriminating against those who are suffering, it is because of having equal minds towards all sentient beings, without the nature of inferiority and superiority, therefore not despising. Otherwise, discriminating, except for the meaning of taming. Called giving wealth to them, it is taking care of them by giving wealth well, and then placing them on the path of Dharma, this is giving to them. To the poor

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བརྙས་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་སུ་རང་གིས་སྦྱིན་པ་མ་བཏང་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས། དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་མི་རིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟུང་བ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བའི་ཆོས་བསྟན་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཕན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་བརྩེ་བའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་འདོས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་སྤྲོ་བའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བའི་བློ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པས་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཛུད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟང་ཟིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་གཞན་རྗེས་སུ་སྡུད་པ་ནི་ཟང་ཟིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་སྩོགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པའི་ཉེས་པ་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། སེར་སྣའི་སེམས་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ནི་མི་སྩོགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་ནི་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་ནས་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོང་བ་ནི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་གཡོ་མེད་པས་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྙེད་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོ་མེད་པར་བསྟེན་པའོ། །བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྫས་རྣམས་མི་འཛིན་པ་དང༌། བསམ་པ་བཟང་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ནི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའ

【汉语翻译】
所谓“不轻蔑”，是指以大慈悲心想到这些众生是因为前世没有布施才遭受痛苦，所以不应该轻蔑贫穷者。所谓“对破戒者慈爱”，是指对堕落的众生宣说从堕落中恢复的法，并使他们安住于戒律，这叫做对破戒者慈爱。所谓“有益之事物”，是指使他人将来必定与有益的佛法之路相结合，从而给予帮助，这叫做有益之事物。所谓“慈爱之心”，是指乐于消除一切众生未解脱的痛苦的心，这叫做慈爱之心。所谓“以佛法帮助”，是指如实宣说佛法，使之进入佛法之路，这叫做以佛法帮助。所谓“完全施舍财物”，是指对佛法极度欢喜，并通过财物的布施来摄受他人，这叫做完全施舍财物。所谓“安住于不积聚”，是指见到积聚的过患而完全施舍一切，并彻底舍弃悭吝之心，这叫做安住于不积聚。所谓“赞叹戒律”，是指以坚信戒律果报的力量，宣说戒律的功德。所谓“呵斥破戒”，是指了知破戒之人必定会堕入地狱、旁生和饿鬼道，从而舍弃破戒，这叫做呵斥破戒。所谓“以不谄媚之心依止具戒者”，是指了知安住于戒律是所欲求的果报，即天界和解脱，从而以难得之想，为了使福德增长而毫不谄媚地依止具戒者。所谓“完全施舍一切财物”，是指不执着内外之物，并以善良的发心，为了摄受一切众生而施舍一切，这叫做完全施舍一切财物。

【英语翻译】
What is called "not despising" means that with great compassion, thinking that these sentient beings suffer because they did not give alms in their previous lives, one should not despise the poor. What is called "loving-kindness towards those who have broken their vows" means teaching the Dharma that arises from the fall to sentient beings who have fallen, and establishing them in the precepts, which is called loving-kindness towards those who have broken their vows. What is called "beneficial things" means helping others by necessarily connecting them to the beneficial path of Dharma in the future, which is called beneficial things. What is called "a mind of loving-kindness" is the mind that is happy to eliminate the unreleased suffering of all sentient beings, which is called a mind of loving-kindness. What is called "helping with the Dharma" is to show the Dharma as it is, and to enter the path of the Dharma, which is called helping with the Dharma. What is called "completely giving away possessions" is to be extremely happy with the Dharma, and to gather others through the giving of possessions, which is called completely giving away possessions. What is called "abiding in non-accumulation" is to see the faults of accumulation and completely give away everything, and to completely abandon the mind of stinginess, which is called abiding in non-accumulation. What is called "praising morality" is to speak of the virtues of morality with the power of faith in the fruit of morality. What is called "reproaching immoral conduct" is to know that those who break their vows will surely be born in hell, as animals, and as hungry ghosts, and to abandon immoral conduct, which is called reproaching immoral conduct. What is called "relying on those who possess morality without flattery" is to know that abiding in morality is the desired fruit, namely heaven and liberation, and to rely on those who possess morality without flattery in order to increase merit with the thought that it is difficult to obtain. What is called "completely giving away all possessions" is not to cling to things that are internal and external, and to give everything away with a good intention in order to gather all sentient beings, which is called completely giving away all possessions.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པར་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ང་རྒྱལ་མེད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དྲུང་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེ་
ཚོམ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་འདྲི་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གུས་པར་བྱས་ཏེ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཤེས་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ལྷག་པར་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དཔེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་འདྲ་བའི་དཔེ་ཤེས་པ་དང༌། མི་འདྲ་བའི་དཔེ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཤེས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འཐོབ་པོ་ཞེས་གཞན་གྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་ནས་ཆོས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབས་ནས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུན་ཕྱུང་ཞིང་རང་གི་ཕྱོགས་འཇོག་པ་ནི་དཔེ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་བྱུང་བ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་མང་དུ་ཐོས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་འགའ་ཞིག་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང༌། གཞན་དག་ཀྱང་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱ

【汉语翻译】
哦！所謂以增上意樂迎請，即是以增上意樂為了使一切有情體驗佛陀的菩提和寂滅之樂而迎請，這就叫做以增上意樂迎請。所謂如所說而行，即是為了利益有情而發願成就佛陀，但未圓滿此願之前就中途寂滅，這就不是如所說而行。與此相反，就叫做如所說而行。所謂恆常不間斷地承事供養，即是因無我慢而恆常安住於善知識處，以及為了聽聞正法和斷除疑惑而再三請問佛陀和菩薩，這就叫做恆常不間斷地承事供養。所謂恭敬而體驗歡喜，即是通達經文，從而體驗如實不顛倒了知真如的歡喜，並因現證現觀的智慧而現前，從而體驗更為殊勝的歡喜。所謂了知譬喻，即是往昔菩薩位時，如何因精勤於布施等而獲得佛陀之位，如今初學菩薩們也應如是行持。像這樣了知相似的譬喻，以及了知不相似的譬喻，即以與此相反的智慧了知不能獲得佛陀之位，從而遮止他人的詰難，並以順應和不順應正法的譬喻來成立所要成立的，從而駁倒他人的觀點並確立自己的觀點，這就是了知譬喻的必要。所謂精通往昔之事，即是為了憶念往昔的住處而了知，從而趣入善法，並且也必定使他人趣入於此，以及恆常多聞薰習，這就叫做精通往昔之事。所謂善根先行，即是以身體的行為和語言的行為，以及一些不執著等所引發的一切，都完全迴向於佛陀的菩提，並且勸勉他人行善，發起菩提心。

【英语翻译】
O! To entertain with superior intention means to entertain with superior intention for the sake of making all sentient beings experience the bliss of the Buddha's enlightenment and nirvana, this is called entertaining with superior intention. To act as one speaks means to make the aspiration to attain Buddhahood for the benefit of beings, but to pass into nirvana midway without fulfilling this aspiration is not acting as one speaks. The opposite of that is called acting as one speaks. To constantly and uninterruptedly serve and honor means to constantly abide in the presence of a virtuous friend without arrogance, and to repeatedly ask the Buddhas and Bodhisattvas in order to hear the sacred Dharma and dispel doubts, this is called constantly and uninterruptedly serving and honoring. To respectfully experience joy means to understand the scriptures and thereby experience the joy of truly and undividedly knowing reality, and to manifest the wisdom of direct perception by making it manifest, thereby experiencing even more excellent joy. To know the example means that in the past, in the state of a Bodhisattva, how one attained the state of Buddhahood by diligently applying oneself to generosity and so on, so now the first Bodhisattvas should also act in the same way. Thus, knowing similar examples, and knowing dissimilar examples, that is, knowing with the wisdom opposite to this that one cannot attain the state of Buddhahood, thereby stopping the objections of others, and establishing what is to be established with examples that accord with and do not accord with the Dharma, thereby refuting the views of others and establishing one's own views, this is the necessity of knowing examples. To be skilled in past events means to know in order to remember past abodes, thereby entering into virtue, and also certainly causing others to enter into this, and constantly cultivating much learning, this is called being skilled in past events. To have the root of virtue go first means that all that is aroused by the actions of the body and the actions of speech, and some non-attachment and so on, are completely dedicated to the Buddha's enlightenment, and also encouraging others to do good and generate the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རྟོགས་ནས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པས་
རྫས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་མ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟློག་པ་ནི་གཏང་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཟློག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པའོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །མདོ་སྡེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲང་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བས། དཔེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཇལ་བར་ཉེ་བར་དགོངས་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ནི་མདོ་སྡེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེའི་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ཤིང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་སྤངས་ཀྱང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་མགོ་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ལྟ་བ་བསལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚིག་མགོ་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
精进是善根先行。善巧方便是指忏悔罪业，随喜功德，祈请如来，以及将善根回向等，即使是微小的善根，由于与一切众生共同分享，也会变得无量无边，这叫做善巧方便。舍弃相是指了悟一切法如梦幻，由于事物没有自性，不执着于实有的相，这叫做舍弃相。遣除执着是指舍弃，舍弃颠倒见就是遣除执着，遣除从颠倒见的根本产生的对自我的执着等。了知事物自性是指五蕴、十二处、十八界都以作用的差别来表示，一切法是虚空的自性，以无自性的自性为了知事物自性。通达经部的智慧是指以通达需要引导和需要确定的经部为前提，善巧地按照众生的想法来宣说诸法如何产生，并通过区分善、不善和无记，以各种比喻来准确地阐述接近度量的词语，这叫做通达经部的智慧。确立真谛是指涅槃是胜义谛，确立它就是断灭了识，即使舍弃了未生起名色等以及具有习气的相续，也不完全舍弃轮回，这是菩萨的确立真谛。现证解脱是指解脱是远离一切烦恼，体验到不可见的应断之体性，这叫做现证解脱。说一语是指消除外道各种典籍所考察的观点，彻底论证一切法无我，这叫做说一语。获得无畏是指

【英语翻译】
Diligence is the antecedent of the root of virtue. Skillful means refers to confessing sins, rejoicing in merits, supplicating the Tathagatas, and dedicating the roots of virtue, etc. Even small roots of virtue, because they are shared with all sentient beings, become immeasurable and boundless, which is called skillful means. Abandoning signs means realizing that all dharmas are like dreams, and because things have no self-nature, not clinging to real signs, which is called abandoning signs. Reversing perceptions means abandoning, and abandoning perverted views is reversing perceptions, reversing the clinging to self, etc., which arises from the root of perverted views. Knowing the characteristics of things means that all aggregates, elements, and sense bases are indicated by the differences in their functions, and that all dharmas are of the nature of space, with the characteristic of no characteristics being the knowledge of the characteristics of things. The wisdom of accomplishing the Sutras means that with the prior knowledge of the Sutras that need to be guided and those that need to be determined, skillfully explaining how dharmas arise in accordance with the thoughts of sentient beings, and accurately explaining the words that are close to measurement with various metaphors by distinguishing between good, non-good, and unindicated, this is called the wisdom of accomplishing the Sutras. Establishing the truth means that Nirvana is the ultimate truth, and establishing it means that consciousness ceases, and even if the continuum of unarisen name and form, etc., and with habits is abandoned, samsara is not completely abandoned, this is the Bodhisattva's establishing the truth. Manifesting liberation means that liberation is being free from all defilements, and experiencing the invisible nature of what should be abandoned, which is called manifesting liberation. Speaking in one voice means eliminating the views examined by various non-Buddhist scriptures, and thoroughly proving that all dharmas are without self, which is called speaking in one voice. Obtaining fearlessness means

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། གཞན་རྒོལ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་
དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ངོ་བོ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོའི་རྐྱེན་ཡིན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་ཞིང་བདེན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་མ་ལུས་པའི་ལྟ་བ་སུན་འདོན་ནུས་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་པུར་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དཀར་པོའི་ཆོས་མདོར་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ནི་གཅིག་པུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་ཀྱི་ཁེ་ཆུང་དུས་ཆོག་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉུང་དུ་ཙམ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རང་གི་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཅུང་ཞིག་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པའོ་ཞེས་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པས་འཛིན་པ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སེམས་ནི་རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟ་བས་བྱས་པ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཟུངས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོབ་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་གཟུངས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐ

【汉语翻译】
听闻甚深佛法不畏惧，修行不畏惧，辩论他人不畏惧，因为是不畏惧的果，所以说获得不畏惧。所谓戒律清净，就是修持戒律的自性，正确地受持十善业道，受持别解脱戒，断除一切不善，这就是戒律。即使是自性的因，也应说一切和自己的自性。对于其他法就不是这样。所谓耽著于入定，就是对三界一切都不贪恋，喜欢真谛，喜欢涅槃，希望证得一切智，这就是入定的因。所谓获得智慧，就是获得能够驳倒一切外道观点的智慧，以及一切对境皆无显现的智慧，这就是获得智慧。所谓喜欢独处，就是舍弃一切喧嚣，以白法为要，修持般若波罗蜜多，这就是喜欢独处。所谓知足少欲，就是稍微知道一点的知识就是智慧，它的自性就是智慧。智慧这个词不是指人本身，因为后来会解释为稍微一点就知足。所谓内心无染，就是不与烦恼为伍，以自性清净为对境，不执著而修持的心，就是无染。所谓彻底舍弃由见解所造作的，就是以坏聚见为首的六十二种见解，因为彻底舍弃了根本的我见，所以才能舍弃。所谓获得陀罗尼，就是因为获得了如是宣说的四种陀罗尼，所以能够毫不颠倒地如实宣说意义，这就是获得陀罗尼。所谓进入智慧，就是领悟到随念智等智慧相互随顺进入，这就是进入智慧。所谓住处，就是善法的住处。

【英语翻译】
Fearlessness in hearing the profound Dharma of the Buddha, fearlessness in practice, fearlessness in debating others, because it is the fruit of obtaining fearlessness, it is taught as obtaining fearlessness. What is called pure morality is the nature of practicing morality, correctly taking up the path of the ten virtuous actions, taking up the vows of individual liberation, and turning away from all non-virtue, this is morality itself. Even if it is the cause of nature, one should speak of everything and one's own nature. It is not so for other dharmas. What is called indulging in absorption is being displeased with all three realms, delighting in truth, delighting in Nirvana, and desiring to manifest omniscience, this is the cause of entering into Samadhi. What is called obtaining wisdom is obtaining the wisdom that can refute the views of all other speakers, and the wisdom that all objects have no appearance, this is called obtaining wisdom. What is called delighting in solitude is abandoning all busyness and making white Dharma the essence, meditating on the Perfection of Wisdom, this is called delighting in solitude. What is called being content with little knowledge is that the knowledge of knowing a little is wisdom, its nature is wisdom. The word wisdom does not refer to the person himself, because it will later be explained as being content with a little. What is called having no turbidity in the mind is the mind that does not associate with afflictions, takes naturally pure as its object, and practices without attachment, this is called being without turbidity. What is called completely abandoning what is done by views is the sixty-two views headed by the view of the aggregates of destruction, because the root of self-view is completely abandoned, it can be abandoned. What is called obtaining Dharani is that because one has obtained the four kinds of Dharani as spoken, one can perfectly explain the meaning as it is without inversion, this is called obtaining Dharani. What is called entering into wisdom is realizing that the wisdoms such as following memory wisdom enter into each other in succession, this is called entering into wisdom. What is called abode is the abode of virtuous dharmas.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་པའི་གནས་ནི་མེད་པས་སོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ལམ་གོམས་པར་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་རིག་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་དང་ཐར་པར་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དང་ལམ་གང་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་དོན་ཤེས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ལམ་གྱི་སྒོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང། བདག་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་འབད་པ་མེད་པར་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །སྐྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་དང་བྲལ་བས་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བཅད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་དང་འགལ་བའི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བས་འདིས་རབ་ཏུ་སྤོང་བས་ན་སྤོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་རྫས་མེད་པས་
དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཤེས་པ་དེ་རང་བཞིན་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
成为基础和根本的，称为“处所”。 所谓“处所”，是指“一切法皆由心所写”之故，除了心自身的处所之外，没有其他的处所。 所谓“安住”，是指佛法安住在信心上。如经文所说：“无信心之人，不生白净法。” 所谓“通达修行”，是指因为要修行，所以是修行。通过对道路的熟悉，修行之事得以圆满。 所谓“因”，是指无明是因，即是诸行和不善法之因。 所谓“理”，是指解脱和引导至解脱的善法。 所谓“方式”，是指与无明和贪欲相关的规则和道路，以及通过理解意义而获得解脱的方式，这被称为“方式”。 所谓“门”，是指进入解脱之城的门，即善巧方便。因为舍弃一切过失，并指示道路之门。 所谓“道”，是指为了进入无我（人无我、法无我）而修习无常、痛苦、无我、空性，以及证悟一切法自性空，这就是进入一切智智之城的道路。 所谓“地”，是指从极喜地等十地，毫不费力地获得，并安住于此状态的基础，因此称为“地”。 所谓“脱离产生”，是指脱离了造作业的业，从而完全断绝了由业所产生的轮回。 所谓“以智慧”，是指脱离了对自我等的普遍迷惑，从而进入法无我，这被称为智慧之地。 所谓“舍弃无知”，是指对自我等迷惑的无明，即是无知。 通过看到与之相反的无我，从而彻底舍弃它，因此称为“舍弃”。 所谓“安住于知识”，是指因为所缘之境无实体，所以安住于无所缘，即是知识安住于其究竟自性，因此称为安住于知识。 所谓“瑜伽行地”，是指禅定、解脱和菩提之分。

【英语翻译】
That which becomes the basis and the root is called "place." The so-called "place" means that "all dharmas are written by the mind," so there is no other place than the place of the mind itself. The so-called "abiding" means that the Buddha's teachings abide in faith. As the scripture says, "Those without faith do not generate pure white dharmas." The so-called "understanding practice" means that because one wants to practice, it is practice. By becoming familiar with the path, the matter of practice is perfected. The so-called "cause" means that ignorance is the cause, that is, the cause of actions and unwholesome dharmas. The so-called "reason" refers to the virtues that lead to liberation and lead to liberation. The so-called "way" refers to the rules and paths related to ignorance and desire, and the way to attain liberation by understanding the meaning, which is called "way." The so-called "door" refers to the door to enter the city of liberation, that is, skillful means. Because it abandons all faults and points out the door of the path. The so-called "path" refers to the practice of impermanence, suffering, selflessness, emptiness, and the realization that all dharmas are empty in nature in order to enter non-self (non-self of person, non-self of dharma), which is the path to enter the city of omniscience. The so-called "ground" refers to the ten grounds, such as the Joyful Ground, which are obtained effortlessly and abide in the basis of this state, so it is called "ground." The so-called "separation from production" means to be separated from the karma that creates samsara, thereby completely cutting off the cycle of birth produced by karma. The so-called "with wisdom" means to be free from the universal confusion about self and so on, thereby entering the non-self of dharma, which is called the ground of wisdom. The so-called "abandoning ignorance" refers to the ignorance that confuses self and so on, which is ignorance. By seeing the non-self that is contrary to it, it is completely abandoned, so it is called "abandoning." The so-called "abiding in knowledge" means that because the object of focus has no substance, abiding in no object of focus means that knowledge abides in its ultimate nature, so it is called abiding in knowledge. The so-called "Yogachara Bhumi" refers to meditation, liberation, and the aspects of bodhi.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གང་ལ་གནས་ནས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ས་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མ་ཉེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་སེམས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་རྣམས་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་མི་བརྟེན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བསྟར་ནས་ཐར་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་ས་ཀུན་དུ་འོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱའོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གོམས་པར་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤོང་བར་བྱེད་
པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་དཀའ་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བརྫུན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་མ་ཡ

【汉语翻译】
如是等修习即是瑜伽。安住于寂止与胜观的任何一道上，恒常行持并串习，那被称为瑜伽行持之地。名为菩萨行境者，行境即是菩萨之境，也就是六度波罗蜜多，一切地，以及诸佛的功德。名为依止圣士者，即是如来、菩萨、不恼害善知识，以及不离彼等之心。名为舍弃非圣士者，即是外道、具有邪见者，以及进入非圣道者，即是非圣士。了知彼等调伏之时未到而不依止，那被称为舍弃非圣士。名为如来所说者，真实即是余者，以一切智智亲身体验后，以解脱与寂灭之名宣说。名为佛地者，即是圆满获得一切善法之地，普光明是佛陀自身，故称为佛地。名为智者随喜者，法性即是余者，过去、未来与现在诸佛与菩萨们，以及声闻与独觉佛们，皆赞叹“善哉！善哉！”。名为孩童所舍者，即是极难证悟、未串习之法性的真如。名为一切自性空性之相的寂灭者，即是舍弃“此非寂灭”者。名为声闻与独觉佛们难以了知者，即是对于甚深广大的佛法不可思议性未串习之心相续，因此难以了知真如法性。名为一切外道所非者，即是对于我与我所显现执著的虚妄显现之我慢，以其欲求解脱者，观修自身为常等体性，彼等所非。

【英语翻译】
Such meditation is yoga. That which is constantly practiced and habituated while abiding on any path of tranquility and insight is called the ground of yogic practice. That which is called the field of activity of a Bodhisattva, the field of activity is the realm of a Bodhisattva, namely the six perfections, all the grounds, and the qualities of the Buddhas. That which is called relying on a noble person is the Buddhas, Bodhisattvas, not harming virtuous friends, and the mind that does not separate from them. That which is called abandoning non-noble persons are the Tirthikas, those with specific views, and those who have entered the non-noble path are non-noble persons. Knowing that the time to subdue them has not come and not relying on them is called abandoning non-noble persons. That which is called spoken by the Tathagata, truth is the remainder, having experienced it with the wisdom of omniscience, it is taught by the name of liberation and nirvana. That which is called the Buddha-ground is the ground of fully attaining all virtuous dharmas, the all-illuminating is the Buddha himself, therefore it is called the Buddha-ground. That which is called rejoicing by the wise, the nature of dharma is the remainder, the Buddhas and Bodhisattvas of the past, future, and present, and the Shravakas and Pratyekabuddhas all praise "Excellent! Excellent!". That which is called abandoned by children is the suchness of the nature of dharma that is extremely difficult to realize and has not been practiced. That which is called nirvana with the characteristic of all being without inherent existence is abandoning "this is not nirvana". That which is called difficult for Shravakas and Pratyekabuddhas to know is that the mind-stream that has not been habituated to the inconceivable nature of the profound and vast Buddha-dharma, therefore it is difficult to know the suchness of the nature of dharma. That which is not by all Tirthikas is the false manifestation of pride that clings to the appearance of self and what belongs to self, those who desire liberation with it, meditate on themselves as being of a permanent nature, etc., that is not by them.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ལམ་ཆེན་པོ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མི་གཏོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་སྟོབས་བཅུའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྗེས་སུ་སྟེ། ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་ནས། དེ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པས་ཕྱག་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐར་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ཐར་པ་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཀུན་ཏུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་ན་ཡང༌། ངན་འགྲོའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །མི་འམ་ཅི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཐར་པར་འདོད་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མགུ་བས་ཆོས་བརྗོད་པའི་དབྱངས་
སྙན་པས་མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་བཞིན་དུ་སྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུན་འཇུག་པ་ཉེ་བར་བཅད་པའི་ཆེད་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལ་མ་ཐོབ་པས་ཡིན་གྱི། ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་རིག་པ་ནི་མཁས་པའོ། །དེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བླ་ན་

【汉语翻译】
因此，法性的意义，真如不是它们的境界。菩萨们所摄持，是指对于难得的大道，以珍宝的认知，以及对于能完全平息一切疾病的伟大药王认知，以不舍弃的心来摄持法性。十力所摄持，是指以成办圆满一切佛法的加行，圆满十力的福德和智慧资粮来随顺，之后由佛陀所证知。诸天所供养，是指了知到，无量且恒常不断的圆满安乐，唯有对此作供养才能生起，因此是诸希求者所供养的。梵天所敬礼，是指那些对于非解脱具有解脱认知者，认为唯有由此才能生起真实的解脱，其他则不然，因此是希求解脱者所敬礼的。龙族所敬礼，是指为了断除造作旁生处之道的习气相续而顶礼。夜叉所随喜，是指即使获得无与伦比的圆满受用，也为了完全断除一切恶趣之道，而以极喜之心随喜。人非人等所赞叹，是指以希求解脱的极大欢喜和极大满足，以宣说佛法的妙音，如人非人的国王树一样赞叹。大腹行者所赞颂，是指为了近于断除以猛烈大心持续趣入。菩萨们所修习，是指现证一切相智，是因为尚未获得修习的边际，而不是仅仅通过言辞就能证悟三摩地。智者们所遍知，是指应知之法，知即是智者。因此，为了现证不退转地之佛陀，而亲近并遍知。无上

【英语翻译】
Therefore, the meaning of Dharmata, Suchness is not their realm. "Held by Bodhisattvas" means that for the great path that is difficult to obtain, with the perception of precious jewels, and with the perception of the great king of medicine that can completely pacify all diseases, the Dharmata is held with a mind that does not abandon it. "Held by the Ten Powers" means that with the practice of accomplishing all the Buddha's teachings completely, the accumulation of merit and wisdom of the Ten Powers is completed accordingly, and then it is known by the Buddha. "Worthy of offering by the gods" means knowing that immeasurable and constant perfect happiness will arise only from making offerings to this, therefore it is worthy of offering by those who desire it. "Worshiped by Brahma" means that those who have the perception of liberation in what is not liberation, believe that only through this can true liberation arise, and not otherwise, therefore it is worshiped by those who desire liberation. "Worshiped by the Nagas" means prostrating in order to cut off the continuous habits of the path that creates the animal realm. "Rejoiced by the Yakshas" means that even if one obtains unparalleled perfect enjoyment, one rejoices with great joy in order to completely cut off all paths of evil destinies. "Praised by the Kinnaras" means with the great joy and great satisfaction of desiring liberation, with the beautiful sound of proclaiming the Dharma, praising like the king of the Kinnaras, the tree. "Extolled by the Mahoragas" means for the sake of nearly cutting off the continuous entry with a fierce great mind. "Meditated upon by Bodhisattvas" means that the direct realization of all-knowingness is because the limit of meditation has not yet been obtained, and Samadhi is not realized merely through words. "Completely known by the wise" means that what should be known, knowing is the wise. Therefore, in order to directly realize the Buddha of the irreversible ground, one approaches and completely knows. Supreme

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཐར་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ནོར་ཞེས་བྱའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱིན་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པའི་མཆོག་གོ །ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ནི་འདན་ནྭ་ན་ཏ་རི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མ་ཤེས་ཤིང་གསོ་བ་ཡང་མི་ཤེས་པས་རྟག་ཏུ་ན་བདེ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་གོས་བའི་སྨན་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཡིན་པས་སོ། །སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། མི་ཟད་པའི་སྤོབས་པ་ནི་སྤོབས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །མྱ་ངན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་མྱ་ངན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་
ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་དག་ལ་གཟིངས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ཆུ་བོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དག་ལ་གྲུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་ལྷུང་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་བཞིར་ནུབ་པ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲུ་བོ་ཆེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གྲུ་ཡིན་ནོ། །གྲགས་པ་འདོད་པ་དག་གི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉན་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
所谓的“无尽之财”与禅定相关联。它既是天人等一切众生安乐的根源，也是解脱安乐的根源，所以被称为无上之财。所谓的“无染之布施”，在一切布施中，以无染之心布施佛法，能断除一切无明烦恼，因此，佛法布施才是布施中的殊胜。所谓的“成为病人良药”，贪嗔痴等疾病，即使是丹努瓦纳达日等也无法知晓其病因，更无法医治，因此总是生病。为了平息贪嗔痴等疾病，像这样的禅定才是殊胜的良药。所谓的“智慧之藏”，是指专注于修持能汇集一切智慧的禅定之王，因为它是取之不尽、用之不竭的智慧宝藏。所谓的“无尽之辩才”，是指证悟如实存在的法性，而无尽的辩才正是无尽辩才的根源。所谓的“远离忧伤”，是指了知一切皆无意义，是痛苦的本性，从而修习诸法无我，便能远离忧伤。所谓的“完全了解三界”，是指了知三界如梦，为了救度如幻的众生，而不舍弃他们，这便是完全了解三界。所谓的“对于想要度过彼岸者，如船只一般”，是指为了那些以殊胜发心想要完全脱离轮回者，宣说无常等法，并开示诸法无我等真理。所谓的“对于进入河流者，如舟船一般”，是指为了救度那些沉溺于轮回之河，并被四大苦海所吞噬的众生，大乘之舟是不可摧毁的舟船。所谓的“想要名声者的名声”，是指通过听闻、思维和禅修一切佛法，以其力量，为了供养安住于无边世界中如来之地，以及为了利益一切众生。

【英语翻译】
The so-called "inexhaustible wealth" is related to samadhi. It is the cause of all happiness for beings including gods and humans, and it is the cause of liberation and happiness, so it is called the supreme wealth. The so-called "untainted giving," among all giving, giving the Dharma with an untainted mind cuts off all ignorance and afflictions, therefore, giving the Dharma itself is the supreme giving. The so-called "becoming medicine for the sick," even Danvanadari and others do not know the causes of diseases such as attachment, hatred, and ignorance, nor can they cure them, so they are always sick. In order to pacify diseases such as attachment, hatred, and ignorance, this kind of samadhi is the excellent medicine. The so-called "treasury of wisdom" refers to focusing on the practice of the king of samadhi, which gathers all wisdom, because it is an inexhaustible treasury of wisdom. The so-called "inexhaustible eloquence" refers to realizing the reality of the nature of things as they are, and inexhaustible eloquence is the cause of inexhaustible eloquence. The so-called "free from sorrow" means knowing that all these are meaningless and are the nature of suffering, and by meditating on the selflessness of all phenomena, one will be free from sorrow. The so-called "completely knowing the three realms" means knowing that these three realms are like dreams, and in order to liberate sentient beings who are like illusions, not abandoning them, this is called completely knowing the three realms. The so-called "like a boat for those who want to cross to the other shore" refers to explaining impermanence and other dharmas to those who wish to completely transcend samsara with excellent intention, and showing the truth of the selflessness of all phenomena. The so-called "like a boat for those who have entered the river" refers to the great vehicle boat being an indestructible boat in order to save those who are drowning in the river of samsara and being swallowed by the four great oceans of suffering. The so-called "fame for those who desire fame" refers to, through the power of listening, thinking, and meditating on all the Buddha's teachings, for the purpose of making offerings to the lands of the Tathagatas residing in the boundless realms of the world, and for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་མེད་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་བདག་མཛད་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་བསྒྲུབས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ནི་བསྔགས་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རིན་ཆེན་བའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ནི་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་དག་གི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བཏང་སྙོམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྙོམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་
ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ཟིན་ནས་དེའི་ཚེ་གདུལ་བྱ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་རིགས་ཀྱི། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་ཞི་བར་འདོད་པ་དག་གི་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོར་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚོ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་ཆུང་དུ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེས་པ་ཞི་བར་འདོད་པ་དག་གི་བྱམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་དག་གི་དབུགས་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ངེས་པར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དབུགས་འབྱིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཡི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་བདག་མེད་པའི་སེང་གེའི་སྒྲའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ནན་ཏན་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
总而言之，极其广布周遍就是名声。诸佛赞叹是指如来们所获得的诸佛无边功德，为了救护所有众生界，而作为无上大法的施主，以无垢功德赞叹。如来们称赞是指历经无数艰难困苦成就佛果之后，又以善巧方便之力加持一切众生的相续，成为一切功德和解脱安乐的施主，这就是称赞。十力赞叹是指难以获得且珍贵的法宝施主，唯有佛陀才有，他人不具备，这就是十力赞叹。菩萨们的功德是指通达领悟大乘，不希求其他乘的菩萨们所具有的不共功德。慈悲者的舍是指，如果有人认为一心投入利益他人者不会有舍，因为舍是对众生之事平等对待。但事实并非如此，佛陀的事业圆满之后，那时没有可调伏的众生，才可称为舍，否则不是。 желающие 平息罪过者的慈爱是指，罪过就是嗔恨，对于如实见到嗔恨的人来说，慈爱是作为对治品的体性而确定的，以大慈悲的自性，使得相续之海中连一丝嗔恨之火也不存在，这就是 желающие 平息罪过者的慈爱。大乘行者的呼吸是指，当获得诸佛之法的显现之时，必定会圆满一切所愿，因此会获得呼吸。发出狮子吼者之精进是指，以精进使一切殊胜的佛法现前，然后以无我的狮子吼声宣说，这就是精进。

【英语翻译】
In short, fame is that which is utterly widespread and pervasive. "Praised by the Buddhas" refers to the immeasurable qualities of the Buddhas attained by the Tathagatas, and because they protect all realms of sentient beings, they are praised with immaculate qualities as the patrons of the supreme great Dharma. "Extolled by the Tathagatas" refers to the fact that after attaining Buddhahood through hundreds of thousands of difficulties, they also apply it to the continuum of all sentient beings through the power of skillful means, and the very fact that they are the patrons of all qualities and all the bliss of liberation is the extolling. "Praised by the Ten Powers" refers to the fact that the very patron of the rare and precious Dharma jewel is not possessed by others, and this is the praise by the Ten Powers. "The Qualities of the Bodhisattvas" refers to the uncommon qualities of the Bodhisattvas who have realized and comprehended the Great Vehicle and have no desire for other vehicles. Regarding "the equanimity of the compassionate ones," if one thinks that equanimity does not arise in those who are solely engaged in the benefit of others, because equanimity is being even-minded towards the affairs of sentient beings, then such a thing does not exist. After the deeds of the Buddha have been accomplished, at that time, the absence of those to be tamed is appropriate as equanimity; otherwise, it is not. Regarding "the loving-kindness of those who wish to pacify faults," faults are hatred, and for those who see it correctly, loving-kindness is definitely applied as the nature of the antidote, and by making the ocean of the continuum into the nature of great loving-kindness, there is not even a small fire of hatred, and this is called "the loving-kindness of those who wish to pacify faults." "The breathing out of the Mahayana practitioners" means that when the appearance of the Buddhadharmas is obtained, then all intentions will definitely be fulfilled, and thus breathing out will be obtained. "The diligence of those who roar the lion's roar" means that by diligence, all the supreme Buddhadharma is made manifest, and then diligence is done in the manner of proclaiming the sound of the lion's roar of selflessness.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་ལམ་སྟེ། རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་ནས་ཞི་ཞིང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོས་པའི་རྩེ་མོའི་ས་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཏེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་དང་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་པར་བསལ་བ་དང༌། རྣམ་རྟོག་བསལ་བ་
ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཏེ་དགོས་པའོ་དགྲའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་དམིགས་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་སུན་དབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་དེ་དག་ལྟ་བ་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ཆོས་ཅན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱོན་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཚར་གཅོད་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་ན་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། 

【汉语翻译】
名为“俱生智之道”中，一切善法之道即是道，以不随所缘之行持而证得佛陀之果位，而非其他。名为“一切法之印”者，即以本初寂静且不生之印所印持，此即一切法，如是，以彼岸与非彼岸之一切法，皆以平等性之印印持之。名为“不被夺取之遍知智”者，因远离一切不善之习气，且圆满一切善法之故，魔众与外道等一切皆不能动摇之智慧，即名不被夺取。名为“成为菩萨之游乐园”者，喜乐与极喜之安乐，回向一切有情之最胜之地，即是游乐园，乃至殊胜之乘与圣者之间。名为“令魔众惊恐”者，断除一切具习气之烦恼，及断除分别念，即是令魔众惊恐。名为“善逝之智慧”者，乃是趋入涅槃者之智慧，即是般若波罗蜜多，因能遣除一切道之障碍。名为“成就者之义”者，诸佛不住涅槃，乃为成办一切有情之义，故为义，即所需。名为“已入敌阵者之救护”者，以如理如量之法性善加开示，而于一切执着相者，及一切邪见者，皆能破斥，故能救护，否则，彼等将堕入邪见之中。名为“以正法调伏外道”者，对外道所承许之有法，如无常等法，宣说如此这般之过失，即是调伏。名为“无畏者之真实相”者，因远离一切怖畏之故，已稳固且极稳固，能见平等性者，于胜义谛中，即名无畏者之真实相。

【英语翻译】
In what is called the "Path of Co-emergent Wisdom," all paths of virtuous Dharma are the path, and Buddhahood itself is attained through the practice of not fixating on objects, and not by other means. What is called the "Seal of All Dharmas" is that all dharmas are sealed with the seal of primordial peace and non-arising, and thus all dharmas, both those of the other shore and those not of the other shore, are sealed with the seal of equality. What is called "Unseizable Omniscient Wisdom" is that because it is free from all non-virtuous habitual tendencies and because all virtuous dharmas are completely perfected, the wisdom that cannot be shaken by all, including demons and non-Buddhists, is called unseizable. What is called "Having Become a Pleasure Grove for Bodhisattvas" is that the supreme ground of joy and great joy, dedicated to all sentient beings, is the pleasure grove, up to what is called the supreme vehicle and the holy. What is called "Causing Fear to the Hosts of Demons" is that the complete removal of all afflictions together with habitual tendencies, and the removal of conceptual thoughts, is what causes fear to the hosts of demons. What is called "The Knowledge of Those Who Go to Bliss" is that the knowledge of those who go to Nirvana is the Perfection of Wisdom, because it eliminates all obstacles on the path. What is called "The Meaning of Those Who Have Accomplished the Goal" is that the non-abiding Nirvana of the Buddhas is the meaning, i.e., the need, because it accomplishes the benefit of all beings without exception. What is called "The Refuge of Those Who Have Gone into the Midst of Enemies" is that by thoroughly demonstrating the nature of reality, which is endowed with valid cognition, all those who hold to appearances and all those who hold wrong views are completely refuted, and thus they are completely protected; otherwise, they will fall into wrong views. What is called "Subduing Opponents in Accordance with the Dharma" is that by stating that such and such faults exist in the phenomena accepted by non-Buddhists, such as impermanence, etc., one subdues them. What is called "The Aspect of Truth of the Fearless Ones" is that because they are free from all fears, and have been made stable and thoroughly stable, the very ability to see equality is, in ultimate truth, called the aspect of truth of the fearless ones.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
།སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལ་རྨོངས་པ་ཟློག་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་ལྟས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོར་བྱས་པའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པོར་འགྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྔ་ལྟས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་སྟེ། དེས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་སོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཆོས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲས་ཐུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་ཐོབ་པས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མ་ཐོབ་པ་
ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འཛིན་ཅིང་བསྲུང་བའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་ལ་མོས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོས་པ་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་མ་རྟོགས་པས་ས་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས་པས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། དེ་རྟོགས་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི་འཐུངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དབྲལ་བར་སྤྲོ་ཞིང་ཞུགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་

【汉语翻译】
所谓“如实寻求力量”，是指进入不颠倒的道路，消除迷惑之意。所谓“成为十八不共佛法的先兆”，是指以菩提心为主的，成为一切白净法的作者的功德，被称为先兆。所谓“法身的庄严”，是指以大丈夫的三十二相圆满庄严的身体，因为他显现了它。所谓“ желающие освобождения испытывают радость”，是指初、中、后都体验到善法，对无上法感到欢喜， это приводит к обретению освобождения. 所谓“长子们的喜悦”，是指获得父亲佛陀的功德之财，体验到快乐和心悦而产生的喜悦。所谓“圆满佛陀的智慧”，是指对于尚未获得的佛法，要努力获得；对于已经获得的，要守护而不令其衰退。所谓“非声闻和独觉所能及”，是指对于 склонные к низшему 的声闻和独觉等，听到深广的佛法时，因恐惧而无法理解，因此不是 их 境地，因为不是 их 领域。所谓“心完全清净”，是指彻底断除分别念和遍计念的垢染，证悟无分别的法性，以及通过证悟它而使心完全清净。所谓“身完全清净”，是指饮用能彻底平息一切疾病的法药甘露，获得如金刚般的身体， это 就是身完全清净。所谓“圆满一切解脱之门”，是指通过修习空性、无相、无愿和自性寂静的法性，从而现证，这就叫做圆满。所谓“佛陀的智慧没有一切烦恼”，是指以大悲的执着而随顺，乐于并投入于解除一切众生的痛苦，这就叫做没有一切烦恼的执着。所谓“远离嗔恨”，是指大悲自性的心。

【英语翻译】
The term "truly seeking powers" refers to eliminating confusion when entering the path that is not inverted. The term "becoming a precursor to the eighteen unshared qualities of a Buddha" refers to the merit of becoming the agent of all white dharmas, with bodhichitta as the main focus, which is said to be a precursor. The term "ornament of the Dharmakaya" refers to the body perfectly adorned with the thirty-two major marks of a great being, because it manifests it. The term "joy of those who desire liberation" refers to experiencing virtuous dharmas in the beginning, middle, and end, and rejoicing in the unsurpassed dharma, which leads to the attainment of liberation. The term "joy of the eldest sons" refers to the joy arising from experiencing happiness and mental ease by obtaining the wealth of the qualities of the father Buddha. The term "perfecting the wisdom of the Buddha" refers to striving to attain the dharmas of the Buddha that have not yet been attained, and to closely hold and protect those that have been attained so that they do not decline.
The term "not for all Shravakas and Pratyekabuddhas" means that when Shravakas and Pratyekabuddhas, who are inclined towards inferiority, hear the profound and vast dharmas of the Buddha, they are frightened and unable to understand, so it is not their place, because it is not their domain. The term "mind completely pure" refers to the nature of dharma without conceptualization, having completely abandoned the stains of conceptualization and pervasive conceptualization, and the mind being completely pure through realizing it. The term "body completely pure" refers to obtaining a vajra-like body by drinking the nectar of the medicine of dharma that completely pacifies all diseases, which is the body being completely pure. The term "perfecting all the gates of liberation" refers to the actualization through the practice of meditating on emptiness, signlessness, wishlessness, and the nature of dharma that is naturally peaceful, which is called perfection. The term "Buddha's wisdom without all afflictions" refers to being attached and following with the attachment of great compassion, being happy and engaged in removing the suffering of all sentient beings, which is called attachment without all afflictions. The term "free from hatred" refers to the mind of the nature of great compassion.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་གིས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་ལ་རྨོངས་པའི་མུན་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་དང་ལེ་ལོ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རིག་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་བསྒོམ་
པ་ནི་མ་རིག་པ་སྤང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་འཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་མི་གཏོང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བའོ། །བལྟ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤའི་མིག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་འབད་པ་མེད་པར་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རང་གི་དང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་འཕྲོག་པར་ནུས་པའོ། །ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གཟུངས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཉམ་པ་འཛིན་པས་ན་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །དྲན་པ་མི་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
以利益有情而行饶益，名为离嗔。非为愚痴，名为于缘起显现之法，无有愚昧之黑暗。生起智慧，名为于世间及出世间之工巧等一切，精通且不懈怠，是为生起智慧。生起明觉，名为听闻如前所说甚深广大之圣法，且于内心如理作意，是为生起明觉之因。舍弃无明，名为以不缘之瑜伽，舍弃不如理作意，且修习如理作意，是为舍弃无明。以解脱为心要者之满足，名为不舍随念证得圣法之大自体性之喜。以三摩地为心要者之喜，名为以三摩地之乐与一切有情共同，心不离一缘性之喜。名为欲见者之眼者，谓欲以不错谬见彼不可言说之法性之眼而见，非以血肉之眼，以其不能现见之故。名为欲变现者之神通者，谓以种种神变及幻变嬉戏，不费力而得不缘之三摩地自在，五种神通自然而然生起。名为欲成办者之神变者，谓以无分别之智慧，及现证离垢之三摩地智慧，以成办之神变能夺一切有情之心。名为欲得者之陀罗尼者，谓以先前所说之四种陀罗尼，执持与涅槃平等，故名陀罗尼。名为不忘失忆念者，谓以轮回所摄之瑜伽而

【英语翻译】
To benefit beings is called being free from hatred. Not being ignorant means that there is no darkness of delusion in the arising of the phenomena of the Dharma that views dependent origination. The arising of wisdom means being skilled and diligent in all worldly and transworldly crafts, and so on, which is the arising of wisdom. The arising of knowledge means hearing the profound and vast holy Dharma as previously explained, and inwardly applying proper attention, which is the cause of the arising of knowledge. Abandoning ignorance means abandoning improper attention through non-objective yoga, and cultivating proper attention, which is abandoning ignorance. The satisfaction of those who make liberation their essence means not abandoning the joy of possessing the great self-nature of attaining the noble Dharma. The joy of those who make samadhi their essence means sharing the bliss of samadhi with all sentient beings, and the joy of not being separated from one-pointedness of mind. Being the eye of those who wish to see means wishing to see with the eye that sees the inexpressible nature of reality without error, not with the eye of flesh, because it does not directly perceive it. The superknowledge of those who wish to manifest means that by playing with various miracles and illusions, and effortlessly gaining mastery over non-objective samadhi, the five superknowledges arise naturally. The miracle of those who wish to accomplish means that by directly realizing the wisdom of non-conceptual wisdom and the wisdom of samadhi free from obscurations, the miracle of accomplishment can captivate the minds of all sentient beings. The dharani of those who wish to obtain means that by holding the equality with nirvana through all the four dharanis previously explained, it is called dharani. Being unforgetful memory means through the yoga included in samsara,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དམིགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་མི་བརྗེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་པ་མི་འཕྲོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞི་བར་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ནས་བཟུང་ནས་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དམིགས་པར་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་དགའ་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཤེས་པར་དགའ་བ་དང༌། དམིགས་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་དཀའ་བའོ། །དཀའ་བས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་སྟེ། སྔར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དང་མ་ཤེས་པ་དང་མངོན་པར་མ་སྦྱར་བས་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་དཀའ་བའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲས་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་རྙེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚིག་གིས་མཚོན་པའི་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་ནས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲས་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པས་ཤེས་པ་ནི་མཁས་པའོ། །ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་དགའ་བའོ། །ངེས་ཤེས་པ་ནི་བཀུར་སྟི་དང་གུས་པས་ཤེས་པའོ། །འདོད་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རབ་ཏུ་རིག་པ་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཉེ་བར་འཛིན་པའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
执著于超越痛苦，因其自性寂静，故不忘失忆念。所谓诸佛加持，乃是法身以无碍之行，遍布一切众生心续而加持。所谓引导者之善巧方便，即是一切安乐之寂静，自此之后便渐趋临近。所谓微细，即是涅槃，为那些执着于观想目标者所乐于知晓，乐于知晓目标，并且为了目标本身。所谓难以知晓，即是法身之自性，因其完全超越了能被意识所认知的范畴，故难以知晓。所谓以艰难而知，即是孩童之痛苦亦无法知晓，因其未曾体验、未曾知晓、未曾结合，故无力生起未生之物，故难以知晓即是难以知晓。所谓文字之反转，即是不执著于一切言语之道，以一切文字之确定之词语来显示，即是文字之反转。所谓难以通过声音来了解，即是各自通过自身来觉知的真如，并非仅凭言辞即可获得。因为必须明确理解言辞所表达的意义，并通过修习的力量才能使其显现，所以才说难以通过声音来了解。所谓通过证悟者而完全了解，即是任运自成之大宝之觉知，以及通过成办一切众生之利益而知晓，即是智者。所谓通过确定者而了解，即是彼者乃是大菩萨，行一切众生之利益，且乐于法性。所谓确定知晓，即是以恭敬和敬畏之心来了解。所谓少欲者之彻底领悟，即是声闻和独觉，仅凭领悟法性，便能彻底觉知自身的体验，故称之为彻底领悟。所谓勤奋者所执持，即是发起菩提心后，投入布施等行，勤奋不懈，不断接近佛陀之境地。

【英语翻译】
To focus on transcendence of suffering, one does not forget mindfulness due to its inherently peaceful nature. What is called the blessing of the Buddhas is the Dharmakaya's blessing through unobstructed action that pervades the minds of all sentient beings. What is called the skillful means of the guides is that the peace of all happiness becomes closer from then on. What is called subtle is that nirvana is pleasing to know for those who are manifestly attached to looking at objects, pleasing to know the object, and for the sake of the object itself. What is called difficult to know is that the self-nature of the Dharmakaya is difficult to know because it is truly beyond the realm of consciousness. What is called knowing with difficulty is that even the suffering of children cannot know it, because it has not been experienced before, not known, and not manifestly combined, it has no power to generate what has not been born before, so what is difficult to know is difficult to know. What is called the reversal of letters is that all the paths of speech are not objectified, and the definitive words of all letters show it, which is called the reversal of letters. What is called difficult to know by sound is that suchness, which is to be known by oneself, is not to be obtained by mere words. Because it is necessary to clearly understand the meaning expressed by words and make it manifest through the power of meditation, it is said to be difficult to know by sound. What is called complete knowledge by those who have realized is the awareness of the great jewel that is spontaneously accomplished, and knowing by accomplishing the benefit of all beings is wisdom. What is called knowing by those who are certain is that he is a great Bodhisattva who does the benefit of all beings and delights in the nature of Dharma. What is called certain knowledge is knowing with reverence and respect. What is called complete realization by those who have few desires is the Shravakas and Pratyekabuddhas, who completely realize their own experience by merely realizing the nature of Dharma, and this is called complete realization. What is called being grasped by those who have exerted effort is that having generated the mind of enlightenment, they engage in generosity and so on, and by constantly and diligently approaching Buddhahood.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཆུད་མི་གསོན་པ་ནི་བཅངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རབ་ཏུ་སྤངས་པས་དེའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་འགགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ནེམ་ནུར་བསལ་བའི་ཕྱིར། སྔོན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་སྔོན་ནི་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ལ། ད་ལྟར་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཐོང་བས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་བོ། །དགེ་བསྙེན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། སྔོན་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
被诸位所持，是指以忆念前世的力量所作，不虚度光阴就是持。痛苦止息，是指贪欲、嗔恨和愚痴完全断除，没有其自性的痛苦止息就是没有痛苦。一切法无生，是指一切法都属于心，心止息则一切法止息，以自性寂静而安住，就是无生。宣说一乘，是指一切法如梦，以及无所缘，都属于此，所以说宣说一乘。这位童子是一切法自性平等性，是种种戏论的等持王。其中，种种戏论是指剩余。又，世尊所说等，是指宣说等持所见的法的功德，与八十俱胝众生获得无生法忍相连。如果不是在第八地获得对甚深无生法的忍，仅仅听闻怎么会获得呢？为了消除这种疑惑，说了以前已经完全串习。因为与同时生起之因分离，所以以前没有获得，现在获得了，应如是说。同样，九十六俱胝众生获得了随顺的忍。证悟和随顺的忍就是随顺。随声而行就是随闻而行。无取而心从诸漏中解脱，是指脱离贪欲，连烦恼的少分也没有。诸法中法的眼垢既无，又离垢而清净，是指见法而生清净。比丘尼们也获得了脱离贪欲。居士们获得了不还果。居士女们也获得了一来果，以前已经完全

【英语翻译】
That which is held by all, means that which is done by the power of remembering previous states, and not wasting time is holding. The cessation of suffering means that attachment, hatred, and ignorance are completely abandoned, and the cessation of suffering without its own nature is the absence of suffering. All dharmas are unborn, which means that all dharmas belong to the mind, and when the mind ceases, all dharmas cease, and abiding in peace by nature is called unborn. Declaring the One Vehicle means that all dharmas are like dreams, and that there is no object of focus, which is why it is said to declare the One Vehicle. This youth is the equality of the nature of all dharmas, and is the king of samadhi that elaborates on various phenomena. Among them, elaborating on various phenomena means the remainder. Furthermore, what the Bhagavan said, etc., refers to the qualities of the Dharma seen in the samadhi, and is related to eighty kotis of beings attaining forbearance of the unborn Dharma. If one does not attain forbearance of the profound unborn Dharma on the eighth bhumi, how can one attain it by merely hearing? To dispel such doubts, it is said that one has already completely familiarized oneself with it in the past. Because it is separated from the cause of simultaneous arising, one did not attain it in the past, but now one has attained it, so it should be said. Similarly, ninety-six kotis of beings attained the conforming forbearance. The realization and conforming forbearance is conforming. Following sound is following hearing. Without grasping, the mind is liberated from the outflows, which means being free from attachment, without even a small part of affliction. In the dharmas, the eye-dust of the Dharma is absent, and it is pure and free from defilement, which means that purity arises from seeing the Dharma. The bhikshunis also attained freedom from attachment. The lay practitioners attained the fruit of non-return. The female lay practitioners also attained the fruit of once-return, having already completely

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱངས་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དང་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབྲས་བུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་དམའ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་མཐོ་བ་ནི་གཅིག་གོ །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་དམའ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་མཐོ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །མཐའ་དམའ་ན་དབུས་མཐོ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ནི་དྲུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚན་མ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་འཆད་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་གླེང་གཞི་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ངེས་པར་བརྗོད། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་འབྱུང་ཕྱིར། །དེ་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། །བདེ་གཤེགས་དམ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །གླེང་གཞི་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་བཤད་པར་འདོད་ནས། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དབང་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ངས་བཀུར་སྟིར་བྱས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འདོད་ཅིང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པའི་རྒྱུ་སྟོན་པའོ། །བཀུར་སྟིར་བྱས་པ་ནི་བཀུར་བར་འོས་པ་ལ་མཆོད་པའོ། །བླ་མར་བྱས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པས་བསྟེན་པའོ། །རི་མོར་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོར་བརྩིས་པའོ། །མཆོད་པར་
བྱས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྗེད་པར་བྱས་པ་ནི་ཡོན་ཆབ་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་སོ།

【汉语翻译】
应当观察通过修习的差别，与思想和随顺相应的结果。三千大千世界的这个世界，也以六种方式震动，这是一种行为的差别。那六种方式是：东方低而西方高，这是第一种。与此相反是第二种。北方低而南方高，这是第三种。与这些相反是第四种。边缘低而中央高，这是第五种。与这些相反是第六种，这被称为六种方式。震动等以小、中、大的差别，转变为十八种相。如此，以佛法的词句的差别，是为了生起极大的恭敬，并正确显示佛法的巨大力量而宣讲，这被称为绪论品。诸佛法之绪论，于菩提心必定宣说。于地与波罗蜜多，彼等屡屡出现之故。那是绪论品中，善逝圣者所宣说。一切皆从绪论中，具慧者应知晓。绪论品的解释完毕。想要解释娑罗树王品，说了“那时”等。月光童子有权在一切处祈祷，因此呼唤他，与“我已对无数如来作了敬重”相联系。从前菩萨行持时，成为转轮圣王等，因为拥有王权的自在，不顾自己的安乐，想要这个三摩地，为了获得三摩地，并在获得三摩地后迅速想要无上菩提。这个鹫峰山本身，是以忆念先前住处的智慧，显示忆念无数劫的生的自性的忆念之因。敬重是供养应受敬重者。尊为上师是以恭敬侍奉上师。视为殊胜是视为伟大。供养是用鲜花等。润泽是用供水和洗脚水等。

【英语翻译】
The result should be observed in accordance with the differences of cultivation and in accordance with thought and conformity. This world of the three thousand great thousand worlds also shook in six ways, which is a distinction of action. The six ways are: the east is low and the west is high, this is the first. The opposite of that is the second. The north is low and the south is high, this is the third. The opposite of these is the fourth. The edge is low and the center is high, this is the fifth. The opposite of these is the sixth, which is called the six ways. Tremors and so on, with the distinction of small, medium, and large, turn into eighteen signs. Thus, with the distinction of the words of the Dharma, it is to generate great reverence, and to correctly show the great power of the Dharma and explain it, this is called the Introduction Chapter. The introduction to the Buddhas and Dharmas is definitely spoken of in the Bodhicitta. Because they appear again and again on the earth and the Paramitas. That is what the Sugata Holy One said in the Introduction Chapter. Everything from the introduction, the wise should know. The explanation of the Introduction Chapter is complete. Wanting to explain the Sala Tree King Chapter, he said, "At that time," and so on. Moonlight Youth has the right to pray everywhere, so he called him and related to "I have paid homage to countless Tathagatas." In the past, when the Bodhisattva practiced, he became a Chakravartin King, etc., because he had the freedom of kingship, regardless of his own happiness, he wanted this Samadhi, in order to obtain Samadhi, and after obtaining Samadhi, he quickly wanted the unsurpassed Bodhi. This Vulture Peak Mountain itself is the cause of the memory of the nature of remembering the immeasurable kalpas of life with the wisdom of remembering the previous dwelling place. Reverence is offering to those who should be revered. Honoring as a guru is serving the guru with respect. Considering it excellent is considering it great. Offering is with flowers and so on. Moistening is with offering water and foot washing water and so on.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
 །གསོལ་བར་བྱས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་དགྱེས་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་ནས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྒྱས་པར་ཐོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཉན་པར་བྱས་པའོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པས་བསྒོམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྡུལ་དང་འདྲ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གང་བསྒོམས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དེ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མྱང་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པས་མ་ངོམས་ནས་ཕྱི་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བརྟེན་པ། གཞོན་ནུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་དགེ་འདུན་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་གིས་ཐོས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ཡང་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ལོ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཉན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཐུག་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མཉན་པ་དང་གཟུང་བ་དང་བཅང་བར་
འདོད་པས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་སྦྱོར་བས་བླ་མ་དང་ནམ་ཡང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་ཐོས་པའོ། །མཉན་ཅིང་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
供养是除了那以外的供养方式。为了显示那些，珍宝一切和，花和，香等等。寺庙各种各样，光彩夺目，百千万亿的陈设，是指凭借依处的所有特殊必需品，进行恭敬承侍，令其欢喜，从所有那些如来处。所有法的自性平等性，完全开展的等持，听闻此广大，是指为了和众多一起确定而听闻。听闻后，也为其他众生充分显示。自己也以无烦恼的禅定而修习，是指自己和他人的相续中，如微尘般的烦恼，无论修习什么都不会生起的大慈悲的自性，那就是无烦恼的禅定，那个修习也为其他众生充分显示。他们所有人的最后是，出现一位名为如来娑罗树王，是指先前显示的那些如来，为了品尝等持的滋味，依止了还不满足，之后又依止如来。青年如来娑罗树王的那，等等这样说。听闻者和菩萨百千万亿的僧团出现，是指我和众多一起听闻，世尊的眷属也显示为无边。对那位如来，十八百千万亿年中，作供养和广大的恭敬承侍，是为了听闻等持王。他的寿命的量是七十六百千万亿年，是指乃至寿命的尽头没有到来之间，听闻和受持以及忆持，因为想要完全不舍弃的精进，而和上师无论何时也没有分离。在世尊的那里出家，是指舍弃了所有散乱而听闻。听闻并且受持，等等和先前一样。因此等等。

【英语翻译】
Offering is a form of offering other than that. To show those, all the jewels, and, flowers, and, incense, and so on. Temples of various kinds, dazzlingly beautiful, with arrangements of hundreds of thousands of millions, refers to having all the special necessities of the support, serving with reverence, making them happy, from all those Tathagatas. The equality of the nature of all dharmas, the samadhi of complete manifestation, hearing this extensively, means hearing in order to ascertain together with many. Having heard, it is also fully shown to other beings. Oneself also meditates with meditation free from afflictions, which means that in the continuum of oneself and others, the afflictions like dust, whatever is meditated upon, the nature of great compassion that does not arise, that is meditation free from afflictions, that meditation is also fully shown to other beings. The last of all of them is, a Tathagata named King of the Sala Tree appeared, which means that those Tathagatas previously shown, in order to taste the flavor of samadhi, relied on them without being satisfied, and then relied on the Tathagata again. The youth, the Tathagata King of the Sala Tree, and so on, is said like this. The hearers and the sangha of Bodhisattvas of hundreds of thousands of millions appeared, which means that I heard together with many, and the retinue of the Bhagavan is also shown to be limitless. To that Tathagata, for eighteen hundreds of thousands of millions of years, offerings and great reverence were made, in order to hear the King of Samadhi. The measure of his lifespan was seventy-six hundreds of thousands of millions of years, which means that until the end of his life had not come, hearing and holding and remembering, because of the desire for diligence that completely does not abandon, he never separated from the lama at any time. Having gone forth in the presence of that Bhagavan, means hearing by abandoning all distractions. Hearing and holding, and so on, is the same as before. Therefore, and so on.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པས་ནི་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་དང་གཡོག་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འདོད་ཅིང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ད་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་དང༌། གཡོག་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཡོག་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་སོམ་ཉི་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་དང༌། གཡོག་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། གཡོག་བྱས་པའི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་དང་བསམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུས་ནི་དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱར་བར་རིགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷུག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སླར་ཡང་གསུངས་པ་ནི་བདེ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོན་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་བྱུང་བའི་ལེའུ་འདི་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་ལས་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོངས་པའི་
དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་དུས་སྟོན་པའོ། །དྲན་པ་སྟོབས་བཅུ་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་དག །སྔོན་ཚེ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་འདི་ལ་བཞུགས་པ་དྲན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གིས་ང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བཤད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
因为以无忧的心怎样我如来（梵文，Tathāgata， तथागत，如是而来者）们那样供养和承事和服侍，你也应当那样做，为了极度显示。 青年，因此如果想要这个三摩地（梵文，Samādhi，समाधि，等持）并且迅速现证无上正等菩提，你也应当像那样对所有如来供养和承事和勤奋服侍。 这样说了。如果供养和服侍如来们，怎样获得无上正等菩提呢？为了回答这个疑问。 说了供养和承事和服侍所有如来的因是相同的。 因为供养和服侍如来的圆满受用之因相同，以及平等和思想的因相同的同等果，因此无上正等菩提也不难获得，所以理应致力于此，像这样不间断地修习三摩地，必定会获得安乐。 青年，因此等等是为了总结。 为了容易理解，以及为了显示调伏者获得自在，用偈颂再次宣说了详细开示的意义。 以前发生的这一品通过广大等等来显示，比之前所显示的更加深入就是广大。 以偈颂的韵律，以悦意的韵律广大而正确地极度显示了。 宣说了是显示过去时。 忆念十力六十俱胝，往昔住在鹫峰山。 意思是，忆念起往昔具有十力的六十俱胝住在鹫峰山的景象。 他们在我往昔行菩萨行的时候，宣说了这个三摩地。 他们所有之中的最后一位是如来娑罗树王。

【英语翻译】
Because, with a mind free from sorrow, just as I serve, honor, and attend to all the Tathagatas (梵文，Tathāgata， तथागत，如是而来者), so should you also do, in order to fully demonstrate. Young man, therefore, if you desire this Samadhi (梵文，Samādhi，समाधि，等持) and wish to swiftly attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, you should also diligently engage in offering, honoring, and serving all the Tathagatas in the same way. This was said. If one serves and honors the Tathagatas, how does one attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? To answer this question. It was said that the cause of serving, honoring, and attending to all the Tathagatas is the same. Because the cause of fully enjoying the service and honor of the Tathagatas is the same, and the equal result of the same cause of equality and thought, therefore, the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is not difficult to obtain, so it is appropriate to apply oneself to it. If one meditates on this Samadhi without interruption, one will surely attain happiness. Young man, therefore, and so on, is to summarize. The meaning of the detailed explanation is again stated in verses in order to be easily understood, and to show that the teacher has obtained power. This previous chapter is shown by extensively and so on, and to enter more than what was previously shown is extensively. With the melody of verses, with the pleasing melody, it is extensively and correctly and fully shown. 'Showed' is to show the past tense. Remembering sixty crore powers of ten, in the past lived on Vulture Peak Mountain. That is, remembering that in the past, sixty crore possessing the ten powers lived on this Vulture Peak Mountain. They taught this Samadhi when I practiced the conduct of a Bodhisattva in the past. The last of all of them is the Tathagata Sala Tree King.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའོ། །དེ་ལངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དྲིས་སོ། །ང་ཡང་རྒྱལ་རིགས་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་པོས་བདག་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ང་ཡི་བུ་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་ངེས་པར་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །བྱེ་བ་སྙད་ནི་ངས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། གཡོག་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་མ་བྲལ་བ། ཙན་དན་ཤིང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་རྣམས་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་དག་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་སོ། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་མ་སྨད་པ། །ལོ་ནི་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་དྲུག །དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ངས་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དྲུང་དུང་བཙུན་མོ་དང་སྲས་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས། ལོ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞིར་ངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡོངས་སུ་ཞུས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། དཀྲིགས་ཕྲག་བྱེ་བ་བརྒྱ་རྣམས་ངས་གཟུང་ངོ༌། །གཞུང་དེ་དག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་ལེའུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ངས་མཉན་ཅིང་བཟུང་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའི་གཞུང་གྲངས་མེད་
ཚད་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ངས་བདོག་པའི་དངོས་པོ་མ་བཏང་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་འདི་ལ་བཞུགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྒྱ་ཆེར་གཞན་དག་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ངས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཤིང་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ནན་ཏན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། རོ་ལམ་ཞེན་ཅིང་མི་བརྐམ་པ་དང༌། སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་མི་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་དེས་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉི

【汉语翻译】
是关于那件事。他起身询问这个三摩地。我本身也是刹帝利种姓，国王是我的主人。这是说在所有人类的主人中，转轮王是最主要的。我的儿子也有五百个。这是说对于转轮王来说，必定会有不少于五百个儿子。那佛陀的精舍，我建造了无数个。这是说，为了供养如来和服侍，所有近需之物都未曾缺少，用旃檀木和珍宝柱等装饰得美轮美奂。那位国王令许多众生欢喜和悦意，是所有世间的愿望。被称为世间之导师，他为如来做了殊胜的供养，长达一千八百亿年。两足尊胜者，未曾轻蔑的胜者，七十六亿年。我对那声闻僧团做了许多种供养。在那世尊面前，我和妃子、王子一起出家，十四亿年中，我完全请教了这个三摩地，我受持了八十万亿颂，以及一亿俱胝颂。那些经典也是这个三摩地的一个章节。那些我也听闻并受持，也广泛地向其他人宣说。像那样成千上百章节的经典，无数无量，都成了如来的境界。想要获得这个三摩地的人，我没有舍弃任何我拥有的东西。同样，无量如来住在这鹫峰山上，也广泛地向其他人宣说了这个三摩地。在他们面前，我也如所听闻的那样禅修，并精进地修持，从而证得，以各种精进的方式来展示。对于安住于功德，不贪著味道，远离吝啬和嫉妒等一切过失，并以一切功德庄严的人来说，获得这个三摩地并非难事。总之，任何入定的人，都具有三十二相

【英语翻译】
That is about that matter. He arose and inquired about this samadhi. I myself am also of the Kshatriya caste, and the king is my master. This means that among all the masters of humans, the Chakravartin is the most important. I also have five hundred sons. This means that for a Chakravartin, there will definitely be no fewer than five hundred sons. The Buddha's monastery, I built countless ones. This means that for the purpose of offering to the Tathagata and serving, all the necessities were not lacking, and they were beautifully decorated with sandalwood and precious pillars, etc. That king pleased and delighted many beings, and was the desire of all the worlds. Known as the teacher of the world, he made special offerings to the Tathagata for eighteen billion years. The chief of the two-legged, the undefeated victor, for seventy-six billion years. I made many kinds of offerings to that Shravaka Sangha. In front of that Bhagavan, I, along with my consort and princes, renounced and for fourteen billion years, I fully inquired about this samadhi, and I held eighty trillion verses, and one hundred million kotis of verses. Those scriptures are also one chapter of this samadhi. Those also I heard and held, and also widely taught to others. Like that, hundreds of thousands of chapters of scriptures, countless and immeasurable, became the realm of the Tathagata. For those who wish to attain this samadhi, there is nothing that I have not given away of what I possess. Similarly, the immeasurable Tathagata, residing on this Vulture Peak Mountain, also widely taught this samadhi to others. In their presence, I also meditated as I had heard, and diligently practiced, thereby attaining it, and demonstrating it in various ways of diligence. For those who abide in virtue, are not attached to taste, are free from all faults such as stinginess and jealousy, and are adorned with all virtues, it is not difficult to obtain this samadhi. In short, whoever is in samadhi has thirty-two marks.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཞལ་གྱི་པདྨ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྗགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། གསུང་གི་ཡན་ལག་ཐ་དད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་ཡང་བསྒྲགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསུངས། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །།སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བས། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ལེའུ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་འདོད་པ་དང༌། དོན་དང་འབྲུ་མི་ཟད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཞུས་པ་དང༌། དགོན་པ་ན་འདུག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་ར

【汉语翻译】
是指以大地和八十种优良相好庄严的身体，以及能够执持一切佛法。凡是修习禅定的人，其功德是，无量如来以无量的莲花面容，乃至无量的舌头之殊胜，以无量差别的语言支分，即使在无量劫中宣说，也无法宣尽一句偈颂的福德之分。因为过去、未来和现在出现的一切如来，都是通过精进修习此禅定，而证得无上圆满正等觉的。因此，应当了知执持此禅定的功德是无量的。以先前的修习之缘起，宣说了要极度欢喜。为了希求佛果，应当如是行入。这是《娑罗树王经》第二品之释。因为与忆念佛陀的修习相结合，就会趋向于禅定，所以从忆念佛陀品开始，世尊如是宣说。因此，如果菩萨想要如实地宣说如来的功德，想要如实地讲述佛陀的功德，想要使意义和文字不穷尽，想要使其圆满，那么也应当为了利益一切众生而受持此禅定等等。如果有人问，如来真实的功德是什么呢？于是请问了要确定无量功德的真实自性。以及宣说了即使住在寂静处，也要时时修习忆念佛陀，不离于此，要习惯等等。现在为了宣说真实的功德，如是宣说了“如是，世尊”等等。世尊是指降伏四魔，并且具有自在等功德者。如来是指如实了知诸法之实相，并且现证圆满成佛者。

【英语翻译】
It refers to the body adorned with the earth and eighty excellent marks, and the ability to uphold all Dharmas. Those who practice samadhi, their merit is that immeasurable Tathagatas, with immeasurable lotus faces, and even the distinction of immeasurable tongues, with immeasurable different branches of speech, even if speaking for immeasurable kalpas, cannot fully proclaim even a fraction of the merit of uttering a single verse. Because all the Tathagatas who have appeared in the past, future, and present have attained the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment by diligently practicing this samadhi. Therefore, it should be known that the merit of holding this samadhi is immeasurable. Through the circumstances of previous practice, it is said that one should be extremely pleased. Desiring the fruit of Buddhahood, one should enter in this way. This is the commentary on the second chapter of the "King of Sala Trees Sutra." Because being associated with the practice of mindfulness of the Buddha will lead to samadhi, therefore, starting from the chapter on mindfulness of the Buddha, the Blessed One spoke as follows. Therefore, if a Bodhisattva wants to truly proclaim the qualities of the Tathagata, wants to truly describe the qualities of the Buddha, wants to make the meaning and words inexhaustible, wants to make it complete, then he should also uphold this samadhi for the benefit of all sentient beings, and so on. If someone asks, what are the true qualities of the Tathagata? Then he asks to ascertain the true nature of immeasurable qualities. And it is said that even when staying in a solitary place, one should always practice mindfulness of the Buddha, not be separated from it, and get used to it, and so on. Now, in order to proclaim the true qualities, it is said, "Thus, Blessed One," and so on. Blessed One refers to the one who has conquered the four maras and possesses qualities such as freedom. Tathagata refers to the one who has truly realized the reality of all dharmas and has manifested perfect Buddhahood.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པའམ་དེ་བཞིན་སྟོན་པར་མཛད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་པས་མཆོད་པར་འོས་པ་འམ། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བརྙེས་པའོ། །རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་རིག་པའོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་བདུན་ནི་ཞབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གསུམ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་མོ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པས་ན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། རིམས་ནད་ལེགས་པར་
བྱང་བ་ལྟ་བུའོ། །མ་ལུས་པར་གང་བས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། བུམ་པ་གང་བ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྐལ་བ་བཞིན་རིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དྲེགས་པ་བསལ་ནས་རང་གི་ལམ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་བའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་ལྷག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པས་འདུལ་བར་མཛད་པས་སྟོན་པའོ། །ལྷ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་རྣམས་ནི་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་སུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་

【汉语翻译】
因为证悟或如实开示，故名如来。阿罗汉，是说断除了烦恼及其习气，是应供养者。或者，具有阿罗汉的功德，故名阿罗汉。正等觉，其中“正”是不颠倒。“等觉”是圆满，指获得了福德和智慧的资粮无有欠缺。明行足，其中，正确的见解是明。其余七支是行。因此，具有八支圣道者，称为明行足。善逝，应掌握三种含义：彻底成就故为善逝，如美貌少女。不再退转地逝去故也为善逝，如疾病痊愈。无余圆满故为善逝，如盛满的瓶子。因此称为善逝。世间知，是指如实了知众生的根器和意乐，以及器与非器的差别，从而以各自的因缘而生于六道轮回的世间，因此称为世间知。调御丈夫，是指调伏刚强众生的傲慢，使其安住于自己的道上，故名调御。那些调御者是主要的。无上是指成为殊胜的自性。因此，调御丈夫唯有如来才有。天人师，是指对于寂静和猛厉等众生，如实开示而调伏，故名导师。天是指大天等。人是指指鬘等。那么，具有如此真实功德的是谁呢？因此宣说了佛薄伽梵，即如来是福德的同类因，相似于因的果是同类因，往昔福德之果是同类因之果，即薄伽梵。善根不虚耗，

【英语翻译】
Because of realization or truthful teaching, he is called Tathagata. Arhat means that he has cut off the afflictions and their habits, and is worthy of offering. Or, having the merits of an Arhat, he is called Arhat. Samyaksambuddha, where "Samyak" means non-inverted. "Sambuddha" means complete, referring to the attainment of the accumulation of merit and wisdom without any deficiency. Vidyācaraṇasaṃpanna, where correct view is Vidyā. The remaining seven branches are Caraṇa. Therefore, one who possesses the eightfold noble path is called Vidyācaraṇasaṃpanna. Sugata, three meanings should be grasped: because of complete accomplishment, he is Sugata, like a beautiful girl. Because he goes without turning back, he is also Sugata, like a disease that has been cured. Because of complete fullness without remainder, he is Sugata, like a full vase. Therefore, he is called Sugata. Lokavidū means to truly know the faculties and intentions of beings, as well as the difference between vessels and non-vessels, so that they are born in the six realms of samsara according to their respective causes, therefore he is called Lokavidū. Puruṣadamyasārathi means to subdue the arrogance of stubborn beings and make them abide on their own path, therefore he is called Puruṣadamyasārathi. Those who tame are the main ones. Anuttara means becoming a superior nature. Therefore, only the Tathagata has the Puruṣadamyasārathi. Śāstādevamanuṣyāṇām means that he teaches and subdues beings such as the peaceful and the fierce by truly revealing them, therefore he is called the teacher. Deva refers to Mahadeva and others. Manuṣyāṇām refers to Angulimala and others. So, who is it that possesses such true qualities? Therefore, the Buddha Bhagavan is proclaimed, that is, the Tathagata is the homogeneous cause of merit, the fruit similar to the cause is the homogeneous cause, and the fruit of past merit is the fruit of the homogeneous cause, that is, Bhagavan. The roots of virtue are not wasted,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རང་བཞིན་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་མངོན་པར་མི་ཉམས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་སྐུ་མཐོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཟོད་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ངོ་བོ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཉིད་གཏེར་ཡིན་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་གཞི་
ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི་སྤྲས་ནས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་བརྒྱན་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རན་པར་མཐུན་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་རན་པར་མཐུན་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ལོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དང་འདྲ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ནམ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་སེམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དད་པས་མོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དད་པ་ཙམ་གྱིས་མོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་དད་པ་རྒྱུན་ཆད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དད་པས་མོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་དང༌། མུ་སྟེགས་དང༌། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བདུད་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ཆུ

【汉语翻译】
事业是不执著等等的善根的自性，往昔所产生的，从显现不衰减的、圆满无缺的身体可见而推测。善根圆满无缺聚集为一体的就是薄伽梵。名为以忍辱庄严，是说能压倒所有庄严的体性就是忍辱。名为庄严，是说圆满获得，即是极其圆满。名为福德之藏的所依，是说福德本身就是宝藏，因为是所有圆满的因。那些的所依，是对有缘者显现的薄伽梵，所以名为福德之基。以妙相好极其庄严，是说修饰而美化。名为相之花盛开，从菩提分的花朵所生的，大丈夫的三十二相，在趋近于获得一切相智的果位之时，就是庄严。名为行境恰如其分相应，恰如其分相应就是相同。没有那个就是恰如其分相应。行境是境。或者说，以行为的差别令人满意，在一切处与那个无有相同，是这个意思。名为见到也不会不和合，对于那些具有极其恶毒心的人们来说，如果也成为见到的行境，因为见到而令人心喜，所以，任何时候也不会产生不和合的心。名为信奉者们现前欢喜，凡是仅仅以信心而信奉的那些人，也因为没有信心断绝的因，所以对那个本身现前欢喜。因此名为信奉者们现前欢喜。名为智慧不能胜伏，魔和外道和遍行者和声闻和独觉和菩萨的智慧等的行境，不是如来智慧的缘故，所以说不能胜伏。名为对力量等没有压制，因为没有比如来十力更超胜的缘故。魔等的力量

【英语翻译】
The activity is the nature of the roots of virtue such as non-attachment, which were generated in the past, and can be inferred from seeing the body that is manifest, undiminished, and complete. The Bhagavan is the one in whom the complete and perfect roots of virtue are gathered into one. The so-called adorned with patience means that the essence of overcoming all ornaments is patience. The so-called adornment means complete attainment, that is, extremely complete. The so-called basis of the treasures of merit means that merit itself is a treasure, because it is the cause of all perfections. The basis of those is the Bhagavan who is manifest to those who are fortunate, so it is called the basis of merit. Extremely adorned with excellent marks is to say adorned and beautified. The so-called flower of the marks blooming, the thirty-two marks of a great person born from the flowers of the limbs of enlightenment, are the adornment when approaching the time to attain the fruit of omniscience. The so-called conduct is appropriately harmonious, and appropriately harmonious means the same. The absence of that is appropriately harmonious. The conduct is the object. Or, because the difference in behavior is pleasing, there is nothing like it everywhere, which is the meaning. The so-called seeing without disagreement means that even for those who have extremely malicious minds, if they also become the object of seeing, because seeing makes people happy, therefore, a discordant mind will never arise. The so-called those who believe are manifestly joyful means that those who believe only with faith will also be manifestly joyful in that itself, because there is no cause for the interruption of faith. Therefore, it is called those who believe are manifestly joyful. The so-called wisdom cannot be overcome means that the conduct of the wisdom of demons, heretics, wanderers, hearers, solitary Buddhas, and Bodhisattvas is not the wisdom of the Tathagata, so it is said that it cannot be overcome. The so-called no suppression of powers means that there is nothing more superior than the ten powers of the Tathagata. The power of demons, etc.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པས་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའམ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡབ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མ། །ཕ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུང་བས་སོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་
རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅས་པའི་བསླབ་པ་བསྲུངས་ཤིང་བསླབས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅིང་དེའི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བཅུའི་ལམ་བརྒྱགས་བྱིན་ནས་བགྲོད་དཀའ་བའི་ལམ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་དེད་དཔོན་གྱི་ལས་ཡིན་པས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པས་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འམ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྒོལ་བའི་ལན་གདབ་པའི་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དབྱངས་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་སྙན་པ་ངེས་པར་བསྒྲགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས་ངོམས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབྱངས་སྙན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་བྱད་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་མཐོང་བ་གང་དུ་བབས་པས་དེ་ལས་གཞན་དུ་བལྟ་བར་མི་འདོད་དེ། བལྟས་ཤིང་བལྟས་ཤིང་དགའ་བ་ནི། །སར་པ་སར་པ་ཡང་ཡང་སྐྱེ། །ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདྲ་བ་ཡང་མེད་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་ན་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་འབྲེལ་བས་མ་གོས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་

【汉语翻译】
是不能被摧毁的。被称为一切众生的导师，是因为如众生各自的根器一般地宣说佛法，从而随之教导，所以称为导师。被称为菩萨们的父亲，是因为生起菩提心等而产生，或是因为是精通方便的自性，所以是父亲。如所说：智慧波罗蜜多是母亲，父亲是精通方便者。被称为圣者们的国王，是因为如来所制定的戒律，守护且受持，从而获得阿罗汉等果位，且不能违越其教令。被称为初学者们的引导者，是因为给予十善根的道路资粮，从难以行进的道路中解脱出来是引导者的职责，所以是成办此事者。被称为无量智慧，是因为不能以世间和出世间的智慧来衡量，所以是无量的，或是因为具有无量的智慧。被称为不可思议的无畏，是因为与一切众生的心之行为相符，回答辩论的无畏是不可思议的。被称为语极清净，是因为具有六十支分的语之坛城都是极清净的。被称为妙音，是因为妙音必定宣扬，使一切众生生起欢喜，且永不满足，所以称为妙音。被称为身相百看不厌，是因为最初看见时，目光所落之处，就不想再看其他地方，如所说：看了又看，生起欢喜，一次又一次地生起。被称为身无与伦比，是因为肢体全部圆满，因此，能仁的身是无与伦比的，是名为没有相似之身的意思。被称为不为欲望所染污，是因为即使安住于欲界，也不为与欲界相关的过患所染污。同样，也不为与色界和无色界相关所染污。被称为从蕴中解脱，是因为从痛苦和分离等中解

【英语翻译】
It cannot be destroyed. It is called the teacher of all sentient beings because it teaches the Dharma according to the individual capacities of sentient beings, and thus guides them, so it is called the teacher. It is called the father of the Bodhisattvas because it arises from generating the mind of Bodhi, etc., or because it is the nature of being skilled in means, so it is the father. As it is said: Prajna Paramita is the mother, the father is the one who is skilled in means. It is called the king of the noble ones because the precepts established by the Tathagata are guarded and upheld, thereby attaining the fruits of Arhatship, etc., and one cannot transgress his commands. It is called the guide of the beginners because giving the provisions for the path of the ten virtuous roots, and liberating from the difficult path is the duty of the guide, so it is the one who accomplishes this. It is called immeasurable wisdom because it cannot be measured by worldly and transworldly wisdom, so it is immeasurable, or because it possesses immeasurable wisdom. It is called inconceivable fearlessness because the fearlessness of answering debates in accordance with the mental conduct of all sentient beings is inconceivable. It is called perfectly pure speech because the mandala of speech with sixty branches is perfectly pure. It is called melodious sound because the melodious sound is certainly proclaimed, causing all sentient beings to arise joy, and never be satisfied, so it is called melodious sound. It is called a form that never tires of being seen because when one first sees it, one does not want to look elsewhere from where the gaze falls, as it is said: Looking and looking again, joy arises, again and again it arises. It is called a body without equal because the limbs are all perfectly complete, therefore, the body of the Muni is without equal, it is the meaning of being called a body without similarity. It is called unpolluted by desires because even if one dwells in the desire realm, one is not polluted by the faults associated with the desire realm. Similarly, one is also not polluted by association with the form and formless realms. It is called liberated from the aggregates because from suffering and separation, etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་མ་གོས་པའོ། །སྐྱེད་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་རབ་འབྱམས་བསྡུས་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་མདུད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ནན་གྱིས་བཅད་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་རྣམ་པར་འཆིང་བ་སྟེ། ཐ་དད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགེ་བའི་རྒྱུན་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །སྲེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྲེད་པས་སོ། །ཆུ་བོ་ལས་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལས་རྒལ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཁྱེན་པ་ནི་གཞན་ལ་མེད་པས་སོ། །འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་གཅིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོར་མེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་
ནི་གནས་མེད་པ་ཉིད་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྟོག

【汉语翻译】
因为远离分别念，并且因为从痛苦的因中解脱，所以也从痛苦中解脱。 所谓“不与界相合”，就是指远离并且不沾染地等十八界。 所谓“收摄生处”，就是指由于境和有境自性空，所以收摄了显现执著的种种差别，意思是自己的体性已经达到究竟。 所谓“彻底断绝结缚”，就是指贪欲、无明、见解的结缚，通过如实地体验真如而彻底断绝，这是什么呢？就是指完全断绝束缚，也就是已经作了区分的意思。 所谓“从一切苦恼中解脱”，就是指贪欲等烦恼是焚烧之物，所以称为一切苦恼，因为它们焚烧善的相续。 从这些中解脱，就是指以各种方式断除。 所谓“从贪爱中完全解脱”，就是指完全就是全部。 所谓解脱，就是指具有对轮回显现执著之特征的贪爱。 所谓“超越河流”，就是指河流有四种，即贪欲、有、无明、见解的特征。 从这些中超越，就是指获得彼岸涅槃的意思。 所谓“圆满智慧”，就是指从现证一切种智中，圆满通达一切，这是其他人所不具备的。 所谓“安住于过去、未来、现在的诸佛薄伽梵的智慧中”，就是指以不住的方式安住于与一切如来平等性的智慧中。 所谓“不住于涅槃”，就是指不像声闻等那样不执著于涅槃，而是将轮回和涅槃视为平等性，因此对任何一方都不执著。 所谓“安住于真实性的边际”，就是指佛和真如不存在能依和所依的关系，因此安住于它的自性中，就是指无所住才是安住之处。 所谓“安住于观视一切有情的地上”，就是指证悟了它。

【英语翻译】
Because of being free from conceptualization, and because of being liberated from the cause of suffering, one is indeed liberated from suffering. "Not associated with the elements" means being separated from and not stained by the eighteen elements, such as earth. "Restraining the sources of arising" means that since objects and subjects are empty of inherent existence, the manifold appearances of clinging are gathered together, meaning that one's own nature has become ultimate. "Completely severing the knots" means that the bonds of desire, ignorance, and views are forcefully severed by experiencing suchness as it is. What is that? It means completely severing the bonds, that is, having made a distinction. "Liberated from all torments" means that afflictions such as desire are things that burn, so they are called all torments, because they burn the stream of virtue. Being liberated from these means abandoning them in various ways. "Completely liberated from craving" means that completely means entirely. Liberation means craving, which is characterized by clinging to the appearances of samsara. "Crossing over the rivers" means that there are four rivers: desire, existence, ignorance, and views. Crossing over these means attaining the other shore, nirvana. "Perfecting wisdom" means that from directly realizing omniscience, one fully understands everything, which others do not possess. "Abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present" means abiding fully in the wisdom of equality with all the Tathagatas in a non-abiding manner. "Not abiding in nirvana" means not clinging to nirvana like the Shravakas and others, but perceiving samsara and nirvana as equal, therefore not clinging to either one. "Abiding at the limit of reality" means that since the Buddha and suchness do not exist as support and supported, abiding in its nature means that non-abiding is the place of abiding. "Abiding on the ground of looking upon all sentient beings" means realizing it.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འདོད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞེན་པའི་སེམས་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་ལ་བལྟ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཞོན་དུ་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ན་དོན་དང་ཚིག་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གསུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆེད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུག་པས་བསྟན་པའི་དོན་དེ་དག་ཉིད་བདེ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པས། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་རབ་བཤད་ཀྱང༌། །རྒྱལ་བའི་བསྔགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་མི་ལང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་སྟེ་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ནི་བསྐལ་བ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་ཡང་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་ཤིན་ཏུ་བལྟ་ན་སྡུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡང་སྔོན་བཏང་ངོ༌། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་ནོ། །གོས་ནི་བགོ་བར་བྱའོ། །དྲི་མཆོག་དྲི་ལྡན་ནི་དབྱར་གྱི་མེ་ཏོག་ཉིད་
དེ་མ་ལི་ཀའོ། །ཕུལ་བ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་ང་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་ནམ་ཡང་མ་སྐྱེས་སོ། །སྡུག་པའི་མཆོག་བྱིན་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱང་ང་ལ་མེད་དེ།

【汉语翻译】
希求证得佛地者，以极度贪执之心，观瞻一切智智之境地，直至名为“现前希求”之间。 “复次，此等乃如来佛陀之真实功德”者，是方才所说之义。 具备佛陀之彼等功德，以无间断之勇毅，于真实圆满正等觉之功德赞叹，真实宣说之时，义与词句永不穷尽，即是永不圆满，因佛陀功德之力不可估量之故。 彼之所有言语，亦将以佛陀之功德本身而庄严宣说，因其致力于极度成办法性之故。 为易于领会以散文形式所阐述之彼等意义，故以偈颂之音调而极度宣说，即如是如是地示现如何真实成办利益世间众生之事。 故云：“纵经千百万劫详尽说，亦难穷尽诸佛之赞歌。”等等。 胜者，即战胜诸魔者。 宣说一切功德之赞，纵经千百万劫亦不能尽。 如是，彼等如来所生之功德，实乃不可言说。 为欲获得三摩地，并为欲阐明功德生起之差别，故说：“妙色之女，极其悦意，见者欢喜。”等等。 以一切庄严而修饰，具足一切相好，亦已于前述及。 如是，亦布施了财物、谷物、男仆、女仆、珍宝、珍珠、珊瑚等等。 衣物则应穿着。 最胜妙之香，即夏季之花朵，乃茉莉花。 献上，即布施。 佛塔，即佛塔。 无上之心，即生起无垢之心而作供养。 如是，法之布施，乃以无杂染之心而行。 施予佛法之布施后，心想“我将因此而声名远扬”之念头，从未曾生起。 对于所施予之殊胜之物，心想“我应亲自享用”之念头，亦未曾有。

【英语翻译】
Those who desire to attain the state of Buddhahood should contemplate the state of omniscience with a mind of intense attachment, up to the point called 'Manifest Desire.' 'Furthermore, these are the true qualities of the Tathagata Buddha,' is what was just said. Possessing those qualities of the Buddha, with uninterrupted courage, when praising the qualities of the truly perfect and complete Buddha, when truly proclaiming them, the meaning and words will never be exhausted, that is, they will never be complete, because the power of the Buddha's qualities is immeasurable. All of his speech will also be adorned with the qualities of the Buddha himself, because he is dedicated to accomplishing the Dharma-nature to the utmost. In order to easily understand the meanings explained in prose, they are explained in verse form, showing how to truly accomplish the benefit of all beings in the world. Therefore, it is said, 'Even if explained in detail for many thousands of kalpas, it is not enough to express all the praises of the Victorious Ones.' and so on. The Victorious One is the one who has conquered all the demons. To express all the praises of the qualities, even for many thousands of kalpas, is not possible. Thus, the qualities generated by those Tathagatas are inexpressible. In order to attain samadhi, and in order to explain the distinctions of the arising of qualities, it is said, 'A beautiful daughter, very pleasing, delightful to see.' and so on. Adorned with all ornaments, possessing all the signs, has also been mentioned before. Similarly, wealth, grain, male servants, female servants, jewels, pearls, coral, and so on were also given. Clothes should be worn. The most excellent fragrance, the fragrant one, is the summer flower itself, the jasmine. Offered, that is, given. Stupa is a stupa. The supreme mind is to generate a stainless mind and make offerings. Similarly, the giving of Dharma is done with a pure mind. After giving the gift of Dharma, the thought 'I will become famous because of this' never arose. The thought 'I should enjoy it myself' for the excellent things given was also never in my mind.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
 འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ལ་བརྟན་ཏོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་ནས་སྦྱིན་པ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་བཟུང་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེད་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པར་བརྗོད་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་སྡེའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་གཟུང་བ་ལ་ཡང་བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་སྡེ་ནན་ཏན་གྱིས་མཉན་པར་བྱའི། ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཕྱི་མའི་དུས་ན་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་མེད་པ་མང་པོ་དག་མང་དུ་ཐོས་པ་མི་འདོད་པ་དེ་དག་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་
བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་ཀྱང་དེ་དག་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་དག །ཙན་དན་དག་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་ནི་སྒྲ་ཙམ་པ་འདུག་པར་གསུངས་སོ། །འཚོ་བ་ཙམ་གྱི་ཆེད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དབུལ་པོ་ལ་ལ་ཞིག །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཡོངས་བརྙས་གྱུར་བ་སྟེ། །བརྙས་པ་ནི་སྨད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིས་ནོར་གྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་འདོད་པར་བྱའི་གཏེར

【汉语翻译】
然而，是为了获得佛的智慧。以大悲心为先导的修习功德，也是为了获得佛的果位。为了获得禅定，要安住于远离嫉妒和悭吝的布施、戒律、忍辱、精进、禅定和智慧。用充满恒河沙数世界的珍宝来行布施的福德，不如受持仅仅宣说此禅定的四句偈，因为这是接近佛果之因，所以应当了知能积累众多福德。即使在如恒河沙数劫的时间里宣说利益，也不能穷尽佛的功德。因此，想要获得佛果的人，对于仅仅受持禅定王经的偈颂，也应以智慧恒常努力。应以殷重之心听闻趣入大悲经，而不仅仅是听闻词句，这是简略的说法。正如对过去无碍了知一样，对未来也无碍了知而趣入，就像“世间导师已入灭”等所说的那样。世间导师入灭后，在后来的时代，许多没有受戒的比丘不愿多闻，他们仅仅用言语来赞叹布施、戒律、忍辱、精进、禅定和智慧等，但他们并不希求这些。举例说：“如同某些人，赞叹这种旃檀。”这个例子说明他们只是口头上说说而已。为了仅仅维持生计而赞叹戒律等，但他们自身并没有这些功德。就像“如同某些贫穷的人，被许多人轻贱”一样，轻贱就是被贬低的意思。同样，也应观察从禅定中退失的人。就像那个人后来得到了巨大的宝藏，那是大众所渴望的宝藏一样。

【英语翻译】
However, it is for the sake of attaining the wisdom of the Buddha. The merits of practice that are preceded by great compassion are also for the sake of attaining Buddhahood itself. In order to attain samadhi, one should abide in generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, free from jealousy and stinginess. The merit of giving alms by filling realms of the world as numerous as the sands of the Ganges River with precious jewels is less than holding just a four-line verse that reveals this samadhi, because it is the cause of approaching Buddhahood itself, so it should be understood that it accumulates much merit. Even if the benefits are fully proclaimed for kalpas as numerous as the sands of the Ganges River, the qualities of the Buddha cannot be completely expressed. Therefore, those who wish to attain the fruit of Buddhahood should always strive with intelligence to hold even just a verse from the Samadhiraja Sutra. The Sutra Entering Great Compassion should be listened to with diligence, and not just by hearing the words, this is a brief explanation. Just as one knows the past without obstruction, so too one enters into knowing the future without obstruction, as it is said, "The guide of the world has passed into nirvana," and so on. After the guide of the world has passed into nirvana, in later times, many monks without vows will not want to hear much, and they will only praise generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom with words, but they do not desire these things. For example, "Like some people, they praise this kind of sandalwood." This example shows that they are just talking about it. They praise discipline and so on only for the sake of making a living, but they do not have these qualities themselves. Just as "Like some poor people, they are despised by many people," being despised means being degraded. Similarly, one should also look at those who have fallen from samadhi. Just as that person later obtained a great treasure of wealth, which is a treasure desired by a great assembly of people.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་བདག་པོར་གྱུར་ན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་དག་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་སེམས་དགའ་ནས་ཞུས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །མ་རུངས་དུས་ན་བདག་གིས་མདོ་འདི་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་རུངས་པའི་དུས་ངན་པ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་བདག་གིས་མདོ་འདི་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཇི་ལྟ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ངེས་གྲུབ་པས། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཆེར་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་བརྒྱས་བསྐོར་བ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་ཀུན་མཁྱེན་གྱུར། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བདེར་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཞུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྐབས་ཕྱེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའི་སྐབས་ཕྱེ་ནས་
སོ། །ཞུ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་སྩོལ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་སྐབས་ཕྱེ་ཡིས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་སྐབས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ལགས་ཞེས་རང་གི་འདོད་པ་ཞུས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ངེས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་པ་མཉམ་པར་མཐོང་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་བློ་མཉམ་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། མ་སྐྱེས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་

【汉语翻译】
如果成为大自在的拥有者，那么众多的人群将会进行供养。同样地，当某人获得这个三摩地时，所有包括天神在内的世间都会供养他。如“诸佛于何方入灭”等，说明了三摩地的伟大之处。月光童子心生欢喜而请问：“圣者完全寂灭后”等。如“恶劣之时我当持此经”等，意为在遭遇恶劣的末法时代时，我应当受持此经。月光童子是如何使五百菩萨精进于受持经典的呢？忆念佛陀必定成就，智慧权势极大增长，被百位佛子所围绕，世间闻名成为一切智者。忆念佛陀品，第三品圆满结束。

现在想要宣说三摩地品，因此说了“此后”等。如“世尊于何处安乐，合掌恭敬而如是禀告”等，意为我向世尊请问一些方面，因为无法在同一时间请问所有方面。“世尊若为我开启机会”意为开启请问的机会。为了预示请问得到允许，意思是如果回答。“恒常开启机会，随汝所欲提问”，意思是恒常处于等持之中，所以并非任何时候都没有机会。世尊，三摩地，三摩地，请问这是什么意思，这是陈述了自己的意愿。宣说三摩地的自性：所谓三摩地，三摩地，是这样的：所谓心 निश्चित (藏文：སེམས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་，梵文天城体：चित्त सुनिश्चित，梵文罗马拟音：citta suniścita，汉语字面意思：心决定了知)，心 निश्चित (藏文：སེམས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་，梵文天城体：चित्त सुनिश्चित，梵文罗马拟音：citta suniścita，汉语字面意思：心决定了知)是指远离了 निश्चित (藏文：ངེས་པར་，梵文天城体：सुनिश्चित，梵文罗马拟音：suniścita，汉语字面意思：决定)分别戏论，平等地见到各自的究竟自性，以及心与平等性合一，专注一境，这被称为三摩地。这是为了让其他人理解，但实际上，胜义谛超越了一切言语的范畴，是不生不灭的，是分别

【英语翻译】
If one becomes the owner of great power, then a large gathering of people will make offerings. Similarly, when someone attains this samadhi, all the worlds, including the gods, will make offerings to him. As in "Where do the Buddhas pass into nirvana?" etc., it speaks of the greatness of samadhi. Chandraprabha Kumara, with a joyful mind, asked, "After the noble being has completely passed into nirvana," etc. As in "In the evil times, I will hold this sutra," it means that when the evil times of the degenerate age come, I should hold this sutra. How did Chandraprabha Kumara cause five hundred Bodhisattvas to diligently uphold the scriptures? By definitely accomplishing the remembrance of the Buddha, his wisdom and power greatly increased, he was surrounded by a hundred sons of the Buddha, and he became known in the world as omniscient. The chapter on remembering the Buddha, the third chapter, is completed.

Now, intending to explain the chapter on samadhi, he said, "Then," etc. As in "Where is the Blessed One at ease, joining his palms in reverence and saying this," it means that I am asking the Blessed One about some aspects, because it is not possible to ask about all aspects at the same time. "If the Blessed One opens an opportunity for me" means opening an opportunity to ask. To foreshadow that the question is allowed, it means if he answers. "Always open the opportunity, ask whatever you want," means that he is always in equipoise, so it is not that there is no opportunity at any time. Blessed One, samadhi, samadhi, what does this mean, this is stating one's own intention. Explaining the nature of samadhi: What is called samadhi, samadhi, is like this: What is called mind निश्चित (Tibetan: སེམས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་，Sanskrit Devanagari: चित्त सुनिश्चित，Sanskrit Romanization: citta suniścita，Literal Chinese meaning: mind definitely knowing), mind निश्चित (Tibetan: སེམས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་，Sanskrit Devanagari: चित्त सुनिश्चित，Sanskrit Romanization: citta suniścita，Literal Chinese meaning: mind definitely knowing) refers to being free from the proliferation of निश्चित (Tibetan: ངེས་པར་，Sanskrit Devanagari: सुनिश्चित，Sanskrit Romanization: suniścita，Literal Chinese meaning: definitely) conceptualization, equally seeing the ultimate nature of each, and the unity of mind and equality, focusing on one point, this is called samadhi. This is for the sake of others to understand, but in reality, the ultimate truth transcends all realms of speech, is unborn, and is conceptualization.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དང་མ་འདྲེས་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ། འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡང་མེ་རླུང་མེད་པ་ལ་འབར་བའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་ན་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དམ་བཅས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁུར་རྣམས་བོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འདི་དག་དང༌། །རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་རིགས་པ་རྣམ་པར་སྤང་བའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ནི་མངོན་པར་
ཞེན་པའོ། །འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོང་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སྤྲོ་བའོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཡིད་མི་རྟོན་པ་ནི་འཁོར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ལ་མི་སྟོད་གཞན་ལ་མི་སྨོད་པ་དང༌། ཁྱིམ་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡིད་རྟོན་པ་སྤོང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པའི་བར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ངས་ནི་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ཡང་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཐར་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཆི་བ་སྟེ་དེ་མེད་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ནོ། །ཕྱེ་བ་ནི་མ་བསྒྲིབས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཆོས་རྣམས་ངོ་

【汉语翻译】
与一切不相混杂，远离内外自性之显现执着，如同入于灭尽定般，也并非远离一切修行，而是智慧之流无有动摇，如同无有火焰之风而燃烧的顶端之流般进入，这显示了一切法平等性离戏三摩地的自性。其中，离戏已于前述。若获得此三摩地，则将舍弃蕴、烦恼、誓言和精进之重担。如来之智慧被称为一切智智。佛陀之殊胜者是佛陀之伟大的自性。断除贪欲、嗔恨、愚痴，这本身就是此三摩地之前行的因，因此这些，以及被称为“以理作瑜伽”者，即具有理性，也就是具有量度的瑜伽，那被称为以理作瑜伽，其自性就是以理作瑜伽。与此相反，就是彻底舍弃非理性。对于善法的意愿就是显现执着。希望从轮回中解脱，就是成办增上意乐，即不在夜晚的空旷时分和夜晚的下半夜睡觉，而喜好白色的法。不信任众人，就是不做成办轮回的法。内外处不作意，不赞 खुद，不诽谤他人，舍弃对家的贪恋，舍弃对普通人的信任，从不随他缘而行直到随顺的忍辱，因为随顺之法是忍辱三摩地的因，故称为三摩地。以偈颂之音，已述说完毕。我已开启甘露之门，其中，“我已”即我。“甘露”即涅槃，也就是解脱。与其相异的特征就是死亡，也就是无有死亡。其门就是此三摩地。开启就是无有遮蔽。如法之自性如何，就如是宣说。诸法之面

【英语翻译】
Unmixed with all, free from the manifest clinging to the nature of outer and inner, like entering into cessation, it is also not free from all practices, but the stream of wisdom is unwavering, entering like the stream of a burning tip without fire and wind, this shows the self-nature of the samadhi of equality of all dharmas, which is free from elaboration. Among these, elaboration has been shown before. If this samadhi is attained, then the burdens of the aggregates, afflictions, vows, and diligence will be abandoned. The wisdom of the Thus-Gone One is called the wisdom of all-knowing. The supreme among Buddhas is the nature of the greatness of the Buddha. Abandoning desire, hatred, and ignorance, this itself is the cause that precedes this samadhi, therefore these, and what is called "practicing yoga with reason," that is, the yoga that possesses reason, that is, measurement, that is called practicing yoga with reason, its self-nature is practicing yoga with reason. The opposite of that is completely abandoning irrationality. The desire for virtuous dharma is manifest clinging. The desire to be liberated from samsara is to accomplish higher intention, that is, not sleeping in the empty part of the night and the latter part of the night, but delighting in white dharma. Not trusting people is not doing the dharma that accomplishes samsara. Not attending to outer and inner sources, not praising oneself, not slandering others, abandoning attachment to home, abandoning trust in ordinary people, not going by the causes of others, up to the tolerance that is in accordance, because the dharma that is in accordance is the cause of the samadhi of tolerance, therefore it is called samadhi. By the sound of verses, it has been said. I have opened the gate of nectar, in which "I have" means I. "Nectar" is nirvana, that is, liberation. The characteristic that is different from that is death, that is, the absence of death. Its gate is this samadhi. Opening is without obscuration. As the self-nature of dharma is, so it is declared. The face of all dharmas

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ངས་བཤད་དོ། །སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་ཅི་འདྲ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཕན་ཡོན་བཅས་པར་བཤད་དེ། ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ངས་གང་བསྟན་པའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྡིག་པའི་གྲོགས་བོ་སྤངས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། དབེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛུད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས་མྱུར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བྱད་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་སྔར་བསྟན་པ་
ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་དེ་ལ་གཏད་པའི་ཡིད་དང་བ་བསྒོམས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་དེ་ལ་དགོངས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པས་དེ་ནམ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་དེའི་སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱོས་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་མྱོས་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་སེམས་ཅན་སུ་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་

【汉语翻译】
如其所住一般。如是，无生之法的自性我也说了。生也是如何，如幻术一般，如影像般生起，应如是说。涅槃被说成具有利益，是显示具有利益。因此，应当从我所指示的道路行进，舍弃罪恶之友，依止善知识，显着地欢喜寂静处，修习对一切有情的大慈悲，守护完全清净的戒律等，是获得三摩地的因。又，正确地进入菩提心，在无上的佛陀智慧上完全安立，迅速地将此三摩地现前。此三摩地是空性的自性，不是孩童们的行境。因此，忆念佛陀的殊胜身相，修习先前已经指示过了。
如果以恒常的等持，如其所是的行为，修习专注于此的欢喜之心，因此，所有远离分别的如来都会显现。他们也会顾念他。如来们顾念着他，要知道他永远不会与三摩地分离，因此，想要获得无量功德的波罗蜜多功德者，应当修习此三摩地。那个人的心会变得非常陶醉。等等。因为不是一切智者，所以不能了知一切智者的无边功德，因此会变得陶醉，会获得心散乱。十方之中，任何有情。等等，这是在述说无量功德。因此，想要具有无量功德的佛陀，应当以如所说的具有相状的佛陀的忆念，修习薄伽梵。在了知有为法和无为法平等性的基础上，由于远离一切相，无相瑜伽士将会进入一切法空性。又

【英语翻译】
As it abides. Likewise, I have also spoken of the nature of the unborn Dharma. How are births? They should be said to arise like illusions, like reflections. Nirvana is said to have benefits, it is shown to have benefits. Therefore, one should proceed on the path I have indicated, abandoning sinful friends, relying on virtuous spiritual friends, manifestly rejoicing in solitary places, cultivating great compassion for all sentient beings, guarding perfectly pure precepts, etc., which are the causes for attaining samadhi. Also, by correctly entering the mind of enlightenment and fully establishing it in the unsurpassed wisdom of the Buddha, one will quickly manifest this samadhi. This samadhi is the nature of emptiness and is not the realm of children. Therefore, the contemplation of recollecting the special form of the Buddha has been previously indicated.
If one cultivates a joyful mind focused on this with constant equanimity and conduct as it is, then all the Tathagatas who are free from all discriminations will appear. They will also care for him. Knowing that he will never be separated from samadhi because the Tathagatas care for him, therefore, those who wish to attain the merits of the Paramita of immeasurable qualities should cultivate this samadhi. That person's mind will become very intoxicated. Etc. Because one is not omniscient, one cannot know the infinite qualities of the omniscient, therefore one will become intoxicated and will attain a distracted mind. Among the ten directions, any sentient being. Etc., this is describing immeasurable qualities. Therefore, wanting the Buddha who possesses immeasurable qualities, one should cultivate the Bhagavan by recollecting the Buddha with the characteristics as described. Having realized the equality of conditioned and unconditioned phenomena, the yogi without characteristics, being free from all characteristics, will enter the emptiness of all phenomena. Again

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་བལྟ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མང་དུ་མིས་བརྟགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུའི་རྣམ་པས་ཀྱང་རུང༌། དེ་ལས་ལྡོག་པས་ཀྱང་རུང། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་བྱད་དེ་རྣམ་པས་སམ་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ཀྱང་རུང༌། ལངས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་སོགས་པའི་
སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་དང་འབད་པའི་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པ་ནི་མཚན་མ་དང་འབད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ང་རྒྱལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །ནམ་ཞིག་དེ་ནི་ན་ཞིང་མི་བདེ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་ནད་ཆེན་པོས་ན་ཞིང་གནོད་པར་གྱུར་པས་དེ་ལ་ནི་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པར་མི་ཉམས་ཏེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འབད་པ་བརྟན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །ངས་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་བའི་ཆོས་བཤད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་པ་ཙམ། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མངོན་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ནད་པ་སྨན་གྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསླབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྲོས

【汉语翻译】
那也将会安住于法身。谁安住于法身，那人知晓一切法皆为无实有之自性，因此不会将如来视为色身。如是说：诸佛视法性，导师乃法身。如是说。如何如何人多方寻思，名为：以身之相也好，从彼相返也好，以分别念完全成就之自性终将穷尽并专注其上。如是，身相以彼相或以无量智慧，即以法身也好，于起立、行走、坐卧等一切行止中，心无有散乱，修持忆念佛陀，彼等亦将如其发愿与精进之力而得见。安住于此三摩地，纵然远离一切相与精进，亦将得见如来一切功德庄严。因远离自他之分别念，故亦不生傲慢。何时彼人患病不适，名为：何时为大病所苦恼损害，因此临终之苦受遍布全身，即便如此，忆念佛陀亦不衰退，因恒常入定之故，并以如实了知法性之力故。因此，听闻佛陀无量功德与利益后，当以坚定之精进于佛陀本身，为必定成就佛陀之功德而努力。我已宣说极善之法，名为：如来仅是示导者，汝自身乃实证者，如是之意。病人持药囊，名为：仅凭听闻，便证得断除一切烦恼之佛陀，并非如此。因此，欲得佛陀之果位者，当恒常精进修持具足布施等之三摩地，如是如来已开示教诲。三摩地乃一切法之，戏

【英语翻译】
That will also abide in the Dharmakaya. Whoever abides in the Dharmakaya, that person knows that all dharmas are of the nature of non-substantiality, therefore he will not see the Tathagata as a Rupakaya. As it is said: Buddhas see the Dharmata, leaders are the Dharmakaya. Thus it is said. How, how much people contemplate, is called: Whether by the form of the body, or by the opposite of that, the ultimate nature of self, which is completely accomplished by discrimination, will be exhausted and focused on it. Similarly, the appearance of the body, whether by that form or by immeasurable wisdom, that is, by the Dharmakaya, in all activities such as standing, walking, sitting, and sleeping, without the mind being distracted, those who practice mindfulness of the Buddha will also be seen as their aspiration and the power of diligence. Abiding in this samadhi, even if one is free from all signs and diligence, one will see all the qualities of the Tathagata. Because it is free from the discrimination of self and others, pride does not arise. When that person is sick and uncomfortable, it is called: When he is afflicted and harmed by a serious illness, therefore, even if the suffering of dying pervades the body, the mindfulness of the Buddha will not diminish, because of constant samadhi, and because of the power of truly knowing the Dharmata. Therefore, after hearing the immeasurable qualities and benefits of the Buddha, one should strive with steadfast diligence in the Buddha himself, in order to surely accomplish the qualities of the Buddha. I have preached the most excellent Dharma, called: The Tathagata is only a guide, you yourself are the realizer, such is the meaning. The sick person carries a medicine bag, called: It is not the case that one attains Buddhahood by merely hearing and abandoning all defilements. Therefore, those who wish to attain Buddhahood should always strive to practice samadhi with generosity and so on, as the Tathagata has taught. Samadhi is of all dharmas, play

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིན། །མཉམ་པ་གང་དུ་བློ་མཉམ་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབྱངས་བྱིན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་གཏང་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོ་དང་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོ་དང་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་གསོད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་
སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་ཉེ་དུའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྤང་ཞིང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤངས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བཏང་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞོན་ནུ་སྔོན་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་བྱིན་དཔེར་བྱས་ནས་དེ་དག་ཉིད་གསལ་པོར་སྟོན་ཏེ། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་དང་པོ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའོ། །ཁུར་བོར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། དམ་བཅའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁུར་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་ལམ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་པར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པར་སྦྱོར་བ་དགུ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་བཀས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་གང་གི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ལམ་བསྒོམས་བས་གང་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི་གང་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བས་རང་གི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འདུས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་གཉིས་པ་ལ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུའོ། །འདུས་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གྲངས་མེད་པ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བཞི་ཁྲིར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཆེན་པོར་བསྟན་པའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་འབྱོར་པ་ནི་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱས་

【汉语翻译】
无有我性修习也。何处平等心平等，法身之自性。如是说。定之品第四完毕。又从“之后”等语，是为开示妙音品，为显示一切皆舍之故。如“如头与衣着火”等语。如救熄头与衣着火之士夫，舍弃亲友眷属等，亦舍弃王位受用及自在等，从在家而出家，是为一切皆舍而善出家之义。如“童子先已生”等语。以妙音为譬喻，彼等即明白显示，如“具足智慧与足”等语，前已开示竟。如“彼如来之声闻初会有一亿八千万”等语。漏尽者，谓烦恼尽也。弃舍重担者，谓远离烦恼、蕴、誓愿及精进之重担也。获得自义者，谓以如来所说之道修习之力，获得现证自义也。有结生者，谓于无明等有结生之九者皆尽者，如是称之。以真实之语心解脱者，谓何者之心解脱及智慧解脱也。以真实之道修习，于何者有心极解脱者，如是称之。于一切心获得自在者，谓由何者等一切烦恼皆寂灭故，于自心获得自在，故成会集也。如是第二会集有一亿七千万。第三会集有一亿六千万。菩萨亦有无数会集，如“受持圣法”等语，是为显示眷属圆满极为广大也。彼时彼世尊之寿命为四万岁，是为显示时极长也。此赡部洲之富饶者，谓财富圆满也。广大

【英语翻译】
Meditating on the absence of self-nature. Wherever there is equality, the mind is equal, the essence of the Dharmakaya. Thus it is said. The fourth chapter, the chapter on Samadhi, is completed. Then, from the words "again" and so on, the chapter on the Gift of Melody is taught, for the purpose of showing that everything is to be abandoned. As in "like a head and clothes on fire" and so on. Like a person striving to extinguish a fire burning on his head and clothes, abandoning the assembly of relatives and so on, and also abandoning the enjoyment of royal power and freedom and so on, and coming forth from the household life, this means abandoning everything and going forth completely. As in "a young man born before" and so on. Using the Gift of Melody as an example, these are clearly shown, as in "possessing intelligence and feet" and so on, which have already been taught. As in "the first assembly of disciples of that Thus-Gone One numbered eighty million" and so on. Exhaustion of outflows means the exhaustion of afflictions. Abandoning burdens means being separated from the burdens of afflictions, aggregates, vows, and diligence. Obtaining one's own benefit means obtaining the realization of one's own benefit through the power of meditating on the path taught by the Thus-Gone One. Exhaustion of connection to existence means that those who have completely exhausted the nine connections to existence, such as ignorance, are called that. Liberation of mind through true speech means the liberation of mind and the liberation of wisdom of whomsoever. Whoever has extreme liberation of mind through meditating on the true path is called that. Obtaining mastery over all minds means that those who have completely pacified all afflictions have obtained mastery over their own minds and have become an assembly. Likewise, the second assembly numbered seventy million. The third assembly numbered sixty million. Countless Bodhisattvas also gathered, and as in "upholding the sacred Dharma" and so on, this is to show that the retinue is extremely vast and complete. At that time, the lifespan of that Blessed One was forty thousand years, which is to show that the time was very long. The prosperity of this Jambudvipa means the completeness of wealth. Vast

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །ལོ་ལེགས་པ་ནི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་
ལ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ངང་མི་མང་བོས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་པོ་གཉིས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། སྟོབས་བརྟན་དང༌། སྟོབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་དབང་བྱེད་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་སྟོབས་ཆེན་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱངས་བྱིན་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱངས་བྱིན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེས་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངེས་རྒྱལ་པོ་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གོས་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་རམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྦྱིན་པར་བ་སྦྱིན་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་བསྔགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་གཙོར་བྱེད་པས་གང་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཆེན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟང་ཟིང་མེད་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྦྱིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་དེ་དག་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་དབེན་པ་བསྟེན་པ་གཙོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་བརྟེན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་ཉེ་དུ་ལ་

【汉语翻译】
因为地盘非常广阔的缘故。安乐是指没有疾病等等。年成好是指所有庄稼都丰收。所有人的心都喜悦是指应该喜悦。心情愉快是指没有魔等损害。所谓充满众多人，是指没有丝毫损害。当时，在此赡部洲出现了两位国王，名叫稳固力、大力，各自统治一半。其中，在大力统治的那一方，出现了如来妙音。之后，如来妙音被国王及其眷属迎请，与声闻僧团、菩萨僧团一起，为了能随意享用所有必需品，如托钵等。之后，如来必定会为了让国王及其眷属欢喜地趋向以戒律和衣物洗涤等辅助的、极其清净究竟的涅槃，而宣说了佛法，这是简略的意义。这些内容的意义用偈颂来表达，和前面一样。所谓“布施者互相依赖”，等等。为了享受而进行的布施，如来并不赞叹，因为以成佛为目的而进行的供养是主要的，所以那些以利益一切有情的心来宣说佛法的人，他们的法布施才是获得佛果的主要原因。所谓“依赖于无染的佛法”，等等。所谓“意义重大转变”，是指获得伟大的意义，即成佛。这是它的意义。因为无染的心而布施佛法，并且对一切有情生起大悲心，就能迅速成就佛果。为了说明这一点，所以说“像他们那样的人，迅速成佛”。为了通过反面的方式来强调依止寂静，所以说了“对欲望非常执着”，等等。对儿子、女儿、妻子和亲戚

【英语翻译】
Because the territory is very vast. Happiness means the absence of diseases and so on. A good year means that all crops are abundant. The joy in everyone's heart means that one should be joyful. A pleasant mood means that there is no harm from demons and so on. The so-called being filled with many people means that there is no harm whatsoever. At that time, two kings appeared in this Jambudvipa, named Steadfast Power and Great Power, each ruling half. Among them, in the direction ruled by Great Power, the Tathagata Melodious Voice appeared. After that, the Tathagata Melodious Voice was invited by the king and his retinue, together with the Shravaka Sangha and the Bodhisattva Sangha, so that they could freely enjoy all necessities, such as alms. After that, the Tathagata will surely preach the Dharma to make the king and his retinue joyfully tend towards the extremely pure and ultimate Nirvana, assisted by precepts and clothing washing, etc. This is the brief meaning. The meaning of these contents is expressed in verses, as before. The so-called "givers depend on each other," and so on. The Tathagata does not praise the giving for enjoyment, because the offering made for the purpose of attaining Buddhahood is the main thing, so those who preach the Dharma with the mind of benefiting all sentient beings, their Dharma giving is the main reason for attaining Buddhahood. The so-called "relying on the undefiled Dharma," and so on. The so-called "great meaning transformation" means attaining great meaning, that is, attaining Buddhahood. This is its meaning. Because of the undefiled mind, giving the Dharma and generating great compassion for all sentient beings, one will quickly achieve Buddhahood. To illustrate this, it is said, "Those like them will quickly become Buddhas." In order to emphasize relying on solitude through the opposite way, it is said, "Being very attached to desires," and so on. To sons, daughters, wives, and relatives

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】

སོགས་པའི་སྲེད་པ་དང་ལྡན་བས་འདོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟེན་བས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡང་སྔོན་མ་བྱུང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གང་ཡང་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་བུ་དང་བུ་མོ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའམ། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཤིང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འདུས་མ་བྱས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་གྱིས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་དགོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ན་སྔ་མ་དེ་བས་བསོད་ནམས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསྔགས་བ་བརྗོད་པའི་གཏམ་རྒྱ་ཆེར་ཐོས་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་བགོས་ནས་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས། འཁོར་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བཟུང་སྟེ་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོས་སོ། །བཟུང་ངོ༌། བསྒོམས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་
འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབ

【汉语翻译】
因此，由于具有诸如此类的贪欲，并完全依赖欲望，因此不可能获得无上正等觉，这表明是不可能的。 "过去没有这样的佛"，这意味着过去的任何佛都没有以在家人的身份，拥有儿子和女儿而证得无上正等觉。或者未来和现在，有烦恼和无烦恼的状态是矛盾的。国王放弃王位等，彻底舍弃具有漏洞的烦恼，并必定战胜一切烦恼魔等，证得无上菩提，这是确定的。因此，用食物和饮料等一切必需的供品，不会使如来满意，而是如何出家，精勤守护梵行，恒常专注于对一切有为法的彻底觉悟，朝向寂静处，放下七步，那么这种功德比前者更为殊胜，这是广泛流传的。听闻如此出家的赞叹之语，心想："为了什么，我也要剃除须发，披上袈裟，以信心从家出家呢？"于是带着眷属前往如来面前，到达后便出家了。他如此出家后，受持此三摩地，以此善根，脱离了一切堕入恶趣的邪见。亲近供养了两千万俱胝佛。从他们那里听闻了此三摩地。受持了。修习了。以此善根，证得了无上正等觉，成为了名为智慧勇士。他为了无数众生的利益，以佛的涅槃而涅槃，为了调伏可调伏的众生而涅槃。与大力国王一起，如来...

【英语翻译】
Therefore, it is shown that it is impossible to attain the unsurpassed perfect enlightenment by having desires such as these and relying entirely on desires. "There has never been such a Buddha before," which means that no Buddha in the past has attained unsurpassed perfect enlightenment as a householder, having sons and daughters. Or in the future and the present, it is contradictory to have states of affliction and non-affliction. It is certain that the king will renounce kingship and so on, completely abandon afflictions with outflows, and will surely conquer all afflictive demons and so on, and attain unsurpassed enlightenment, which is unconditioned. Therefore, the Tathagata will not be pleased by all the necessary offerings such as food and drink, but how to renounce, diligently guard pure conduct, constantly focus on the thorough understanding of all conditioned phenomena, turn towards a solitary place, and leave seven steps, then this merit is far superior to the former, which is widely spread. Hearing such praises of renunciation, thinking, "For what reason should I also shave my hair and beard, wear monastic robes, and renounce from home with faith?" Then, together with his retinue, he went to the Tathagata, and having arrived, he renounced. Having renounced in this way, he held this samadhi, and with this root of virtue, he was freed from all wrong views that fall into all the evil destinies. He attended and honored twenty million kotis of Buddhas. From them he heard this samadhi. He held it. He meditated on it. With that root of virtue, he attained unsurpassed perfect enlightenment and became known as Wisdom Hero. He worked for the benefit of countless beings, and passed into nirvana by the nirvana of the Buddha, in order to tame those who can be tamed. Together with King Great Power, the Tathagata...

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱངས་བྱིན་གྱི་དྲུང་དུ་འོངས་པའི་འཁོར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྒྱ་ཆེར་ཐོས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཚང་བ་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་སྟག་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁྱིམ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡང་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ནི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ངས་དྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐལ་པ་ན། །འདས་པའི་དུས་ན་མི་ཡི་གཙོ་བོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པར་མི་ནུས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྐལ་པ་འདས་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷག་པའི་གཞུང་གི་དོན་བསྟན་པ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པ་ཡིན་པས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའི་གཞུང་ན་དོན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྟན། །བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བྱས་ནས། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བཟུང་ལ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དབྱངས་བྱིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལས། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཏིང་
ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དྲིས་པའོ། །གཞོན་ནུ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་ཞུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས

【汉语翻译】
那些来到妙音天（梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）面前的眷属们，听闻此三摩地后，也同样出家了。出家后，他们广闻此三摩地，完全通晓，经过百万圆满劫，证得无上圆满正等觉，显现成佛，号为如来勇猛稳固，遍满世间。如是利益众生后，便完全入灭。这些说明了修习三摩地之后，最相应的就是出家。舍弃家庭和妻子等也是此因。然后，以“那时”等开始，以偈颂圆满阐释了前行之品。要义应如前述理解。我于不可思议劫前，过去之时，为人之主。等等，说明了过去世的体验。不可思议劫，因其超越了数量，故无法思量。在不可思议劫前的过去之时，如来妙音天等等，以偈颂阐释了更深经文的意义，因其易于理解，故未详述。前行之品经文中，以意义庄严，由能仁之王觉悟众生之菩萨宣说，为了禅修之义，心已摄持一切，因此，应以全心如是摄持并禅修。这是妙音天品第五的释论圆满结束。为了必定成就如是所说的三摩地，修习三摩地的行为。然后，又说了“从那以后”等等。其中，什么是完全修习三摩地呢？以“若有青年”等开始，世尊开始阐述一切。以出自大悲之心的心，意味着投入利他就是菩萨。

【英语翻译】
Those retinues who came before Yangchen Jin (Skt. Mañjuśrī) also renounced in the same way after hearing this samādhi. Having renounced, they widely heard this samādhi, fully understood it, and after a million complete kalpas, manifested enlightenment, perfectly awakened to unsurpassed and complete enlightenment, and became known in the world as the Tathāgata Dpabrtan. Likewise, after benefiting sentient beings, they completely passed into nirvāṇa. These indicate that the most compatible thing after meditating on samādhi is renunciation. Completely abandoning home and wife, etc., is also the cause of this. Then, beginning with "At that time," etc., the chapter on preliminary practices is perfectly explained in verses. The meaning should be understood as explained before. In the past, in a kalpa beyond my memory and thought, I was the chief of men. And so on, it shows the experience in the past. The incalculable kalpa is impossible to think about because it is beyond number. At that time in the past of incalculable kalpas, the Tathāgata Yangkyi Jin and so on, the meaning of the superior text is shown, and because it is shown in verses, it is easy to understand, so it is not explained. In the text of the chapter on preliminary practices, it is adorned with meaning, taught by the Bodhisattva who realized the beings of the King of Sages. In order to meditate, the mind has taken everything, so the mind should take and meditate on it in the same way. This is the end of the commentary on the fifth chapter of Yangchen Jin. In order to definitely accomplish the samādhi as stated, the practice of completely training the samādhi. Then, again, he said, "From then on," and so on. What is the complete practice of samādhi? The question is asked in order to dispel confusion about complete training. Beginning with "This youth," and so on, the Blessed One is about to show everything. With a mind arising from great compassion, it means that engaging in the benefit of others becomes a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་འམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བསྒྱུར་བས་མཆོད་པ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ལས་བྱུང་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའམ། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སེམས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་སེམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ལྟག་ལ་ཞིག་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་ལ་མི་རེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སྤོས་བུལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་དྲིས་ཕུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དྲིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཆུང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་མི་དེ་ལ་ནི་མིའི་ཁམ་ཚད་ཙམ་དུ་བཅད་གཏུབས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཚད་ཙམ་དུ་བཅད་ཅིང་གཏུབས་ནས་ལུས་དུམ་བུར་བྱས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙ

【汉语翻译】
是导师。如来安住或完全寂灭者，是指在一切时处以思惟彻底转变，以此供养得以成就。是如此之意。为了显示努力进行供养之事，例如法衣和乞食等，从供养和恭敬中产生的善根，也完全回向于获得三摩地，是指如果获得三摩地，甚至能获得成佛，是如此之意。那不是完全享乐欲望，或希求天界等少许世间法而供养如来。心念佛法，而不念其他。如果希求那些，则不能观见如来为法身，因为不是执著之处。又，那是观见色身之后才观见，是如此之意。努力于法性，是胜义供养，不见如来，不观自身，不期望其他异熟果，这被称为三轮清净的如来供养。以此供养来供养如来，菩萨能善得此三摩地，迅速现证无上圆满正等觉，因与果是顺应的，是确定的，是如此之意。以偈颂宣说这些意义，即以偈颂之音等，如前。于无边智慧者涂香等。对于等。
具有无边智慧者，即是对如来如此称呼，仅以向如来献香，即会具有无上戒律之香。以三轮清净之香供养如来，能生起随顺智慧自性的微小忍辱。对于修持大忍辱之人，即使被砍截成人之量，是指即使被砍截成人之量，将身体分成碎片，也如恒河沙数劫

【英语翻译】
is the teacher. "Those who are Thus-gone who abide or have completely passed into nirvana" means that in all places and times, by thoroughly transforming with thought, that offering will be accomplished. That is the meaning. In order to show the effort to perform the offering, for example, Dharma robes and alms, etc., the roots of virtue arising from offering and reverence are also completely dedicated to obtaining samadhi, which means that if one obtains samadhi, one can even attain Buddhahood. That is the meaning. That is not offering to the Thus-gone One by fully enjoying desires or desiring a little worldly Dharma such as the heavenly realms. One thinks of the Dharma, not of others. If one desires those, then one cannot see the Thus-gone One as the Dharmakaya, because it is not a place of attachment. Also, that is seeing after seeing the Rupakaya, that is the meaning. To strive for the nature of Dharma is the ultimate offering, not seeing the Thus-gone One, not seeing oneself, not expecting other Vipaka, this is called the Thus-gone One's offering of the three circles being completely pure. If one offers the Thus-gone One with this offering, the Bodhisattva will well obtain this samadhi, and quickly realize the unsurpassed, perfectly complete, and perfectly enlightened enlightenment, the cause and effect are in accordance, it is certain, that is the meaning. These meanings are spoken in verses, that is, with the sound of verses, etc., as before. Anointing incense to the one with infinite wisdom, etc. For etc.
He who has infinite wisdom, that is what is said to the Thus-gone One, just by offering incense to the Thus-gone One, one will have the fragrance of unsurpassed discipline. Offering incense to the Thus-gone One with the purity of the three circles will give rise to small patience in accordance with the nature of wisdom. For the person who practices great patience, even if he is cut into the measure of a person, it means that even if he is cut into the measure of a person, dividing the body into pieces, it is like the sands of the Ganges for kalpas.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་དེའི་སེམས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཅད་བྱ་དང་གཅོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་བཟོད་པའི་མིང་དུ་གདགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཟོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གང་གི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱེ་ཞེས་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །གང་གི་རྒྱུས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེས་བྱ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད། །ཅེས་འདྲི་ན། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་བཟོད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འོངས་ནས་དེ་ཕྱིར་ཟློག་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་སྐད་སྨྲའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཡིས་དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་ཡང་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་མི་མཐུན་ལྟ་ལས་རྟོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལམ་ངན་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །མི་འཆི་ཐོབ་པའི་ལམ་ནི་འདི་མིན་ཞེས། །ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་
བ་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་ལམ་ལས་བཟློག་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདུད་རྩི་འཐོབ་པའི་ལམ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྣམས་བྱེ་བ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལན་འདི་སྐད་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
而且也不会从无上正等菩提中退转其心，因为不执著能断者和所断者等等。为什么称为忍之名呢？因为是趣入忍，以什么因缘称为忍呢？如果问：如何也称为随顺？以什么因缘不退转呢？如何也说为菩萨呢？如果这样问，以心希求诸法无我，是随顺忍的忍，因为舍弃一切怀疑，随顺利益于证悟佛法。因此说为随顺忍。具有如是忍的菩萨面前，恶魔以佛的装束前来，为了使之退转而说此语：无上正等菩提是极难获得的，因此你应该成为声闻。即使这样说，也不会退转。因为是趣入菩萨之名的缘故。所谓“令诸有情悟不合之见”等，以坏聚见为首的六十二见是显示恶道的缘故，称为不合之见。从彼等返回的缘故，称为显示真实道的诸法，以显示无我的见，令诸有情觉悟，就是令其修习。所谓“非是不死得之径”等，从如是的邪见堕落之道中返回，安置有情于获得甘露之道，因此称为菩萨。同样，善入随顺忍之道，从证悟诸法自性无我之后，即使在梦中也不会生起有情和命等等的执著。如恒河沙数般的魔变成佛的形象来到他们面前，如果说有有情和命等等，他们也会以不动摇的心这样回答：具有量。

【英语翻译】
Moreover, they will not turn their minds away from the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, because they do not fixate on things such as what is to be severed and the severer. Why is it called the name of patience? Because it enters into patience. By what cause is it called patience? If asked: How is it also called compliant? By what cause is it non-returning? How is it also called a Bodhisattva? If asked in this way, it is the patience of compliance with the mind desiring the selflessness of all dharmas, because it abandons all doubts and benefits the realization of the Buddha's teachings. Therefore, it is called compliant patience. In the presence of a Bodhisattva who possesses such patience, the evil demon comes in the guise of a Buddha and speaks these words to turn him back: "Unsurpassed, perfectly complete enlightenment is extremely difficult to obtain, therefore you should become a Hearer." Even if he says this, he will not turn back, because it is the cause of entering into the name of Bodhisattva. The so-called "causing sentient beings to awaken from incompatible views," etc., the sixty-two views, headed by the view of the aggregates, are called incompatible views because they show the evil path. Because of turning back from them, all dharmas that show the true path are called views that show selflessness, causing sentient beings to awaken, which means causing them to practice. The so-called "not being the path to attain immortality," etc., turning back from such a path of falling into wrong views, and placing sentient beings on the path to attain nectar, therefore it is called a Bodhisattva. Similarly, having well entered the path of compliant patience, after realizing the selflessness of the nature of all dharmas, even in a dream, the clinging to sentient beings and life, etc., will not arise. Even if demons, as numerous as the sands of the Ganges River, come before them in the form of Buddhas and say that there are sentient beings and life, etc., they will answer with an unwavering mind: "Possessing measure."

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཤེས་པས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་སྨྲའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པ་བཞིན་ནོ། །བདུད་ཉིད་ངའི་སེམས་སླུ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཕུང་པོ་སྟོང་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པར་ཤེས་སོ། །ཤེས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་མེ་འགྲོགས་ན་ཅི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྲགས་ཤེ་ན། ཐ་སྙད་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་པས་དོན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཐ་སྙད་འདི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་དད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དག་གི་བུ་སྐྱེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་བུ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པར་མིང་བཏགས་པའི་མིང་དེ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོངས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་མིང་བཏགས་པ་དེ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང༌། ངོ་བོ་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟགས་པ་ན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་
ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་མེ་འབར་བ་འབྱུང་བ་ནི་སྲིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ནམ་ཡང་འཛིན་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའམ། སྲོག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གང་ཡང་སེམས་ཅན་ནམ། སྐྱེ་བའམ། འཆི་བའམ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བསམས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་གང་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་རིག་མི་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའོ། །མུ་སྟེགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས

【汉语翻译】
以敏锐的智慧，以通达无我的力量，如实了知众生和生命等不存在，如是说。你的佛也不是佛，因为他宣说邪道，如同数论派等外道一样。魔本身为了迷惑我的心，化现为佛的形象而来，如是说。以智慧了知五蕴皆空。等等，了知远离我等的五蕴是空性的。了知后，如果烦恼和火相伴，怎么会称世间人为菩提萨埵呢？仅仅以名言进行分别。等等，如是说，仅仅是名言，所以实际上是空性的。这个名言不是胜义谛，即使涅槃了，也像世间的差别一样，以没有涅槃的方式进行名言，为了用比喻来显示。如人子出生后。等等，如是说，如某人有一个儿子出生，给儿子取名为天授等，这个名字从任何地方都没有来。同样，菩提萨埵这个名字也是从任何地方都没有来，只是假立而已。同样，蕴等的自性是什么？如果确定地观察自性，并且观察菩提萨埵、众生和生命等，就不会成为所缘，那本身就是菩提萨埵，不是其他的。从海中央。等等，如是说，即使在大海中央发生火灾也是有可能的，但是菩提萨埵永远不会生起执著蕴等的想法，或者生起执著生命等的想法。对于此，心中想着：没有任何众生，没有生，没有死，没有自性成立。谁证悟到一切法如幻，自性空，就称他为菩提萨埵。为了显示以如是之法的自性进行证悟，不是在其他处所能有的。外道不能如实了知。等等，如是说，被我见牢固束缚的外道们是不能了知的。不是外道的人们。

【英语翻译】
With keen wisdom, through the power of realizing selflessness, one truly understands that beings and life, etc., do not exist, thus it is said. Your Buddha is also not a Buddha, because he proclaims the wrong path, like the Samkhya and other non-Buddhists. The demon himself, in order to deceive my mind, has come in the form of a Buddha, thus it is said. With wisdom, one knows that the aggregates are empty. Etc., one knows that the five aggregates, which are separate from self, etc., are empty. Having known this, if afflictions and fire accompany each other, how can worldly people be called Bodhisattvas? Merely with terms, one makes distinctions. Etc., it is said, it is merely a term, so in reality it is empty. This term is not the ultimate truth, even if one has attained Nirvana, one still uses terms as if one has not attained Nirvana, just like the differences in the world, in order to show with an analogy. As when a son is born to a man. Etc., it is said, as when a son is born to someone, and the son is named Devadatta, etc., that name has not come from anywhere. Similarly, the name Bodhisattva has also not come from anywhere, it is merely fabricated. Similarly, what is the self-nature of the aggregates, etc.? If one definitively examines the self-nature, and examines the Bodhisattva, beings, and life, etc., it will not become an object of focus, that itself is the Bodhisattva, not another. From the middle of the ocean. Etc., it is said, even if a fire occurs in the middle of the great ocean, it is possible, but a Bodhisattva will never have the thought of clinging to the aggregates, etc., or have the thought of clinging to life, etc. For this, thinking: there is no being, no birth, no death, no self-established nature. Whoever realizes that all phenomena are like illusions, empty of self-nature, is called a Bodhisattva. In order to show that realizing the self-nature with such phenomena is not something that can be found elsewhere. Non-Buddhists cannot truly understand. Etc., it is said, non-Buddhists who are firmly bound by the view of the aggregates are unable to know. Those who are not non-Buddhists.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་བརྐམ་པ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེ་བ་དང། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སྲེད་པ་དང༌། མི་བརྟན་པ་དང༌། ཁེངས་སེམས་ཅན་དང༌། སྙོམ་ལས་དང༌། གཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། འགལ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། དྲན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གཞག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའོ། །དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟ་མ་ལའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་དང༌། ཟས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བདུད་རྩིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་དྲིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་ཡོན་ཏན་ཆུ་བོའི་གཏེར་གྱུར་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟོང་པས་ཁྱབ། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྟོག་པ་ནས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་ཡང་གསུངས། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་སྡུག་བསྔལ་
དང་དུ་ལེན་པ་དང་གཞན་གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལེའུ། བཟོད་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་བཟོད་པ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསད་པ་གསུམ་གྱི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གཟུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པ་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི། སུ་དག་དང་ཡང་རྩོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དང་ཡང་རྩོད་པར་མི་བྱེད་ཅེ་བྱ་བ་ནི་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་སྤངས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ནི་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའོ། །འདི་དག་བཟོད་པ་དང་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟོད་པ་དང་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟོད་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱ

【汉语翻译】
從食物等方面來說，非常貪婪，強烈的執著，貪戀缽和法衣，不穩定，傲慢自大，懶惰，被睡眠所控制，明顯地認識到懶惰等等，以及心中產生矛盾，這些都不會證得菩提，這是所要闡述的。其中，像「對於何者，行境是憶念近住」等，闡述了與證悟相符的因。憶念即是禪定。安住即是心不散亂。喜悅即是極度的喜悅，如同娑羅樹。被空性的衣服覆蓋，食物是禪定的甘露。一切法都塗上了無我的灰燼，誰擁有菩提分法的花鬘的莊嚴，誰就能獲得無上圓滿正等覺的菩提。因此，無我是功德河流的寶藏，圓滿的菩提以心莊嚴，遍布空性。從意義的精髓的思維，到智慧無邊的佛陀，也宣說了完全修習禪定三摩地的因。這是關於修習三摩地的章節的解釋，第六章圓滿。現在是關於以接受痛苦、不傷害他人和對法產生確定的理解來區分的三種忍辱的章節。宣說了要精通三種忍辱的智慧等。因此，應當徹底了解第一種忍辱、第二種忍辱和第三種忍辱。所謂的「應當徹底了解」是指要特別了解。年輕人，因此，像這樣等，闡述了應當努力掌握進入三種忍辱章節的這些法的種類。以偈頌的旋律闡述三種忍辱的自性，即「不與任何人爭辯」等。所謂的「不與任何人爭辯」是指捨棄爭鬥和爭論，跟隨法性，即是忍受一切。像「這些是第一種忍辱的闡述」等，意思是說，已經獲得了對第一種忍辱的自性的理解。這是所要闡述的意義。第一種忍辱的詳

【英语翻译】
From the perspective of food and so on, being extremely greedy, having strong attachment, craving for alms bowls and Dharma robes, being unstable, arrogant, lazy, being controlled by sleep, clearly recognizing laziness, etc., and having contradictions arise in the mind, these will not lead to the attainment of Bodhi. This is what is to be explained. Among them, like "For whom, the realm of activity is mindfulness closely abiding," etc., it explains the cause that is in accordance with realization. Mindfulness is samadhi. Abiding is the mind not being distracted. Joy is extreme joy, like the sala tree. Covered by the garment of emptiness, food is the nectar of meditation. All dharmas are smeared with the ashes of selflessness, whoever possesses the adornment of the garland of flowers of the limbs of enlightenment, that one will attain the unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened Bodhi. Therefore, selflessness is the treasure of the river of qualities, perfect Bodhi is adorned with the mind and pervaded by emptiness. From the contemplation of the essence of meaning to the Buddha of boundless wisdom, the cause for completely training in meditative samadhi is also taught. This is the explanation of the chapter on training in samadhi, the sixth chapter is complete. Now, it is the chapter on the three kinds of patience distinguished by accepting suffering, not harming others, and having a definite understanding of the Dharma. It is taught to be skilled in the wisdom of the three kinds of patience, etc. Therefore, the first patience, the second patience, and the third patience should be thoroughly understood. The so-called "should be thoroughly understood" means to understand them particularly. Young people, therefore, like this, etc., it explains that one should strive to grasp these categories of Dharma that enter into the chapter on the three kinds of patience. The nature of the three kinds of patience is explained in the melody of verses, such as "Not arguing with anyone," etc. The so-called "not arguing with anyone" means abandoning fighting and arguing, and following the nature of Dharma, which is to endure everything. Like "These are the explanations of the first patience," etc., it means that one has obtained an understanding of the nature of the first patience. This is the meaning to be explained. The detailed explanation of the first patience

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་འདྲར་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བཟོད་པ་མཚན་མ་སྤངས་པ་དེ་ནི་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཁས་ཤིང་ལེགས་པར་བསླབས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བདེ་གཤེགས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དེ་མོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དེ་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །གང་ཡང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏེ་བཤད་དུ་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་བ་རྣམས་ནི་མུ་སྟེགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སེམས་སྡང་བ་མི་སྐྱེ་ལ། ཡང་དག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་མི་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་གཟུངས་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བདེན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཡང་སྲིད་ཀྱི། འདི་ལྟ་བུའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། ཞི་གནས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟོད་པ་གཉིས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་འཁྲུག་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚེ་བཟོད་པ་གཉིས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲེང་ངམ་འདུག་གམ་འགྲོ་འམ་མཉམ་ཡང་རུང༌། སྨྲ་ཡང་རུང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་དེས་ང་རྒྱལ་ཡང་མི་བྱེད་ལ། དེ་ལས་ཉམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
为了显示忍的差别，（经文说）“了知诸法皆如幻”。等等。一切法如幻的具有忍的体性，舍弃相的忍，精通一切经部的道理，并且善于学习，远离一切疑惑，因为如来善说，所以他会信奉不颠倒的法性。之后会了知了义经和不了义经的差别。凡是成立空性的，那是了义，不依赖于解说。凡是显示补特伽罗等等的，那是不了义，是可以解说的。因此，见到平等性的人，即使对于那些外道也不会生起嗔恨心，对于进入正道的人也不会执着。之后，四种陀罗尼的自性会显现。他会说随顺真理的话语。地等诸元素或许会转变，但是，具有如此忍辱的人，不会从无上正等

【英语翻译】
In order to show the distinction of forbearance, (the scripture says) "Knowing all dharmas to be like illusions." and so on. The forbearance that has the nature of enduring all dharmas as illusions, abandoning characteristics, is proficient in all the principles of the sutras, and because it is well-learned, it is free from all doubts. Because the Tathagata has spoken well, he will believe in the non-inverted nature of reality. Then, the distinction between sutras of definitive meaning and sutras of provisional meaning will be known. Whatever establishes emptiness is of definitive meaning, not depending on explanation. Whatever shows the person and so on is of provisional meaning, which can be explained. Therefore, those who see equality will not generate hatred even towards those heretics, and will not be attached to those who have entered the right path. Then, the nature of the four dharanis will appear. He will speak words that follow the truth. The elements such as earth may change, but one who possesses such forbearance will not turn away from the unsurpassed perfect

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཀྱང་དེས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཅིང་གཞན་དག་ལ་ཡང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པར་འདུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་གཉིས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟོད་པ་གསུམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཉན་ཏོ། །རང་ཉིད་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ནས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུད་པའི་ཕྱིར་ཆེས་སྟོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཐོང་ཞིང་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའི་སེམས་ཅན་ཅི་ཡོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ན་དེས་དེ་དགའ་བའམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསླབ་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བསྒྲགས་པར་གྱུར་པ་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ཞུམ་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་རིའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་སེམས་མི་བསྐྱོད་ཅིང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་གིས་མི་གཡོ་བ་ནི་བཟོད་པ་གསུམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཟོད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་དབྱེ་བས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་བཟོད་པ་འདི་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ལམ་ལ་བཟོད་པས་ན་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
现在具有一切智智，从各种门宣说佛法，也能如实地领会一切，并且也能按照其他众生心意的差别而为他们宣说佛法，这叫做第二种忍的特点，是功德的意思。为了显示第三种忍的特点，说了“东方和南方和西方和北方”等。东方和南方和西方和北方，上方和下方，以及各个方向的角落，十方世界的佛土中安住的如来都会显现，并且也能听闻他们说法。自己也能化现如来，为了引导应调伏的众生而广为示现。因此，也能在一切佛土中见到，并且也能圆满一切众生的心意。为了很好地学习成为一切如来行境的行持，也同样在一切处所修习。为了显示这些，说了“此世界众生有何”等。当一切众生称赞和赞叹菩萨的功德时，如果因此而生起喜悦或贪恋，就应说这不是很好地学习了如来的教诲。当宣扬不赞叹时，如果心灰意冷，那么也不是在学习佛的智慧，因为伴随着贪恋和愤怒等不是在学习如来的智慧。同样，对于获得和未获得等世间八法，像山王一样心不动摇，并且不被一切分别念的风所动摇，这是第三种忍的功德特点。现在为了以三种忍的相来显示差别，因此宣说了随声忍，对于恶语等言语之道能够忍受，因此叫做随声忍。从听闻而生

【英语翻译】
Now, having the wisdom of omniscience, even though teaching the Dharma through various doors, one also grasps all of them as they are, and also gathers to teach the Dharma to others according to the differences in their minds. This is called the characteristic of the second patience, which is the meaning of virtue. To show the distinction of the third patience, it is said, "East and South and West and North," etc. The Tathagatas who dwell in the realms of the ten directions, in the east, south, west, north, above, below, and in the intermediate directions, will be seen, and the Dharma will also be heard from them. One also emanates Tathagatas from oneself, and also extensively shows them in order to subdue the beings to be tamed. Therefore, one also sees in all Buddha-fields, and also completely fulfills all the thoughts of all beings. In order to learn well the conduct that has become the realm of all the Tathagatas, one also practices in all ways. To show these very things, it is said, "Whatever beings there are in this world," etc. When all beings praise and extol the qualities of a Bodhisattva, if one becomes happy or attached because of that, one should say that one has not learned well the teachings of the Tathagata. When non-praise is proclaimed, if one becomes discouraged, then one is also not learning the wisdom of the Buddha, because being accompanied by attachment and anger is not learning the wisdom of the Tathagata. Similarly, with regard to the eight worldly dharmas such as gain and loss, one's mind is unmoved like the king of mountains, and one is not shaken by the wind of all discriminations. This is the characteristic of the qualities of the third patience. Now, in order to show the distinction by way of the three kinds of patience, this following-sound patience is taught. Because one is patient with the path of words such as evil speech, it is called following-sound patience. Arising from hearing

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཟོད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས་བདག་ཅག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱི་ས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཡང་རབ་ཏུ་འབེབས་སོ། །སེམས་ཅན་དག་གིས་སྤྱོས་པ་བསྡིགས་བརྡེགས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་བས་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་མཚོན་ཐོགས་ནས་དེའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་དུམ་བུ་དུམ་བུ་མང་དུ་གཏུབས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཁྲོ་བའི་སེམས་སམ། སྡང་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །བཟློག་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཉིད་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བཟོད་པ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་ཆོས་ལ་བཟོད་པས་སྐྱོན་སྤངས་ནས། །རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་ཞི་བ་ལེགས་བསྒོམས་ན། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཞི། །བཟོད་མེད་དྲག་ཚིག་མཚོན་རྣོན་བཟོད་པར་གྱིས། །བཟོད་པ་གསུམ་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལེའུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དྲིས་པའོ། །གཞོན་ནུ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
，思惟所生者，谓随顺，以其有益于现观故。修习所生者，谓于无生法忍，以其为现观之体性故。见道之体性亦为现观之自性。此三种忍，菩萨众于任运成就之自性中获得时，如来等将授记为无上正等菩提。彼菩萨获得授记后，我等亦当成佛。如是发菩提心。
彼时，大地亦六种震动。极喜之心之地神等亦降下种种鲜花之雨。众生以恶语詈骂、恐吓殴打等，其义已述，故不复重述。若有众生执持兵器，将彼之身体与肢节斩截成多段，然以其心续修习大慈，故不生起于彼等之嗔心或憎恨心，反而以大悲心摄持彼等而努力。是故，说“菩提胜妙无与伦”等语。欲现证无上正等菩提者，当修习如是所说之忍辱。何时以法忍舍弃过失后，若能善修止息一切分别念，则魔之怨敌众亦如是寂灭。当忍受难忍之恶语与锋利之兵器。忍辱三品之品释终，第七品释竟。

今说由无实性所生之品。谓应善巧一切法之无实性体性之智慧等语。青年如何等语，乃问其自性。青年于此等语，乃说回答之语。无实性体性者，谓以何者于诸法上施设一与多之自性，

【英语翻译】
And that which arises from thought is called conformity, because it is beneficial for direct realization. That which arises from meditation is forbearance of the unborn Dharma, because it is the nature of direct realization. The nature of the path of seeing is also the nature of direct realization. When these three forbearances are attained by the Bodhisattvas in the nature of spontaneous accomplishment, the Tathagatas will prophesy them to be unsurpassed, perfectly complete enlightenment. After that Bodhisattva receives the prophecy, we too shall become Buddhas. Thus, the mind of enlightenment is generated.
Immediately thereafter, the great earth also shook in six ways. The earth deities of the mind of great joy, and so forth, also rained down showers of various flowers. Even if beings revile, threaten, and strike, etc., the meaning of which has already been explained, so it will not be repeated. Even if beings hold weapons and cut his body and limbs into many pieces, because he has cultivated great love in his mind-stream, he will not generate anger or hatred towards them. On the contrary, he will strive to hold them with great compassion. Therefore, it is said, "Enlightenment is supreme, excellent, and incomparable," and so forth. Those who wish to directly realize unsurpassed, perfectly complete enlightenment should cultivate the forbearances as taught. When, through forbearance of the Dharma, faults are abandoned, and when all discriminations are well cultivated to be pacified, then the hosts of the enemy demons will also be pacified in the same way. Endure unbearable harsh words and sharp weapons. The explanation of the chapter on the three forbearances is finished, the explanation of the seventh chapter is complete.

Now, the chapter arising from non-existence. It is said that one should be skilled in the wisdom of the nature of non-existence of all dharmas, and so forth. The words "How, young one?" and so forth, are asking about its own nature. The words "Young one, in this," and so forth, are the words of the answer. The nature of non-existence is that by which the nature of one and many is applied to all things,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་མ་ནི་དངོས་པོའི་རྟགས་ཏེ། མཚན་མ་དང༌། རྟགས་དང༌། རྒྱུ་གང་དག་གིས་དེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་ནི་མཚན་མའི་ངོ་བོ་མེད་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ལ། བྱ་བ་དེ་ཡང་གཅིག་པའམ།
ཐ་དད་པའམ། གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཡང་མེད་བས་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང༌། གཞན་དང༌། གཉི་ག་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའོ། །མ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྐྱེས་པ་ནི་འགག་པར་འགྱུར་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་སྒྲའི་ཚངས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ་བདག་དང་བདག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་མེད་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་འཆིང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ག

【汉语翻译】
如果确定地观察，就不会成为对自性的执着。因此，称为无实性的自性。所谓无相，相是事物的标志，相、标志和原因等都是执持它的。就像石女的儿子一样，因为没有出生的自性，所以就是无相。所谓无自性，是指显示一切行为差别的蕴，而行为也是唯一的，或者是不同的，或者两者都不是，因为没有两者的自性，所以自性和自性的自性完全没有成立，因此称为无自性。所谓不生，是指自己、他者、两者和无因也不会产生，等等，广泛地遮止了生，因此是不生。所谓不灭，就是因为没有生，所以也没有灭。生者会灭，就像未生者的石女的儿子一样，没有死亡。所谓无字，就是不变的不可言说，因为不是文字的自性，所以远离了声明梵志们所完全观察的自性。因此是无字。所谓空性，就是没有刚刚所说的所有戏论，远离了我和我所的自性，就是空性。所谓本来寂静，就是没有先于生的涅槃，而是本来就涅槃。所谓自性清净，就是因为远离了所净、能净和清净的自性，所以一切法自性清净。如果一切都没有自性，那么应该那样说吗？不是的，应该如实地了知一切法。如果完全执着，就是束缚的自性，因此不会从轮回中解脱。所谓寻求佛陀意义的人们，是剩余的部分。因此，当如实地了知一切法时，菩萨就被称为精通一切法无实性的自性之智慧。所谓一切法等。

【英语翻译】
If one examines definitively, it will not become an attachment to inherent existence. Therefore, it is called the inherent existence of no entity. As for what is called "without characteristic," a characteristic is a sign of a thing; whatever characteristic, sign, and cause hold it. Just as with a barren woman's son, since there is no nature of being born, it is indeed without characteristic. What is called "without characteristic nature" refers to showing the characteristic nature of all aggregates of functional distinctions. And that function is either one, or different, or neither; since there is no nature of either, the characteristic nature and the inherent nature of the characteristic nature are not completely established, therefore it is called "without characteristic nature." What is called "unborn" means that it will not arise from self, other, both, or even without a cause, and so forth, extensively preventing arising, therefore it is unborn. What is called "unceased" means that since there is no birth, there is also no cessation. What is born will cease, but like the barren woman's son who is unborn, there is no death. What is called "without letters" means unchanging, inexpressible; since it is not the nature of letters, it is devoid of the nature completely examined by those who speak of sound as Brahman. Therefore, it is without letters. What is called "emptiness" means not elaborated by all the elaborations just shown, devoid of the inherent nature of self and what belongs to self, it is emptiness itself. What is called "primordially peaceful" means that there is no Nirvana that precedes birth, but it is Nirvana from the very beginning. What is called "naturally pure" means that since it is devoid of what is to be purified, what purifies, and the inherent nature of purity, all phenomena are naturally pure. If everything is without inherent existence, should it be spoken of in that way? No, all phenomena should be completely known as they are. If one clings to anything at all, it is the nature of bondage, therefore one will not be liberated from Samsara. What is called "those who seek the meaning of the Buddha" is the remainder. Therefore, when one has come to completely know all phenomena in that way, then the Bodhisattva is called skilled in the wisdom of the inherent existence of the non-entity of all phenomena. What is called "of all phenomena," and so forth.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་པར་མི་བྱེད། ཞེ་སྡང་བར་མི་བྱེད། གཏི་མུག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བསམ་
པའོ། །ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། དེས་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ། །མ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་དམིགས་ཤིང་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པ་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྒྲུབས་ནས་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱར་མེད་དོ། །གཞོན་ནུ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཏ་ལ་བདུད་ཙམ་དུ་འཕགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་གསུང་རབ་ལ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ལེགས་པར་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་གི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ལས་དོན་ལྷག་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་བཤད་དོ། །དངོས་མེད་ལས་བྱུང་ངོ་བོ་ཉིད། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་བསྒོམས་པས། །བསྒོམས་པའ

【汉语翻译】
对于色、声、香、味、触、以及一切法都不贪著，不嗔恨，不愚痴，这叫做认识自性之必要。为什么呢？这意思是说，明明有贪著等等的因，却不生贪著等等，思考这是什么原因。为了回答这个问题，说了“因此不能如实地随顺见到此法”等等。不能如实地随顺见到，是指随顺推测外和内的诸事物。没有见到，是指用现量。这样没有见到并且不能随顺见到，因此对于三界的一切都不贪著。不贪著一切，就能迅速修成此三摩地，通过不缘的瑜伽，就能现证无上圆满正等觉。用偈颂来解说。其中“这样说”等等，是没有必要解说的。用“往昔的青年”等等，说的是必定能获得成佛。在“从无实有中生出”等等中，那位如来青年刚出生，就上升到上方的虚空中，高七棵多罗树，然后说“一切法都是从无实有中生出的”。那个声音使一切世间界都明白“一切法都是从无实有中生出的”。在“这位如来将成为从无实有中生出的”等等中，在那位如来的经典中，出现了一部叫做《王子青年大悲心》的经典，这表明从一个证悟到另一个证悟，传承不断绝。听闻此三摩地后，以极大的信心出家等等，并且，以那个善根，那位如来、阿罗汉、圆满正等觉、善思义等等。这些的意义用偈颂来表示，因为已经表示过了，所以没有什么多余的意义需要解说。“从无实有中生出自性，通过观修事物的自性，通过观修”，

【英语翻译】
One does not become attached to form, sound, smell, taste, touch, and all dharmas. One does not become hateful. One does not become deluded. This is called the necessity of knowing the essence. Why is that? It means, even though there is a cause for attachment and so on, one does not become attached and so on. Thinking about what is the reason for this. In order to answer, it is said, "Therefore, one does not truly see this dharma accordingly." Not truly seeing accordingly means following and inferring external and internal things. Not seeing means with direct perception. Thus, not seeing and not being able to see accordingly, therefore, one does not become attached to all three realms. Not being attached to everything, one can quickly accomplish this samadhi, and through the yoga of non-objectification, one will manifest the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Explaining with verses. Among them, "Saying this" and so on, there is no need to explain. With "The youth of the past" and so on, it is said that one will definitely attain Buddhahood. In "Arising from the non-existent" and so on, that Tathagata youth, as soon as he was born, rose to the sky above, as high as seven tala trees, and then said, "All dharmas arise from the non-existent." That sound made all the world realms understand that "All dharmas arise from the non-existent." In "This Tathagata will become one who arises from the non-existent" and so on, in the scriptures of that Tathagata, a scripture called "Prince Youth Great Compassionate Mind" appeared, which shows that from one realization to another, the lineage is not interrupted. After hearing this samadhi, with great faith, one renounces the world and so on, and with that root of virtue, that Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, well-thought meaning and so on. The meaning of these is expressed in verses, because it has already been expressed, so there is nothing more to explain. "The essence arises from the non-existent, through contemplating the essence of things, through contemplation."

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་དངོས་མེད་ལས་བྱུང་དངོས། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་
ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དག་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་འདི་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་བཟོད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཟབ་མོ་བཟོད་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྣང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཙམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒོས་པས་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ངོམས་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་མི་དམིགས་པ་གནས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ནི་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྦྲུལ་པའི་འཁྱུད་པ་དང༌། འཁྱུད་བྱ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་
དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ན

【汉语翻译】
的威力所生。佛陀从无实有生，从无物所生的第八品释说完毕。现在是于甚深法堪忍之品。此后，世尊又说了“年轻人，因此”等等。在“由此而生”等等中，所谓“由此而生”，是指诸法自性平等性，是遍计所执的定，因为是产生一切佛陀者，所以说是周遍。因此，想要菩提者，在“想要菩提”中，凡是想要现证圆满成佛者，应该受持名为《定王》的经部，此为一切如来所赞叹，是为了受持一切有情之故。应精于甚深法之忍。所谓“应精于”，是指应精于完全了解自己的体性。年轻人，如何才能精于甚深法之忍呢？所谓“如何才能”，是指自己先提出问题，从而使人理解。年轻人，在此菩萨等等中，幻术是指凭借咒语和药物等，显现不真实之义，从而使众生产生迷惑。如梦境一般，仅仅是善与非善等习气之力的显现。如阳焰一般，因为空无作用，所以不是产生满足。如回声一般，仅仅是听到的无作者之声的行境。如眼翳一般，内外之义皆空，与毛发等显现相似。如水中月一般，因为是生起时就不可见，无有住处的自性。如幻化一般，因为与自己的习气所化的蛇的缠绕和被缠绕等相似。如影像一般，因为是无有能取和所取自性的因。这些的安立也是世俗谛中是这样，但在胜义谛中，一切法都应如虚空般了知，对于一切戏论
和离戏论之相的智慧，要

【英语翻译】
arisen by the power of. The Buddha arises from the unreal, and the eighth chapter of arising from the non-existent is completed. Now is the chapter on forbearance in the profound Dharma. Then, the Blessed One again said, "Young man, therefore," and so on. Among "arising from this," the so-called "arising from this" refers to the equality of the nature of all dharmas, which is the samadhi of complete elaboration, because it is the one who produces all Buddhas, so it is said to be pervasive. Therefore, those who desire Bodhi, in "desiring Bodhi," whoever desires to manifest complete enlightenment should uphold the sutra called "King of Samadhi," which is praised by all Tathagatas, for the sake of upholding all sentient beings. One should be skilled in forbearance of the profound Dharma. The so-called "should be skilled" means that one should be skilled in fully understanding one's own nature. Young man, how can one be skilled in forbearance of the profound Dharma? The so-called "how can one" means that one first asks a question, thereby making people understand. Young man, in this Bodhisattva, etc., illusion refers to the manifestation of untrue meanings by relying on mantras and medicines, etc., thereby causing confusion to sentient beings. Like a dream, it is merely the manifestation of the power of habits such as good and non-good. Like a mirage, because it is empty of action, it does not produce satisfaction. Like an echo, it is merely the realm of hearing the sound of a non-doer. Like eye disease, the meanings of both inside and outside are empty, similar to the appearance of hair, etc. Like the moon in water, because it is invisible at the time of arising, it is the nature of having no dwelling place. Like an illusion, because it is similar to the entanglement and being entangled of a snake transformed by one's own habits. Like an image, because it is the cause of having no nature of grasper and grasped. The establishment of these is also like this in conventional truth, but in ultimate truth, all dharmas should be known like the sky, and for all elaborations
and the wisdom of the aspect of being free from elaboration, one must

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་པོ་དང༌། ཤེས་བྱ་དང༌། ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཆོས་ཟབ་མོ་བཟོད་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་མི་ཆགས། དེ་བཞིན་དུ་མི་སྡངས་མི་རྨོངས་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་མི་ཆགས་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་གློ་བུར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་དེ་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་བདག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ལས་དང། བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ། །མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་བ་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་ཆོས་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒལ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐམ་སར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་བོ་བཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐམ་སར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཡང་འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟློག་པའི་བསིལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །བསོད་ནམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡ

【汉语翻译】
知者与所知，以及知的自性不可得之故。 青年菩萨如是如实了知一切法之时，称此为善于深妙法忍。 具有极深妙法性之忍辱的菩萨，对于贪著之处不贪著。 同样地，不嗔恨，不愚痴。 为何对于贪著之处不贪著，对于存在之事物如何突然转变呢？ 因为他不真实地随见此法。 此法不可得，即是说，对于贪著之我等，以及对于所贪著之妇女之身体等，以及贪著为何，即是贪欲之心。作者与业，以及行为的自性不可得之故。 随见，即是随推测。 不可得，即是现量。 同样地，对于嗔恨与愚痴也应如此运用。 如是无贪著，无嗔恨，无愚痴，心不颠倒，即称为等持，因为远离一切所缘之散乱之故。 无戏论，即是息灭一切戏论，因为必定证悟法性之故。 度越到彼岸，即是度越贪著等轮回之大海彼岸之故。 到达干地，即是从四河之怖畏中解脱，到达涅槃之干地之故。 获得安乐，即是获得脱离一切痛苦之涅槃道之故。 获得无畏，即是远离再次堕入轮回之怖畏。 具戒，即是以能遮止一切恶趣之清凉等持之戒律所庄严之故。 具有智慧，即是通达一切种智之智慧，而与智慧相应。 具有慧，即是具有如实了知不颠倒法性之体性，能明确辨别之慧，如是说。 具有福德，即是具有福德之聚

【英语翻译】
The knower and the known, and the very nature of knowing are not perceived. O youth, when a Bodhisattva knows all things in this way, as they truly are, then this is called being skilled in forbearance of the profound Dharma. That Bodhisattva who possesses forbearance of the extremely profound Dharma-nature does not cling to what is to be clung to. Likewise, he does not hate, nor is he deluded. Why does he not cling to what is to be clung to, how does he suddenly change towards existing things? Because he does not truly see that Dharma. That Dharma is not perceived, that is to say, with respect to the self, etc., which is to be clung to, and with respect to the body of a woman, etc., which is to be clung to, and what is clinging, which is the mind of desire. The agent and the action, and the very nature of the deed are not perceived. "Following after seeing" means following after inferring. "Not perceived" means manifestly. Likewise, hatred and delusion should also be applied in the same way. Thus, being without desire, without hatred, without delusion, and with the mind not inverted, is called equipoise, because it is free from all distractions of objects. "Without elaboration" means that all elaborations are pacified, because the Dharma-nature is definitely realized. "Having crossed over to the other shore" means having crossed over to the other shore of the ocean of cyclic existence, such as desire. "Having gone to dry land" means having been liberated from the fear of the four rivers, having gone to the dry land of Nirvana. "Having attained bliss" means having obtained the path of Nirvana, which is free from all suffering. "Having obtained fearlessness" means being free from the fear of falling back into cyclic existence. "Virtuous in conduct" means being adorned with the cool samadhi of discipline, which averts all bad destinies. "Possessing wisdom" means being connected to wisdom by having comprehended the wisdom of all aspects. "Possessing intelligence" means possessing this intelligence that definitely distinguishes the nature of truly understanding the non-inverted Dharma-nature, as it is said. "Possessing merit" means possessing a collection of merit.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་རྩེ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའོ། །དྲན་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བློ་གྲོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྟོགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཅི་ལྟ་བའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་སྤངས་པས་གང་གི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་བཟོད་པའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལ་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་བཟོད་པའི་ཆུའི་ནང་དུ་རྟག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་དུ་སོང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བས་སོ། །རིག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙང་སྦྲ་ཅན་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སྐྱོང་བར་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལས་ཉེ་བར་གདགས་པར་འོས་པའོ། །ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚེར་མ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །འོབས་དྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཅད་པ་ཐག་རིང་དུ་བསལ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོབས་ལས་བརྒལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མཚམས་ལས་རྒལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུག་རྔུ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱུང་བ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ཟུག་རྔུའོ། །ཕྱུང་བ་ནི་ཕྱུང་ནས་བསྐྱུར་བའོ། །ནད་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུག་པའི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པས་ན་དགེ་སློང་ངོ༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་
མེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་སྐྱེ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བདག་མེད་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ན་ས

【汉语翻译】
顶礼。
名为“具神通者”，以五种神通嬉戏，且如实显现神通之奇妙变化。
名为“具念者”，具有忆念前世之能力。
名为“具慧者”，具有理性和解脱之无畏。
名为“具证悟者”，能依随所思之意愿，如实通达修行之果，并将其融入自身。
名为“具惭愧者”，因顾及自身与他人，而不造作罪恶之业。
名为“婆罗门”，因舍弃罪恶之法，其一切罪恶皆转化为对治之方，故对忍辱之体性获得定解者，称为婆罗门。
名为“已沐浴者”，因常入于能洗涤一切烦恼垢染之忍辱之水中。
名为“已达彼岸”，因已达明论究竟之彼岸。
名为“能知者”，因能知如是所说之自性。
名为“具净者”，具有舍弃一切非行之行。
名为“佛子”，因能堪忍守护一切如来之种姓。
名为“释迦子”，乃生于释迦族，堪为释迦牟尼佛之近眷。
名为“已拔荆棘者”，已使魔等与烦恼之荆棘隐没不显。
名为“已决裂深坑者”，已将轮回等之界限远远破除。
名为“已超越深坑者”，因已超越烦恼之境地。
名为“已拔毒箭者”，其中“拔”意为“完全”。烦恼之习气即是毒箭。“拔”意为拔除后舍弃。
名为“无病者”，已远离一切烦恼毒害之疾病。
因与烦恼相异，故名为比丘。
名为“无有缠缚者”，即已脱离一切缠缚。
名为“士夫”，为以方便善巧引导，成就士夫之果。
名为“殊胜士夫”，因能成办一切有情之利益。
因成为一切有情之首领，故名为“最胜士夫”。
因已远离一切怖畏，且能宣说无我之狮子吼，故

【英语翻译】
Homage.
Called "One with Miraculous Powers," it means playing with the five superknowledges and accurately demonstrating the magical transformations of miraculous powers.
Called "One with Mindfulness," it means possessing the ability to remember past lives.
Called "One with Intelligence," it means possessing the fearlessness of reason and liberation.
Called "One with Realization," it means being able to truly understand the result of practice in accordance with the intention of what is thought, and to integrate it into oneself.
Called "One with Shame," it means not committing sinful actions out of consideration for oneself and others.
Called "Brahmin," it means that because one has abandoned sinful dharmas, all of one's sins have been transformed into the side of antidotes, and one has a definite understanding of the nature of patience.
Called "One who has Bathed," it means constantly entering the water of patience that washes away all the defilements of afflictions.
Called "Gone to the Far Shore," it means having gone to the far shore of the ultimate of knowledge.
Called "One who Knows," it means knowing the nature of what has been said.
Called "One with Purity," it means possessing the abandonment of all non-actions.
Called "Son of the Buddha," it means being able to endure protecting the lineage of all Tathagatas.
Called "Son of the Shakya," it means being born into the Shakya clan and being worthy of being closely associated with Shakyamuni Buddha.
Called "One who has Uprooted Thorns," it means having made the thorns of demons and afflictions disappear.
Called "One who has Torn Apart the Abyss," it means having removed the boundaries of samsara and so on far away.
Called "One who has Transcended the Abyss," it means having transcended the realm of afflictions.
Called "One who has Extracted the Poison Arrow," where "extracted" means "completely." The habitual tendencies of afflictions are the poison arrow. "Extracted" means extracted and discarded.
Called "One without Disease," it means being free from all diseases of the poisonous fever of afflictions.
Because one is different from afflictions, one is called a Bhikshu.
Called "One without Entanglement," it means being free from all entanglements.
Called "Purusha," it is for skillfully guiding with skillful means to accomplish the result of Purusha.
Called "Supreme Purusha," it is because one accomplishes the benefit of all sentient beings.
Because one has become the leader of all sentient beings, one is called "Most Excellent Purusha."
Because one is free from all fears and proclaims the lion's roar of selflessness, therefore

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་བུ་སེང་གེའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ན་སྐྱེས་བུ་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ་གླང་པོ་ལངས་ཀྱང་མཉམ་པར་བཞག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་དུ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སྐྱེས་བུ་ཅང་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ཁུར་ཁྱེར་བ་ནི་ལྕིད་ཁྱེར་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ངེས་པར་ལྡན་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་ལྕིད་ཁྱེར་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བའོ། །གྲོགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་རྩལ་པོ་ཆེའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །པདྨ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་པདྨ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བས་སྐྱེས་བུ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བདུད་རྩིའི་འོད་འཕྲོ་བར་བྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་སྨད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་བས་སྐྱེས་བུ་ཕལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མས་གོས་པ་མེད་པས་མི་གོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་དགེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ་ནི། ནམ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུ་དང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་
དུ་འཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཞིག་རིམ་གྱིས་འཇིག་པ་ན་གཞན་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཞེས་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནམ་མཁར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་ལ། ནམ་མཁའ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྟགས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པས་ཀྱང་དོན་འ

【汉语翻译】
是大丈夫狮子。因为在一切处平等安住，所以是大丈夫象，即使象发怒也能平等安住，用这样的词语来表达。因为非常调顺，并且在烦恼的战场上远离怖畏，所以称为大丈夫童子。荷负重担，是指荷负重担，对于与众生利益必然相关者，称为大丈夫荷负重担。因为从四魔中彻底获胜，所以勇敢者是大丈夫勇敢者。不依赖朋友也能摧毁魔等的力量，所以是大丈夫大力者。如同非常香甜且令人喜爱的花朵一样，成为功德花朵的自性，所以称为大丈夫花朵。如同莲花一样，因为不被轮回污泥的过失所染污，所以称为大丈夫莲花。其自身被白色之法完全充满，如莲花盛开，所以称为大丈夫白莲花。因为知晓调伏极其凶暴的众生，所以称为大丈夫调伏者。因为使所有众生喜悦，并放射甘露的光芒，所以称为大丈夫月亮。因为具有不被诽谤的功德，所以称为大丈夫非凡者。如前所述，因为没有被不顺品的垢染所染污，所以称为不染污者，应被称为对于甚深之法具有忍耐的善根，应将此应用于一切。此后，世尊等所说的，是用偈颂再次宣说先前所说的意义，即“何时此世间界出现”等。在何时器世间界形成之时，从虚空之上的风轮开始，直到水和金轮之间形成。何时逐渐坏灭时，他化自在天等一切都到达虚空的边际，当一切世间都变成虚空之时，如是说，此世间将变成虚空。如先前一样，后来也同样。对于虚空自身的体性而言，没有其他的改变。因为虚空也没有自性，所以一切法也应如是理解。第二个偈颂也表达了意义。

【英语翻译】
He is the great man lion. Because he abides equally in all places, he is the great man elephant, even if the elephant becomes angry, he abides equally, this is expressed by such words. Because he is extremely tame and free from fear in the battlefield of afflictions, he is called the great man boy. Bearing burdens means bearing heavy burdens, and those who are necessarily related to the benefit of sentient beings are called great men bearing heavy burdens. Because he has completely overcome the four maras, the brave one is the great man brave one. Without relying on friends, he can destroy the power of demons and so on, so he is the great man mighty one. Like a very fragrant and pleasing flower, he becomes the nature of a flower of merit, so he is called the great man flower. Like a lotus, because it is not stained by the faults of the mud of samsara, it is called the great man lotus. Its own self is completely filled with white dharma, like a lotus in full bloom, so it is called the great man white lotus. Because he knows how to tame extremely violent beings, he is called the great man tamer. Because he pleases all sentient beings and radiates the light of nectar, he is called the great man moon. Because he possesses virtues that are not criticized, he is called the great man extraordinary one. As mentioned before, because he is not stained by the stains of unfavorable qualities, he is called the unstained one, and should be called the root of virtue of patience for the profound dharma, and this should be applied to everything. After that, what the Bhagavan and others said was to declare the meaning of what was said earlier again in verses, that is, "When will this world realm arise," and so on. When the vessel world realm is formed, it will be formed from the wind wheel above the sky until between the water and gold wheels. When it gradually decays, everything such as Paranirmitavasavartin will reach the edge of the sky, and when all the worlds become empty, it is said that this world will become empty. As before, so also later. For the nature of space itself, there is no other change. Because space also has no nature, all dharmas should also be understood in this way. The second verse also expresses the meaning.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཉིད་བསྟན་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བར་སྣང་ཅུང་ཟད་སྤྲིན་མེད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མར་མཐོང་བ་ལས། སྐད་ཅིག་ཏུ་ན་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གར་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ནམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཡིད་ལ་བྱས་ན་སྔོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དབུ་བ་མང་པོ་རྡོས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྙིང་པོ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཆུ་བོས་ཁྱེར་བ་སྐྱེས་བུས་ངེས་མཐོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཡོད་དམ་ཞེས་བརྟགས་ན། དེ་ལ་བརྟགས་ན་སྙིང་པོ་ཡོད་མི་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་དེས་དབུ་བའི་གོང་བུ་དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དབུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཆར་པ་ཐིགས་ཆེན་བབས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་དག་ནི་ཐ་དད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབས་ན་ཆུ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་བརྟན་ཞིང་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགག་ཅིང་ཉམས་
པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྡ་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྫས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཕྲིན་ཡིག་གྲོང་གཞན་བསྐུར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲོང་གཞན་གནས་པ་དག་གིས་འཕྲིན་ཡིག་མཐོང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང་ཡང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་གཞི་དེར་འཕོས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་བརྡ་ཙམ་གྱིས་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་རང་གི་བློའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ

【汉语翻译】
那被称作“如是宣说”。
“犹如虚空稍无云，”
这句是说，无自性显现，刹那间见到，刹那间便显现云之轮。
“从何而来亦无去处。”
这句是说，从任何地方来也没有，到任何地方去也没有。
“如来已入于涅槃。”
等等，如来入灭后，即使现在不住世，但若忆念其身像或如来之形相，如先前一般，之后也如是见到，因此说一切法如影像。
“犹如众多水泡聚，”
等等，这是在说明五蕴无有实义。
“为水漂流士夫定能见，”
等等，若考察“此中有无实义”，考察之后，实义并不显现。
“彼若考察则无实义显。”
这句是说，那个人在那水泡堆中什么实义也见不到，意思是说，什么实义也见不到，色蕴如水泡，色蕴中没有实义。
“犹如大雨降注时，”
等等，这是在说明受蕴的生灭。
“水之水泡各各异，”
这句是说，雨水连绵降落时，水泡便会产生。如同那不稳固且无有实义一般，受蕴的三种形态以及一切法，也是一生起便立即坏灭的自性。
“仅于名言之施设而趣入。”
这句是说，识蕴无有实体。
“犹如书信寄往他乡时，”
等等，住在其他地方的人们见到书信，便会照着上面所写的善与非善之事等等去做，虽然见到了，但那能成办之声音的基础，并没有转移到那里。
同样，虽然没有转移，但若不以名言衡量，则会因自己心识的错乱而耽著于悦意的行为，是这个意思。一切都只是自己心识的错乱而已，此外没有外境的实

【英语翻译】
That is called "Thus Declared."
"Just as the sky is slightly without clouds,"
This means that seeing the appearance of no self-nature in an instant, in an instant, the circle of clouds appears.
"There is no coming from anywhere, and no going anywhere."
This means that there is no coming from anywhere, and no going anywhere.
"The Tathagata has entered Nirvana."
Etc., even if the Tathagata has passed away and does not live in the world now, if one remembers his image or the form of the Tathagata, as before, one will see it as before, therefore it is said that all dharmas are like images.
"Like many bubbles gathered,"
Etc., this is to show that the five aggregates have no real meaning.
"A man carried by the water will surely see,"
Etc., if one examines "Is there any real meaning in this?" After examination, the real meaning does not appear.
"If he examines it, no real meaning appears."
This means that that person cannot see any real meaning in that pile of bubbles, which means that no real meaning can be seen, the form aggregate is like a bubble, and there is no real meaning in the form aggregate.
"Just as when heavy rain falls,"
Etc., this is to explain the arising and ceasing of the feeling aggregate.
"The water bubbles of water are different,"
This means that when rain falls continuously, bubbles will arise. Just like that which is unstable and has no real meaning, the three forms of the feeling aggregate and all dharmas are also of the nature of arising and immediately ceasing.
"It only enters into the establishment of names."
This means that the consciousness aggregate has no substance.
"Just as when a letter is sent to another country,"
Etc., people living in other places see the letter and do good and non-good deeds, etc., according to what is written on it, although they see it, the basis of the sound that can accomplish it has not been transferred there.
Similarly, although there is no transfer, if one does not measure with names, one will be attached to pleasant actions due to the confusion of one's own mind, that is the meaning. Everything is just the confusion of one's own mind, and there is no real external object.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར། ཇི་ལྟར་མི་དག་ཆང་གིས་མྱོས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆང་གིས་སེམས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆང་གི་ནུས་པས་བདག་ཉིད་དང་ས་ཡང་འཁོར་བ་འདྲ་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བདེན་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆང་གི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོངས་པས་འཁོར་བར་སེམས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་གང་ཡང་འཁོར་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་གཡོ་བ་དང་འཁོར་བར་ཤེས་པ་དང་འདྲའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་མི་བདེན་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དབང་གིས་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་ངོས་དང་འབྲུ་མར་སྣོད་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་ངམ། འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་དུ་རང་གི་གདོང་ལ་བལྟས་པ་ན་ཐིག་ལེ་དང་སྐྲ་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་བདེན་པའི་གདོང་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བུད་མེད་དུ་དམིགས་ནས་འདོད་པ་ལ་ཞེན་པའི་བྱིས་པ་རྒྱུག་པར་བྱེད་ན་ཡང་གདོང་གཟུགས་བརྙན་དུ་འཕོས་པ་ཡང་མེད་ལ་གཟུགས་བརྙན་གདོང་དུ་འཕོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བལྟས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་
གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མི་དག་ནགས་རིའི་ཁྲོད་འདུག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རིའི་གཅོང་རོང་དུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་བ་གད་པ་དང༌། དུས་པ་དང༌། གླུ་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་རི་ལས་ཀྱང་བྲག་ཅའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་བྲག་ཅའི་སྒྲས་སྒྲ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱས་ལ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། སད་པ་ན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི

【汉语翻译】
是故。如是之人，如人饮酒醉也。等言之。谓如人饮酒，心醉之后，以酒力故，自身及地，亦见旋转。如是，以于不实事上，增益之酒力故，令六道众生，流转于轮回之轮。犹如汲水轮，去而复来，心念流转，然胜义中，实无少法可得流转，如地动时，妄起旋转之想。贪欲亦尔，以于不实事上，增益之势力故，令本无之事，显现而生。如云。镜面及酥油器中。等言之。谓如于镜面，或酥油器中，观视自面，见有点饰，及发旋等庄严之影像，遂于彼像，妄执为真实之面。复由贪欲力故，于彼影像，作女人想，而生耽著，然其面与影像，实无互换，影像与面，亦无互换。如是，观视与影像相似之诸法，妄执为自为他，分别取舍，然彼诸法，本无自性，故虽无自性，然贪嗔痴等烦恼，亦能现起。若能了知，诸法如幻，如阳焰，如乾闼婆城，如影像等，体性本空，则不复受生。又为显示，可意之歌乐等事，亦是贪欲等因。如云。如人住于林山中。等言之。谓如有人，入于山谷之中，若作歌啸，或击鼓，或歌唱等，发声之时，彼山亦必随之，发出回响。如是，当知一切诸法，亦如回响，于彼诸法，不应耽著。如于梦中，领受五种妙欲，然于醒后，则不可得。如是，凡愚之夫，于梦中所见之境，亦生耽著。一切凡愚，皆与彼同。如天王位及王位等。

【英语翻译】
Therefore, like those who are drunk with wine. And so on. It means that when a person is drunk with wine, due to the power of the wine, they see themselves and the earth as spinning. Similarly, due to the power of the wine of imputation on unreal things, the six realms of beings revolve in the wheel of samsara. Like a water wheel, going and coming, the mind thinks of revolving, but in the ultimate sense, there is nothing that can be said to revolve, just like when the earth moves, one falsely imagines spinning. Desire is also like that, due to the power of imputation on unreal things, it causes things that do not exist to appear. As it says: On the surface of a mirror and in containers of butter. And so on. It means that when one looks at one's face in a mirror or a container of butter, one sees the image adorned with dots and curls of hair, and one falsely believes that image to be one's real face. Moreover, due to the power of desire, one imagines that image to be a woman and becomes attached to it, but the face and the image do not exchange places, and the image and the face do not exchange places either. Similarly, when one looks at phenomena that are similar to images, falsely believing them to be self and other, and discriminating and taking and rejecting, although those phenomena have no inherent nature, nevertheless, afflictions such as greed, hatred, and delusion can arise. If one can understand that all phenomena are like illusions, like mirages, like cities of gandharvas, like images, and that their nature is empty, then one will not be reborn. Furthermore, in order to show that pleasing songs and music are also causes of greed and so on. As it says: As people dwell in the midst of forest mountains. And so on. It means that when someone enters a mountain valley and makes sounds such as shouting, drumming, or singing, the mountain will also echo back. Similarly, one should know that all phenomena are like echoes, and one should not be attached to them. As in a dream, one experiences the five desirable qualities, but upon awakening, they cannot be found. Similarly, foolish people become attached to the objects they see in dreams. All fools are like that. Like the position of a king of the gods and the position of a king.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་དག་གིས་གཟུགས་སྦྲུལ་ཏེ། །རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་རྨི་ལམ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པའི་བདེ་བ་ནམ་ཡང་མ་མྱོང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་དེའི་རྨི་ལམ་གྱི་མཐར་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཟུགས་བཟང་བའི་བུ་ཞིག་སྐྱེས་པར་མཐོང་ལ། དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པའི་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པའི་སྐབས་སུ་གྱུར་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཤི་བར་མཐོང་བས་བུ་སྐྱེས་པས་ནི་དགའ་ཞིང་ཤི་ནས་མ་མཐོང་བས་ནི་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཡང་མེད་ལ་ཤི་བ་ཡང་མེད་དོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐར་རང་བཞིན་མ་རིག་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་མྱ་ངན་ཡང་གཞོན་ནུ་མས་རྨི་ལམ་དུ་བུ་སྐྱེས་པ་དང་ཤི་བ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་མོའི་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་རྟོགས་སླའོ། །ཇི་ལྟར་སོ་གའི་ཉི་མ་ཕྱེད་དུས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོ་གའི་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཉི་མ་ཕྱེད་
ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་དྲག་ཅིང་ཚ་བར་འཇུག་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཚ་སྒོ་ཅན་གྱི་སའི་ཆ་ལས་བབ་པའི་སྨིག་རྒྱུ་གཡོ་བ་ལ་ཆུའི་ཕུང་པོར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐོམ་པས་སེམས་ལ་གནོད་ཅིང་གདུང་བས་ཆུ་བཏུང་བར་འདོད་པས་འདི་ན་ཆུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བརྒྱུག་པ་བཞིན་དུ་སྨིག་རྒྱུ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ན་དེ་ངལ་བ་དང་སྐོམ་པ་དང་ཚ་བས་གདུངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཆུའི་ཐིགས་པ་ཙམ་ཡང་མི་རྙེད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་དེ་ལ་བཏུང་བར་ལྟ་ག་ལ་ནུས། མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པས་རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་སྙིང་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཤིང་རློན་པའི་སྡོང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལ་སྙིང་པོ་བརྟག་པར་འདོད་པས་ཤུན་པ་རྣམས་སོ་སོར་བསལ་ནས་ནང་ངམ་ཕྱི་རོལ་གང་ནས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དུ་རྟོག་པ་རྣམས་ཕྲ་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
为了显示不应该执着于自在天等。如《幻术师所造之形，如蛇、马、象、车等》等。同样，为了证实儿子和妻子等都是虚假的捏造。如《如少女之梦》等所说，从未体验过情欲之乐的少女，在梦境的最后，看到一个装饰着所有特征、外形俊美的儿子出生。那儿子也到了具备所有功德的青春年华。之后又看到他死去，因儿子出生而高兴，因死后未见而悲伤，但既没有出生也没有死亡。在前后两端，无明众生的喜悦和悲伤，也像少女在梦中看到儿子出生和死亡一样。如《如夜晚水中之月》等之义也容易理解。如《如娑伽之日半时》等，娑伽月（藏历四月）末的太阳半时到来时，强烈而炎热的阳光从炎热的地面落下，海市蜃楼摇曳，看起来像水堆。因口渴而内心痛苦，因干渴而想喝水，认为这里有水，于是拼命奔跑，但越是奔跑，海市蜃楼就越显得遥远，最终因疲惫、口渴和炎热而痛苦，连一滴水也找不到，因为根本不存在，又怎么能指望喝到水呢？被无明和贪欲蒙蔽的世人也同样奔跑。因此，这是为了证明识蕴是无自性的。现在为了说明行蕴是无自性且无实义的。如《如湿水树之干》等所说，想要在水树的树干中寻找树心，剥开所有的树皮，无论内外都看不到任何可以称之为树心的东西。同样，对于行蕴的分别念，

【英语翻译】
To show that one should not be attached to Ishvara and others. Like, "The forms created by illusionists, such as snakes, horses, elephants, and various vehicles." Similarly, to prove that sons and wives, etc., are merely false fabrications. As stated in "Like a young girl's dream," a young girl who has never experienced the pleasure of desire sees in the end of her dream the birth of a son adorned with all characteristics and of beautiful form. That son also reaches the prime of youth, adorned with all qualities. Afterwards, she sees him die, rejoicing at the birth of the son and grieving at not seeing him after death, but there is neither birth nor death. At the beginning and the end, the joy and sorrow of ignorant beings are like a young girl seeing the birth and death of a son in a dream. The meaning of "Like the moon in the water at night" and so on is also easy to understand. Like, "Like the sun at midday in Saga," when the sun at the end of the month of Saga (Tibetan fourth month) reaches midday, the shimmering heat haze appears as a mass of water, caused by the intense and hot rays of the sun falling from the hot ground. Thirsty and tormented, wanting to drink water, thinking there is water here, they run desperately, but the more they run, the mirage seems to recede further and further, until they are exhausted, thirsty, and tormented by the heat, and cannot find even a drop of water, because it simply does not exist. How can they hope to drink it? Beings blinded by ignorance and craving run in the same way. Therefore, this is to prove that the aggregate of consciousness is without inherent existence. Now, to explain that the aggregate of formation is without inherent existence and without essence. As stated in "Like the trunk of a wet water tree," wanting to examine the heartwood of a water tree, peeling off all the bark, one sees nothing inside or outside that could be called heartwood. Similarly, for the discriminations of the aggregate of formation,

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བརྟགས་པ་ན་སྙིང་པོ་གྱུར་པའི་ལྷག་མ་ཅི་ཡང་ལུས་པ་མེད་དེ། འདིར་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ཡང་ཚད་མ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རང་གི་ཡུལ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་འཛིན་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་གིས་ཡུལ་ལ་དེ་དག་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གལ་ཏེ་གྱུར་ན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱིས་པས་དེ་ཉིད་རིག་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་དབང་པོའི་དོན་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བེམས་པོའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མི་ནུས་པར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་
ཏེ། དོན་དམ་པར་དགེ་བ་ནི་ཐར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཕགས་པའི་ལམ་སྒོམ་པས་རང་གི་དགོས་པ་གྱིས་ཤིག །གཞན་དུ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མ་རབ་བརྟགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་མེད་ལ། སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་ཡང་མེད་པས་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་དག་གཉི་ག་མེད་པས་དབུས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ལ་ཆོས་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཉིད་ཡེ་ནས་མེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཡང་ཞི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་འབྲས་བ

【汉语翻译】
如果详细分析观察，就不会有任何残留的精华。这里所说的精华，就是一切法的空性。因此，修习一切法的空性就能解脱，修习色等则不能解脱。为了显示这个道理，所以说：眼睛、耳朵、鼻子也不是量。等等。眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体和意识的各自的对境，即色、声、香、味、触和法，如果这些执持对境的根识，以这些对境作为事物真实的自性，那么一切众生都会毫不费力地解脱。为了显示这个道理，所以说：孩童若能知此理，知此理后何需为？这是为了说明，根和根的对境，其自性是无情物，不能给予善与非善的果报，经中没有这样阐述。因此，它们不是胜义谛的因，因为胜义谛的善就是解脱。因此，凡是寻求涅槃的人，应当修习具有获得涅槃特征的圣道，以成办自己的目的。否则，对外境事物执着的人，是没有涅槃的。为了显示这些道理，所以说：若于身中善观前际等。因为从最初就是寂灭的，所以没有前际；因为没有生，所以也没有灭，因此也没有后际。因为没有这两者，所以也没有中际，因此这被称为无为法的种类。为了显示修习法界无为法就是圣者，所以说：于涅槃法中无法等。涅槃之法必定成立，但法本身本来就不存在，涅槃又怎么会存在呢？凡是具有有和无的分别念的人，他们的痛苦永远不会平息。如是行持痛苦亦不息。意思是说，如果这样行持，那么因不圆满，果

【英语翻译】
When analyzed and examined in detail, there is no essence left whatsoever. What is referred to as essence here is the emptiness of all phenomena. Therefore, liberation will occur by meditating on the emptiness of all phenomena, but not by meditating on forms and so on. To show this, it is said: Eyes, ears, and noses are not valid measurements. And so on. The respective objects of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousnesses, namely forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and phenomena, if these sense faculties that grasp these objects were to regard these objects as the very nature of reality, then all sentient beings would be liberated without any effort. To show this, it is said: If a child understands this, what is the use of knowing it? This is to explain that the faculties and their objects are by nature inanimate. It is not taught in the scriptures that they are capable of giving the fruits of virtue and non-virtue. Therefore, they are not the cause of ultimate truth, because virtue in the ultimate sense is liberation. Therefore, those who seek nirvana should accomplish their own purpose by meditating on the noble path that has the characteristic of attaining nirvana. Otherwise, those who are attached to external objects do not have nirvana. To show these meanings, it is said: If one thoroughly examines the former limit in the body, etc. Because it is peaceful from the very beginning, there is no former limit. Because there is no birth, there is also no cessation, so there is no later limit either. Because there are neither of these two, there is also no middle, so this is called the category of the unconditioned. To show that meditating on the unconditioned nature of reality is the noble person, it is said: In the dharma of nirvana, there is no dharma, etc. The dharmas of nirvana are definitely established, but since the dharmas themselves do not exist from the beginning, how could nirvana exist? The suffering of those who have the perception of existence and non-existence will never be pacified. Suffering will not cease by acting in this way. This means that if one acts in this way, then the cause is incomplete, and the result

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཉམས་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡོད་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་མེད་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོད་པ་སྔོན་འགྲོ་མེད་པ་སྟེ། །མེད་པ་འང་ཡོད་པ་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མེད་ཅེས་མི་བརྗོད་ཅིང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འང་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཙང་དང་མི་གཙང་འདི་ཡང་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པར་རྩོད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་གཉི་གའི་མཐའ་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དབུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་
བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཏམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཏམ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་གཏམ་དང༌། བདེན་པའི་གཏམ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་བསམ་གཏན་དང་བདེན་པ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲེགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པར་མཛད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ཞིང་དེ་ཡིས་སྙེམས་མི་བྱ། །ཆོས་རྣམས་མཉན་ཅིང་དེས་ནི་མི་བསྙེམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་ནི་མང་དུ་ཐོས་པའོ་ཞེས་ཁེངས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དྲེགས་པ་སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་ཡིན་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྙེམས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྟེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱགས་པར་དྲེགས་པས་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱགས་པས་དྲེགས་ཤིང་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་ནས་རྒྱགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་འགལ་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྙེད་ཆོས་མང་ཡོངས་སུ་ཆུབ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། བདག་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱེད་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་དེ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་ཐོས་པ་མང་པོས་སྐྱོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
以不应退失之方式。所谓“有”，是指如“一边倒的无”等。有是无的前提，无也是有的前提。因此，不应说“无”，也不应执着于“有”。这是所要表达的。同样，所谓“清净与不清净也是极端”，等等。如果争论有、无、清净、不清净等，痛苦就会增长。因此，所谓“因此，应完全舍弃两种极端”，等等。应完全舍弃作为争论基础的两种极端，也要舍弃对中道的执着，应如所说的那样修习对甚深法的忍耐，这是简而言之的意义。所谓“做了忆念近住的谈论”，等等。仅仅做了忆念近住的谈论，并不能因此而亲身证悟真如。同样，仅仅做了禅定的谈论和真谛的谈论，并不能因此而见到禅定和真谛。因此，应洗涤一切骄慢的烦恼之过患，这是所教导的。所谓“守护戒律，不因此而骄傲。听闻诸法，不因此而自满”，等等。不要骄傲地说“我具有戒律，我听闻了很多”，等等。已经阐述了骄慢是痛苦的根源。所谓“骄慢是痛苦的根源”，等等。骄傲自满是痛苦的因，是制造者。所谓“因骄慢而自大，痛苦会大大增长”，等等。因骄慢而自大，痛苦就会增长，因为这与痛苦相随顺。反之，如果远离骄慢，一切痛苦就会止息，因为这是与痛苦相违背的安乐自性。所谓“无论通达多少法”，等等。即使听闻了很多，如果不守护戒律，并且骄傲地说“我听闻了很多”，那么戒律的缺失，多闻也无法救护其堕入恶趣。同样，

【英语翻译】
In the manner of not being appropriate to degenerate. The so-called "existent" refers to things like "one-sided non-existence." Existence is the prerequisite for non-existence, and non-existence is also the prerequisite for existence. Therefore, one should not say "non-existent," nor should one cling to "existent." This is what is meant to be expressed. Similarly, the so-called "purity and impurity are also extremes," and so on. If one argues about existence, non-existence, purity, impurity, and so on, suffering will increase. Therefore, the so-called "therefore, one should completely abandon both extremes," and so on. One should completely abandon the two extremes that are the basis of contention, and also abandon clinging to the middle way. One should cultivate patience towards the profound Dharma as taught. This is the meaning in brief. The so-called "having made talk of mindfulness," and so on. Merely making talk of mindfulness will not lead to the direct realization of suchness. Similarly, merely making talk of meditation and talk of truth will not lead to seeing meditation and truth. Therefore, one should wash away all the faults of afflictions of pride. This is what is being taught. The so-called "guarding morality and not being arrogant because of it. Listening to the Dharma and not being conceited because of it," and so on. Do not be arrogant and say, "I possess morality, I have heard much," and so on. It has been explained that pride is the root of suffering. The so-called "pride is the root of suffering," and so on. Being proud and arrogant is the cause of suffering, the maker. The so-called "suffering greatly increases with pride and arrogance," and so on. Suffering increases with pride and arrogance, because it is in accordance with suffering. Conversely, if one is free from pride, all suffering will cease, because it is the nature of happiness that is contrary to suffering. The so-called "however much Dharma is fully understood," and so on. Even if one has heard much, if one does not guard morality and is proud and says, "I have heard much," then the loss of morality, much learning will not be able to save one from falling into the lower realms. Similarly,

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་གྱིས་མགུ་ཞིང་ཐོས་པ་མང་པོ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་ན་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེ་ཟད་བ་དང་ཡང་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར། འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་བྱེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་པས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་ལྡང༌། །བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ། བདག་ཡོད་ན་ནི་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་ཤིང༌། །བདག་གཞན་ཆ་ལས་ཡོངས་སུ་འཛིན་དང་
ལྡང། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་པ་ལས། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷག་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཏིང་འཛིན་འདིར་བསྒོམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་སྤྱོད་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ནོ། །དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་དེ་ལྟ་བུ་འདོད་པའི་བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་འོས་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ངོ༌། །དེ་ལ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྩད་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཉམས་ནས་ས་ལ་ལྷུང་སྟེ་དམྱལ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་ཆོས་ལ་རབ་རྟོག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྔར་ཅི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་ལས་འབྲོས་པར་འདོད་ན་ཡང་འགྲོ་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་ཆོམ་རྐུན་གྱི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཚེ། མི་ཞིག་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་གཙེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གཙེས་པས་རང་གི་སྲོག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་འདོད་པ་དག་འབྲོས་པར་འདོད་པ་ལས་འཇིགས་པས་བྲེད་ཅ

【汉语翻译】
如果仅仅满足于戒律，而不去寻求广博的闻思，那么就会因为体验了戒律的果报而耗尽，并且还会堕入恶趣，从而体验痛苦。同样，凭借有相的禅修也无法穷尽烦恼。就像说“即使修持世间的禅定”等等。由于对自我的执着先入为主，即使是世间的禅修，那本身也会再次引发烦恼。对于有自我意识的人来说，如果认为有自我，那么就会认为有他人。从自我和他人这两个方面进行执取和生起。由于与此紧密相连，一切烦恼都会强烈地产生。这是因为这样教导的缘故。为了展示例子，就像“离增上慢者于此修禅定”所说的那样。离增上慢者是指裸体外道。他看到有人以神通在空中行走，因为想要那样，就以虚伪的心进入这个教法，凭借修习禅定的力量，显现了神通。他获得神通后，又变成了裸体外道，心想裸体外道的教法也有这样的神通啊，然后就去了空中。后来，在另一个时候，有人辩论说你修习的这个不是正道啊。结果他从神通中退失，掉到地上，堕入了地狱。因此，为了说明修习无我之外的其他法门是无法解脱的。如果对无我之法进行深入思考。就像所说的那样，如果对一切法无我，像之前所说的那样，通过各种方式确定无疑后，舍弃一切所缘境，进行修习，那么修习一切法无我才是获得涅槃的唯一原因，没有其他原因。如果失去戒律的支撑，即使想要从轮回中逃脱，也是无法逃脱的，就像盗贼的比喻所说的那样。当说“某人被盗贼团伙严重侵害”等等时，由于被盗贼严重侵害，那些想要完全保护自己生命的人，因为害怕而想要逃跑

【英语翻译】
If one is content with mere discipline and does not seek extensive learning, then one will exhaust the fruits of discipline and fall into evil destinies, thereby experiencing suffering. Similarly, even meditation with objects will not exhaust afflictions. Just as it is said, "Even practicing worldly samadhi," etc. Due to the prior attachment to self, even worldly meditation itself will again strongly arise for the sake of afflictions. For those with self-consciousness, if they think there is a self, then they will think there is another. From the aspects of self and other, grasping and arising occur. Because of being closely connected with this, all afflictions will strongly arise. This is because it is taught in this way. To show an example, just as it is said, "The arrogant one meditated on samadhi here." The arrogant one refers to the naked ascetic. He saw someone walking in the sky with magical powers, and because he wanted to be like that, he entered this teaching with a false mind, and through the power of meditating on samadhi, he manifested magical powers. After obtaining magical powers, he became a naked ascetic again, thinking that the naked ascetics' teaching also has such magical powers, and then he went into the sky. Later, at another time, someone argued that this practice you are doing is not the right path. As a result, he fell from his magical powers, fell to the ground, and fell into hell. Therefore, to explain that liberation is not possible through anything other than meditating on selflessness. If one deeply contemplates the Dharma of selflessness. Just as it is said, if all dharmas are selfless, as previously stated, after ascertaining without doubt through various means, abandoning all objects of focus, and meditating, then meditating on the selflessness of all dharmas is the only cause for attaining nirvana, and there is no other cause. If one loses the support of discipline, even if one wants to escape from samsara, it is impossible to escape, just as the analogy of the thief says. When it is said, "Someone was severely harmed by a gang of thieves," etc., because they are severely harmed by thieves, those who want to completely protect their lives are afraid and want to escape.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བརྒྱལ་བའི་རྐང་པས་འབྲོས་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་རྨོངས་པའི་མི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེ་བསྟན་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དེས་འབྲོས་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཁམས་ལས་བདག་ཉིད་འབྲོས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒས་པ་དང་འཆི་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲས་ངན་
འགྲོ་གསུམ་དུ་ལྷུང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་བདག་མེད་པ་ལེགས་པར་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ཁྲོས་སམ་གཤེས་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་འཁྲུག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཁྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་མང་ཕུང་པོ་སྟོང་པར་སྟོན་མོད་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚིག་གིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་དེ་དག་གཞན་གྱིས་བརྒལ་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་ན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་ཚིག་གི་མཚོན་ཆས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱིས། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་དེ་མ་ཐག་པའི་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་དག་ན་ཞིང་ལུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་ནད་ཀྱིས་གནོད་ཅིང་ཉམ་ཐག་བར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དག་ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་སྨན་པ་ལ་བསྟེན་པར་འདོད་ནས་བཙལ་བན་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་གསོ་བ་ལ་མཁས་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྨན་པ་ཡང་དག་པར་རྙེད་ནས་དེས་ཀྱང་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་སྨན་ནད་པ་དེ་ལ་བྱིན་ན་ནད་པ་དེ་ནད་བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་མི་བྱེད་ན་གང་གིས་ཉེས་ཞེས་བྱ་བར། སྨན་པས་མ་ལན་སྨན་གྱིས་མ་ཉེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྨན་བསྟེན་ན་ནད་སེལ་བར་ནུས་ཀྱི་མ་བསྟེན་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ནད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྨན་མི་བསྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བས་སྐབས་ལ་བབ་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
如同跛足之人丧失逃跑的能力一样。同样，破戒的愚昧之人。等等，这些都是用来比喻说明的。破戒之人无法逃脱，因为他失去了戒律的双足，所以无法从轮回的领域中逃脱。衰老、死亡和疾病等各种各样的烦恼之敌会将人抛入三恶道。此外，如果一个人很好地修习了无我，即使受到责骂或呵斥，也不会生起嗔恨等情绪，因为他已经脱离了对自我和他人的执着。为了说明这一点，经中说：通达空性者，于彼无诤讼。这是为了说明，不通达空性的人会产生嗔恨等情绪。经中说：虽说众多蕴，体性本空寂。等等。为了说明仅仅用言语来虚构，并不能证悟空性。对于那些不了解空性的人，即使他们被别人驳倒。等等。当他们被别人驳倒时，会被愤怒所控制，转而使用猛烈而粗暴的语言武器去伤害他人。他们不会忆念如来所说的空性。为了用一个直接的例子来说明这一点，经中说：如人罹疾病，身体受痛苦。等等。那些长期遭受疾病折磨，被痛苦压倒的人，为了治疗疾病，想要依止医生而四处寻找，最终找到了一位精通疾病的起因和治疗方法，致力于利益他人，具有大慈悲心的真正的医生。如果这位医生给予病人能够平息所有疾病的药物，但病人为了消除疾病而不去服用，那么是谁的过错呢？经中说：非医之过失，亦非药之咎。意思是，如果按照正确的方法服用药物，就能消除疾病，如果不服用，就无法消除。这是病人自己的过错，因为他具有不服药的特性。这是为了将经文与具体情况联系起来。同样，对于这教法中的出家众。等等。同样，对于如来（梵文：Tathāgata）的这个教法，

【英语翻译】
Just as a lame person loses the ability to escape with his feet crippled. Similarly, a foolish person who has broken his vows. And so on, these are used to illustrate the point. A person who has broken his vows cannot escape, because he has lost the feet of discipline, so he cannot escape from the realm of samsara. The enemies of various kinds of afflictions, such as old age, death, and disease, will throw one into the three lower realms. Furthermore, if one has well cultivated selflessness, even if scolded or rebuked, anger and other emotions will not arise, because he has detached from the conceptualization of self and others. To illustrate this, it is said: For one who knows emptiness, there is no conflict. This is to illustrate that anger and other emotions arise in those who do not understand emptiness. It is said: Although many aggregates are shown, their nature is empty. And so on. To illustrate that one cannot realize emptiness merely by fabricating with words. For those who do not understand emptiness, even if they are refuted by others. And so on. When they are refuted by others, they will be controlled by anger and turn to using fierce and harsh verbal weapons to harm others. They will not remember the emptiness spoken by the Tathagata. To illustrate this with a direct example, it is said: Like a person suffering from illness, the body is in pain. And so on. Those who have long suffered from illness and are overwhelmed by suffering, in order to cure the disease, want to rely on a doctor and search everywhere, and finally find a true doctor who is proficient in the causes and treatments of diseases, who is dedicated to benefiting others, and who has great compassion. If this doctor gives the patient a medicine that can pacify all diseases, but the patient does not take it in order to eliminate the disease, then whose fault is it? It is said: It is not the fault of the doctor, nor the fault of the medicine. It means that if one takes the medicine in the right way, one can eliminate the disease, but if one does not take it, one cannot eliminate it. It is the patient's own fault, because he has the characteristic of not taking medicine. This is to relate the scripture to the specific situation. Similarly, for the ordained in this teaching. And so on. Similarly, for this teaching of the Thus-Gone One (Sanskrit: Tathāgata),

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱུང་ནས་སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ནས་སྨན་བསྟེན་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའི་ནད་མེད་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་བའོ་ཞེས་དོན་དམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར་གྱི་མུ་སྟེགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། འཁོར་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བར། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོང་ཡེ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ན་ཡང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁས་པ་བྱིས་པ་དག་དང་རྩོད་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་ལ་མཁས་པའོ། །བྱིས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དང་རྩོད་པར་མི་བྱེད་དེ། བཟློག་ནས་རི་མོར་བྱས་ནས་སྤོང་བ་ནི་བདག་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་གདུག་པ་བསྐྱེད་པས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམ་པའོ། །བྱིས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རིག་པས་གྲོགས་པོར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །གྲོགས་པོའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེས་མི་ཤེས་ཏེ་དགྲ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གྲོགས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཡིད་རྟོན་པར་མི་བྱེད་དོ། །བྱིས་པ་དང་ནི་བྱིས་པར་མཐུན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པ་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ཆེན་པོར་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་དག་ནི་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བར། མཐུན་བཞིན་འབྱོར་པ་མར་དང་ཉིད་ཁུ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་མཐོང་བ་དང༌། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་མ་དད་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར། རབ་ཏུ་རྙེད་དཀའ་མི་ཉིད་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསླབ་པ་ལ་མི་གུས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །བཟོ་ཡི་གནས་དག་ལ་ནི་མཁས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་དོན་གྱི་བཟོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་མཁས་པ

【汉语翻译】
生起力量，菩提之支和禅定，以及获得无色等之后，对于如同依赖药物之境的禅修不作修习，具有远离随顺禅修之相者，不会获得超越痛苦的无病之境。因此，将无事物空性作为胜义谛禅修的修习，会成为佛子，而外道所遍计的单方面空性则应完全舍弃，因为其与轮回相顺。说“一切有皆为彻底空性”等等。这虽然具有对一切众生之疾病皆能随顺的大悲心，但为了显示应舍弃愚童之因，故说“智者不与愚者争辩”等等。其中，智者是指具有智慧者，即精通如所说之经藏者。愚者是指无知者，不应与之争辩，因为反过来以图画方式舍弃，是考虑到依赖于我而生起恶劣之心，会导致堕入恶趣。也不应以智慧与愚者的心续为友。愚者甚至不认识朋友的朋友，会变得像敌人一样。因此，智者不应信任凡夫俗子的朋友。如“与愚者结合即是愚者”等等，因为意愿一致，如“如不净与不净”。意即不净与不净会变得非常相似。如“智者乃与智者之辈”等等，完全清净者与完全清净者为友，如“如同油与芝麻油般相合”。因为未见轮回之过患，且不信宣说业与果报的如来之教，故会导致学修衰退等等。如“获得极难得之人身后”等等，显示了不恭敬学修之因。如“不善于工巧之业”等等，意指不善于为了生计的工巧之业等等。

【英语翻译】
Having arisen strength, limbs of enlightenment, meditative stabilization, and having obtained the formless and so forth, not applying to meditation like a place of relying on medicine, one who has the characteristic of being separated from following meditation, will not obtain the state of being without disease, beyond suffering. Therefore, applying the non-existence of things as emptiness to the ultimate truth meditation, one becomes a son of the Buddha, but the one-sided emptiness completely conceived by the heretics should be completely abandoned, because it is in accordance with samsara. It is said, "All existence is completely empty." This, although possessing great compassion that follows all the diseases of all sentient beings, in order to show the cause of abandoning childish beings, it is said, "The wise do not argue with the foolish." Among them, the wise are those who possess intelligence, that is, those who are proficient in the scriptures as spoken. The foolish are those who are ignorant, and one should not argue with them, because turning around and abandoning in a pictorial way is considering that relying on oneself and generating a bad mind will lead to falling into bad destinies. One should also not befriend the mind stream of the foolish with wisdom. The foolish do not even recognize the friend of a friend, and become like an enemy. Therefore, the wise should not trust the friends of ordinary people. Like, "Joining with the foolish is the foolish," and so on, because the intentions are the same, like, "Like the impure with the impure." It means that the impure and the impure become very similar. Like, "The wise are with the wise," and so on, the completely pure are friends with the completely pure, like, "Like the union of oil and sesame oil." Because one has not seen the faults of samsara, and does not believe in the teachings of the Tathagata who teaches karma and its fruition, it will lead to the decline of learning and practice, and so on. Like, "Having obtained the very difficult to obtain human body," and so on, it shows the cause of not respecting learning. Like, "Not skilled in skillful works," and so on, it means not skilled in skillful works for the sake of livelihood, and so on.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་དབུལ་པོར་གྱུར་ལ། འཚོ་བ་མེད་པས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་
ནས་དེ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་སོང་བས་བསླབ་པའི་གནས་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མ་བསྡམས་པས་བརྫུན་པའི་ཚིག་སྨྲ་ཞིང་གཞན་གྱི་སྐྱོན་སྨྲ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཟས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཟས་ལ་ཚོད་ཟིན་པ་མེད་པ་དེ་དག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ཟས་རྙེད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཟས་རྙེད་ནས་ཡང་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་གིས་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་དག་ཁ་ཟས་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་དྲི་དང་རོ་དང་ལྡན་པ་དག་མི་རིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། དེ་དག་ལ་ནི་ཟས་ཏེ་དུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཞོས་བསྲེས་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང་འདྲ་བར་དགེ་བའི་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དུག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པར་གླང་པོ་ཆེ་ཕྲུ་གུའི་དཔེས། བ་ལང་ཕྲུ་གུས་རྩ་བ་མ་བཀྲུས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེ་ཕྲུ་གུས་རྩ་བ་མ་བཀྲུས་པ་སྟེ། པདྨའི་རྩ་བ་འདམ་དང་བཅས་པ་ཟོས་ན་འཆི་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ལ་ཕན་པ་འདོད་པས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པ་དང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགོན་པར་གནས་པར་བྱས་ལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལས་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། འཕགས་པའི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་བཟོད་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཐོབ་པ་ནི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ། །སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་བཟོད་པ་རྣམས་བསྒོམ་བྱ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་རང་
བཞིན་དམ་པ་འཇམ་པའི་མགོན། །དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་བློ་རྒྱས་བློ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་གྱིས། །ཆོས་ཟབ

【汉语翻译】
为了贫穷，因为没有生活，为了生活而出家于如来教法，因此贪恋钵和法衣，落入恶友之手，不恭敬学处，从事非分之事，身语意不调伏，说虚妄语，参与说他人过失，特别贪着食物，对食物没有节制。即使通过佛陀的福德获得食物。因为不明白是佛陀的加持，所以不会想到我们是通过佛陀的加持获得食物等。那些食物非常美味，具有香味和味道，完全享受不适当的行为。对他们来说，食物会变成毒药。即使它很丰富，也像吃掺有毒药的食物一样，因为它是危害善法生命的障碍，所以它们变成了毒药的意义。如象崽的比喻所示：“如牛犊未洗根。”正如小象没有清洗根部一样，如果吃了带有泥土的莲藕根，就会成为死亡的原因。因此，希望对自己有益的人，应该断绝恶友，一心一意地投入，远离凡夫俗子和喧嚣，住在与瑜伽相应的寂静处。显现慈爱、悲心、喜悦和平等舍的禅定，以大悲心的方法，也向一切众生宣说对甚深法的忍耐。他们也从那里听到后，如是修持，获得圣者的无杂染的忍耐。所谓圣者，就是证悟甚深法。所谓无杂染，就是远离一切过失。所谓获得，就是具有。以证悟甚深法义，获得清净的智慧。以慈悲行利益众生，修习忍耐。智慧慈悲的功德自性，殊胜的文殊怙主。愿他使一切众生智慧增长，以智慧成就佛陀。甚深之法

【英语翻译】
Became poor for the sake of, because there is no life, for the sake of life, ordained in the teachings of the Tathagata, therefore becomes attached to the alms bowl and Dharma robes, and having gone into the hands of evil friends, does not respect the place of learning. Engaging in inappropriate actions, not subduing body, speech, and mind, speaking false words, participating in speaking of others' faults, especially attached to food, those who have no restraint on food. Even though food is obtained through the merit of the Buddha. Because one does not understand that it is through the blessings of the Buddha, one does not think that we have obtained food and so on through the blessings of the Buddha. Those foods are very delicious, possessing fragrance and taste, completely enjoying inappropriate behaviors. For them, food becomes poison. Even if it is abundant, it is like eating food mixed with poison, because it is the cause of obstructing the life of virtue, therefore they become the meaning of poison. As shown by the example of the baby elephant: "Like a calf not washing the root." Just as a baby elephant does not wash the root, if one eats the root of a lotus with mud, it will become the cause of death. Therefore, those who desire benefit for themselves should cut off evil friends and devote themselves wholeheartedly, abandoning ordinary people and hustle and bustle, and dwell in a solitary place that is in accordance with yoga. Having manifested the samadhi endowed with loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, by means of great compassion, also show all sentient beings patience towards the profound Dharma. Having heard from them, they also practice in that way, and obtain the patience of the noble ones without defilement. The so-called noble one is the realization of the profound Dharma. The so-called undefiled is being free from all faults. The so-called attainment is having. By realizing the profound Dharma, one obtains pure wisdom. With compassion, one does the benefit of beings, and cultivates patience. The quality of wisdom and compassion is the nature, the supreme Lord Manjushri. May he increase the wisdom of all beings, and with wisdom, may he become a Buddha. Profound Dharma

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ལ་བཟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པའི་ལེའུ་ལེའུ་སྔ་མ་རྣམས་མཚམས་སྦྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནན་ཏན་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསླབ་བར་བྱ་བ་ནི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ནན་ཏན་ཉེ་བར་སྟོན་ཞེ་ནའོ། །ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནན་ཏན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བདག་ཀྱང་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་རྡུལ་བྲལ་གཟུགས་བཟང་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་བས་སོ། །རྡུལ་བྲལ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བཟང་འཆང་བ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཆང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་མི་མངའ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མི་མངའ་ནི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡུལ་དང་བྲལ་ལོ། །རྡུལ་
དང་བྲལ་བ་ནི་གཟུགས་བཟང་འཆང་བ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་མཚན་མི་མངའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་དེ

【汉语翻译】
《忍辱品》第九之释说圆满。现在是前往城市的品，因为之前的品需要先进行连接，所以想要进行阐述。从“之后，又”等开始。“要以精进为核心”的意思是，你应该那样学习。精进就是修习，也就是要以修行作为主要。应该学习是为了学习。之所以要这样问“那为什么呢？”，就是问“因为什么要强调精进呢？”。对于以精进为核心来说，获得无上正等觉也不难，直到“禅定也不是很难获得”为止。之后，月光童子从座位上站起来，到世尊所在的地方，恭敬合掌，很好地阐述了以精进进入禅定。从“我也会以精进为核心”等开始，直到“我也要以精进为核心”为止。不顾身体和性命，为了所有众生的利益，要精进修行，这是概括的意思。“如虚空般，无尘垢，具妙色”等，如虚空般是法身，因为没有一切障碍。无尘垢是因为远离内外贪欲的尘垢。具妙色是因为具有三十二相庄严的圆满报身。没有身体是因为与虚空相等。没有相是因为没有相的特征，因为没有色的特征，所以没有色身的特征。智慧之子是因为从修习无色、无相的智慧波罗蜜多而生。或者，因为与虚空相似，所以没有尘垢。没有尘垢就是具妙色，也就是将法性的色称为色。之所以没有色和相，是因为是智慧波罗蜜多的体性，智慧波罗蜜多是无二的。那个智慧就是如来。就是这个意思。考虑到习惯的时间，那么

【英语翻译】
The explanation of the ninth chapter, the Chapter on Patience, is complete. Now, the chapter on going to the city, because the previous chapters need to be connected first, so it is intended to be explained. Starting from "Then, again," etc. The meaning of "one should take diligence as the core" is that you should learn in that way. Diligence is practice, that is, one should take practice as the main thing. Should be learned is for the sake of learning. The reason for asking "Why is that?" is to ask "Why emphasize diligence?" For taking diligence as the core, attaining unsurpassed perfect enlightenment is also not difficult, until "Samadhi is also not very difficult to obtain." After that, the youth Moonlight rose from his seat, went to where the Blessed One was, respectfully folded his palms, and very well explained entering Samadhi with diligence. Starting from "I will also take diligence as the core," etc., until "I will also take diligence as the core." Regardless of body and life, for the benefit of all sentient beings, one should diligently practice, this is the summarized meaning. "Like the sky, without dust, possessing beautiful form," etc., like the sky is the Dharmakaya, because it does not have all obscurations. Without dust is because it is free from the dust of internal and external desire. Possessing beautiful form is because it possesses the complete Sambhogakaya adorned with the thirty-two marks. Without a body is because it is equal to the sky. Without marks is because it does not have the characteristics of marks, because it does not have the characteristics of form, so it does not have the characteristics of the Rupakaya. The son of wisdom is because he is born from meditating on the Prajnaparamita that is without form and without characteristics. Or, because it is similar to the sky, it is without dust. Being without dust is possessing beautiful form, that is, calling the form of Dharma nature as form. The reason why there is no form and no mark is because it is the nature of Prajnaparamita, Prajnaparamita is non-dual. That wisdom is the Tathagata. That's what it means. Considering the time of habituation, then

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྲས་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཟབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་སྦྱངས་པའི་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཚུངས་མེད་ཕྱག་ནི་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞོག །ཅེས་པ་སྟེ། ཕྱག་ཞོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བདག་གི་མགོར་ཏེ་སྤྱི་བོར་རོ། །མཚུངས་མེད་ནི་འདྲ་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་གཡས་པ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པ་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ནོན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཐའ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་
ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་གང་ལྷ་ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
是您的儿子啊。因此，由于一切低劣者难以测度其深浅，并且因为是极深功德的所依。故名为功德海极深。那么，如何才能确定成办利益有情之事呢？ 宣说了“具悲者”，因为是无缘大悲之身。并且，以先前串习之能力，利益有情之事也必将成办。如此赞颂之后，为了自己的意愿而祈请：无等之手置于我顶上。 所谓“手置于”，即是祈请之意。于我的头上，即是顶上。无等，是无与伦比之义。世尊也为了显示如何如实成办所祈请之义。 所谓右手置于化为月光童子的顶上，世尊右手一放，刹那间便化为月光童子，乃是必定示现一切形象之三摩地，是生起一切形象之各种显现者。如意速疾三摩地，是以心之念头即可于一切处往来之神变自性。虚空藏，是仅以意愿即可从虚空中圆满成办一切所欲之义。如金刚，是一切散乱所不能摧毁者。勇猛行，是胜伏一切三摩地之境。无障碍边际，是行至一切障碍之边际。示现一切如来
是于无量世界中安住之如来众，现量得见之自性。获得一切空性之灌顶，是以现证一切空性之自性，般若波罗蜜多之智慧，以智慧之灌顶而灌顶。彼等等等，即是说，成为主要之无量三摩地之门将现前。陀罗尼之门，以及，喜乐，何者获得天界之喜乐，所谓者，即是如来。

【英语翻译】
is indeed your son. Therefore, because it is difficult for all inferior beings to fathom its depths, and because it is the basis of extremely profound qualities. It is called the Ocean of Qualities, extremely profound. So, how can it be certain to accomplish the benefit of sentient beings? It is said to be "compassionate," because it is the body of great compassion without object. And, by the power of previous practice, the benefit of sentient beings will surely be accomplished. After praising in this way, one prays for one's own desired purpose: May the incomparable hand be placed on my crown. The so-called "placing of the hand" means to pray. On my head, that is, on the crown. Incomparable means without equal. The Blessed One also, in order to show how to truly accomplish the meaning of what was prayed for. The so-called right hand placed on the crown transformed into a moonbeam youth, as soon as the Blessed One placed his right hand, in that instant, it transformed into a moonbeam youth, which is the samadhi that certainly shows all forms, it is the one that generates the appearance of all forms of all kinds. The samadhi as swift as thought is the nature of miraculous powers that can go and come in all places with just a thought of the mind. The treasury of space is the meaning of perfectly accomplishing all desires from space with just a wish. Like a vajra, it is that which cannot be broken by all distractions. Going bravely is to overcome the realm of all samadhis. The unobstructed boundary is to go to the boundary of all obstructions. Showing all the Tathagatas
is the nature of seeing directly the Tathagatas who dwell in limitless realms of the world. Obtaining the empowerment of all emptiness is to be empowered by the empowerment of wisdom, the wisdom of prajnaparamita, having directly realized the nature of all emptiness. Those and so on, that is to say, the immeasurable doors of samadhi that have become the main ones will appear. The door of dharani, and, joy and bliss, whoever obtains the joy and bliss of the heavenly realm, the so-called, is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱིས་རེག་པའི་མཐུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲ་བས་མཛེས་འབྲེལ་བུམ་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་མངའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུམ་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དཔལ་བེ་འུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཉ་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པ་མི་ཉུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྦྱིན་པའི་ཆར་འབེབས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཟླ་འོད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཞག་པར་གྱུར་བས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་དཔེ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ། བླ་མེད་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྩོལ་བས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་སྡུག་པ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བས་སྦྱིན་པས་ན་སེམས་ཅན་གཉེན་རྩའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པས་ན་བདེན་པའི་རྩལ་མངའ་བའོ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པས་མི་མཉམ་མཉམ་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ནོ། །དཔའ་བོ་དགྲ་བཞི་རྣམ་པར་བཏུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཞི་རྣམ་པར་བཏུལ་བ་སྟེ། བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་
དོན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་ན་བརྩོན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་མཆོག་གོ །ཤིན་ཏུ་ཡངས་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཤར་བ་སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས་བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ལ། སང་བདག་གི་སྡུམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པར་བཤོས་གསོལ་བ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་བརྩེ་བའི

【汉语翻译】
應知以足踏觸碰之手掌心，其威力極為殊勝。為了以詩句分別闡述這些意義，如「以網莊嚴相連，具有寶瓶、鐵鉤之相」等。其中，以寶瓶、鐵鉤、吉祥海螺、法輪、勝幢、魚、幢幡等相莊嚴，以無數劫降下佈施之雨而善巧的右金手，置於月光童子頭頂，使月光童子獲得無與倫比的歡樂與安樂，於是世尊噶拉瓦（世尊，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）在那裡合掌恭敬，以如法的詩句讚頌：「無上無畏施，我向您敬禮！」等。其中，由於賜予一切有情無畏，故為無畏施。由於如慈愛獨子般慈愛一切有情而佈施，故為有情親友之根。由於以多種方式利益有情，故具有真實之力量。由於與無等之如來們完全相同，故為無等同等。由於是無緣大悲之自性身，故極為慈悲。向降伏四魔之勇士敬禮！此乃降伏四魔，即從四魔之敵中徹底獲勝。以精進之力，現證真實之佛陀，故為精進。由於是法性身之自性，故為殊勝之身。極為廣大者乃智慧，從虛空之輪中升起，具足慈悲之光芒萬道的勝者之日，能消除無明之黑暗。皈依，意為恭敬頂禮後，我無其他救護，故我皈依。如是向世尊祈請。世尊，為了您對我的慈愛，意為心中思念，明日請您接受我家的菩薩僧眾和聲聞僧眾的齋飯供養。其中，此處也以「如是說」之詩句，闡述了相同的意義。慈愛的

【英语翻译】
It should be known that the power of touching the palm of the hand with the sole of the foot is particularly outstanding. In order to explain these meanings separately in verses, such as "Adorned with nets, connected, possessing the signs of vase and hook." Among them, adorned with the signs of vase, hook, auspicious conch, wheel, victory banner, fish, and banner, the right golden hand, skillful in raining down the rain of generosity for countless eons, is placed on the head of the Moonbeam Youth, causing the Moonbeam Youth to have unparalleled joy and happiness. Therefore, the Bhagavan Galava (Bhagavan, Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།) folded his palms respectfully there and praised with appropriate verses: "Supreme, fearless giver, I prostrate to you!" etc. Among them, because of bestowing fearlessness to all sentient beings, it is the giving of fearlessness. Because of loving all sentient beings like a beloved only child and giving, it is the root of friendship for sentient beings. Because of engaging in the benefit of sentient beings in various ways, it possesses the power of truth. Because it is completely the same as the unequaled Tathagatas, it is unequaled and equal. Because it is the nature body of impartial great compassion, it is extremely compassionate. I prostrate to the hero who has subdued the four maras! This is the subduing of the four maras, that is, completely victorious over the enemies of the four maras. By the power of diligence, actually realizing the ultimate Buddha, therefore it is diligence. Because it is the nature of the Dharmakaya, it is the supreme body. The extremely vast is wisdom, rising from the circle of space, the sun of the Victorious One, possessing a thousand rays of compassion and love, eliminates the darkness of ignorance. Refuge, meaning after respectfully prostrating, I have no other protector, therefore I take refuge. Thus, one prays to the Bhagavan. Bhagavan, for the sake of your love for me, meaning thinking in your heart, tomorrow please accept the meal offering of the Sangha of Bodhisattvas and the Sangha of Shravakas in my house. Among them, here also the same meaning is explained by the verses "Thus it is said." Loving

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །གནང་བ་ནི་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་བས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་བར་རིག་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བར་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྤོས་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་དང༌། གར་དང༌། ཟློས་གར་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་ཏོ། །ལམ་གྱི་ངོས་གཉིས་སུ་ཡང་འཛམ་བུ་ཆུ་ཀླུང་གི་གསེར་ལས་བྱས་པ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཏ་ལའི་ཕྲེང་བརྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བཀོད། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མར་མེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་བཙུགས་སོ། །སྔར་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ལམ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷུག་པའི་གཞུང་བཤད་པ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་ཡང་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལམ་བརྒྱན་པས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་ཁྱིམ་གང་ཡིན་པར་སོང་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་དེའི་ནུབ་མོ་མང་ཞིང་བཟང་བ་གྱ་ནོམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བར་བྱ་བ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་ནང་པར་སྔ་རབ་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱན་ནས་དེ་ལ་རང་གི་ཁྱིམ་ཡང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་སྟན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡང་བ་ཏིང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལྷ་དང་མི་ལས་འདས་པ་བཤམས་སོ། །ཨ་ག་རུ་ནག་པོའི་དུད་པས་ནི་བདུགས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རང་གི་ཁྱིམ་སྤྲས་སོ། །དོན་འདི་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་འདོད་ནས། ཟླ་འོད་ཀྱིས་ནི་ཁྱིམ་མཆོག་ཡངས་པ་ཡང། །རྒྱ་ཆེར་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །ཁྱིམ་མཆོག་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གཙོའོ། །ཟླ་འོད་ཀྱིས་གུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ལྷ་རྫས་སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་དབུས་སུ་བཙུགས་ཞ

【汉语翻译】
“ཕྱིར”ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་སོ།། གནང་བ་ནི་བདག་གིར་མཛད་པའོ།། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་བས་ཞེས་བྱའོ།། དེ་ནས་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་བར་རིག་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བར་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྤོས་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་དང༌། གར་དང༌། ཟློས་གར་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་ཏོ།། ལམ་གྱི་ངོས་གཉིས་སུ་ཡང་འཛམ་བུ་ཆུ་ཀླུང་གི་གསེར་ལས་བྱས་པ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཏ་ལའི་ཕྲེང་བརྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བཀོད། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མར་མེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་བཙུགས་སོ།། སྔར་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ལམ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷུག་པའི་གཞུང་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཤད་པར་མི་བྱའོ།། དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལམ་བརྒྱན་པས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་ཁྱིམ་གང་ཡིན་པར་སོང་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་དེའི་ནུབ་མོ་མང་ཞིང་བཟང་བ་གྱ་ནོམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བར་བྱ་བ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་ནང་པར་སྔ་རབ་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱན་ནས་དེ་ལ་རང་གི་ཁྱིམ་ཡང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་སྟན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡང་བ་ཏིང་ངོ༌།། དེའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལྷ་དང་མི་ལས་འདས་པ་བཤམས་སོ།། ཨ་ག་རུ་ནག་པོའི་དུད་པས་ནི་བདུགས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རང་གི་ཁྱིམ་སྤྲས་སོ།། དོན་འདི་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་འདོད་ནས། ཟླ་འོད་ཀྱིས་ནི་ཁྱིམ་མཆོག་ཡངས་པ་ཡང།། རྒྱ་ཆེར་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པར་བྱས།། ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ།། ཁྱིམ་མཆོག་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གཙོའོ།། ཟླ་འོད་ཀྱིས་གུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།། ལྷ་རྫས་སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་དབུས་སུ་བཙུགས་ཞ

“ཕྱིར”被称为是心。给予是作为自己的。因此说，因为说了什么也不说。之后，月光知道什么也不说就是给予，于是从座位上起身，用头向世尊顶礼，然后离开，将从王舍城到鹫峰之间的所有道路都平整好，用各种鲜花、香、衣服、胜幢、伞盖、遍胜幢、舞蹈、嬉戏等，以及各种成百上千的乐器来庄严。男人和女人也都彻底地打扮起来。道路的两侧也布置了用瞻部河金制成的天物多罗树花环等各种装饰品。在天空中也竖立了用七宝制成的各种珍宝树，像灯一样照亮。为了更容易理解先前指示的意义，用偈颂说：“道路以各种方式非常精美地装饰。”等等。因为这是对散文的解释，所以也不再解释了。像这样，用各种珍宝等装饰道路，然后回到王舍城和自己的家，进入自己的家后，那天晚上准备了许多美好、丰富、无数的食物、饮料和品尝之物，也聚集了具有百味的美味天食。第二天早上，也同样装饰了王舍城，并且用各种装饰品装饰了自己的家，还铺设了成百上千的珍宝座垫。在这些座垫的中央，摆设了超越天人和人类的天物狮子宝座。用黑沉香的烟来熏香，用各种鲜花装饰并装点自己的家。为了用偈颂来表达这些意义，说：“月光装饰了宽敞的豪宅，所有的地方都非常精美地装饰。”等等。这是指装饰到了极致。豪宅是指住宅之首。月光以恭敬之心等等是剩余的部分。天物狮子宝座是安置在中央的。

【英语翻译】
"ཕྱིར" is said to be the mind. Giving is making it one's own. Therefore, it is said that because he said nothing, he became silent. Then, Moonbeam, knowing that not speaking at all was giving consent, rose from his seat, bowed his head to the Bhagavan, and departed. He leveled all the paths from the King's City to Vulture Peak, adorning them with various flowers, incense, garments, victory banners, parasols, banners of complete victory, dances, plays, and hundreds and thousands of various musical instruments. Men and women were also thoroughly adorned. On both sides of the road, various decorations made of Jambudvipa gold, such as garlands of divine Tala trees, were arranged. In the sky, various jewel trees made of the seven precious substances, which shone like lamps, were erected. To make it easier to understand the previously indicated meanings, it was said in verses: "The road is very well adorned in various ways," and so on. Since this is an explanation of prose, it will not be explained further. In this way, having adorned the road with various jewels and so on, he went to whatever was the King's City and his own home. Entering his own home, that night he prepared many fine, abundant, and immeasurable foods, drinks, and delicacies, and also gathered divine food with a hundred flavors. The next morning, he adorned the King's City in the same way, and also adorned his own home with various decorations, and spread out hundreds of thousands of jewel cushions. In the center of these cushions, he arranged a divine lion throne that transcended gods and humans. He fumigated it with black agarwood incense, adorned it with various flowers, and decorated his own home. Wishing to express these meanings in verses, he said: "Moonbeam adorned the spacious mansion, all places were very finely adorned," and so on. This refers to adorning it to the utmost. The mansion is the chief of dwellings. Moonbeam with reverence, and so on, is the remaining part. The divine lion throne was placed in the center.

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་བཀོད་པའོ། །གང་ལ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟན་བྱ་བ་སྟོང་ཕྲག་མཐའ་ཡས་པ་བཏིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གདན་ཡང་བཤམས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཨ་ག་རུའི་བདུག་པའི་སྣོད་ཀྱང་བཞག་གོ །མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བཀྲམ་མོ། །གར་བྱེད་གླུ་ལེན་སིལ་སྙན་སྒྲ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུས་བྱས་པའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་ནི་མཐོ་རིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་ལ་བརྟན་པར་བྱའི་ཡི་གེ་ལ་བརྟན་པར་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དང་སྒྲ་ལ་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་སྒྲ་དེ་དག་གིས་སམ་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་ཡང་རུང་བས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའི་རྨོངས་པ་སྒྲ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་
སུ་བརྟགས་པའི་འདུས་བྱས་པའི་སྒྲ་ལ་འབད་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གར་དང་གླུ་དང་བརྡུངས་པའི་སྒྲས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཁང་པའི་མཆོག་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་ཅིང་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གནས་པས་ལྷག་པར་ཟླ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཟླ་འོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནད་བར་ཤིན་ཏུ་སྔ་བའི་དུས་སུ་གླུ་དང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་རང་གི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་མེ་ཏོག་མནད་ར་བས་སྙིམ་པ་བཀང་བའོ། །དེ་དག་ལས་ལ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་ན་ཉེ་བར་གནས་པའི་གྲངས་ངེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནས་བྱམས་པའི་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་དུ་བདར་ཏེ། རྟ་དང་བ་གླང་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་ཅིང་མ་ཞོན་

【汉语翻译】
所谓“安置于中央”，即是说。所谓“于彼处安住世间明灯”，等等，铺设了无量千百张坐垫，也陈设了菩萨僧众和声闻僧众的座位。在所有方向和角落，也放置了散布香气的沉香熏香器。也散布了各种各样的鲜花。所谓“以歌舞乐器之妙音”，等等，是为了舍弃认为通过人为之音声结合就能获得天界的执着，意思是说，应当依止意义，而不应依止文字。因为意义和声音之间没有任何必然联系，所以无论任何人，都应当通过这些声音或者手势等肢体语言，追随被充分表达的意义。应当认识到，不应努力追求那些被愚昧、执着于声音的人们所完全臆测的人为之音声，这就是它的含义。以歌舞和敲击之声所装饰的殊胜殿宇，甚至连天神等的心也感到惊奇，凭借胜过天宫的胜利之境，更能看见月光殿宇。然后，应将“月光世尊前往何处”与之相连。在黎明前的极早之时，伴随着歌舞等，被自己的眷属所围绕的如来之加持所加持的八十俱胝百千无数的菩萨，都用天界的曼陀罗花装满了双手。其中一些是“一生补处”，所谓“一生补处”，是指必定在一生之后证得无上正等觉。所谓“例如”，是为了说明当时亲近者的确定数目。从圣观自在菩萨大自在到慈氏菩萨，这十二位菩萨是一生补处。他们等等被大菩萨的眷属所围绕，并在前方开道，许多装饰华丽但无人乘坐的马、牛、车辆

【英语翻译】
The so-called "placed in the center" means just that. The so-called "where the lamp of the world resides," etc., countless thousands of seats were laid out, and seats were also arranged for the bodhisattva sangha and the shravaka sangha. In all directions and corners, incense burners of agarwood, which spread fragrance, were also placed. Various kinds of flowers were also scattered. The so-called "with the sounds of dancing, singing, and cymbals," etc., is to abandon the attachment that one can attain the heavenly realms through the combination of artificial sounds, meaning that one should rely on meaning and not on letters. Because there is no necessary connection between meaning and sound, anyone should follow the meaning that is fully expressed through these sounds or gestures, such as hand gestures. It should be understood that one should not strive for artificial sounds that are completely conjectured by those who are ignorant and attached to sounds, that is its meaning. The supreme palace, adorned with dance, song, and the sound of percussion, even amazes the minds of gods and others, and by virtue of the victorious state that surpasses the heavenly palace, one can even see the moonlit palaces. Then, one should connect it with "Where did the Blessed One Moonlight go?" Very early in the morning, accompanied by songs and percussion, etc., surrounded by his retinue, eighty kotis, hundreds of thousands, and countless bodhisattvas, blessed by the blessings of the Tathagata, filled their hands with heavenly mandara flowers. Some of them are "those who are bound by one lifetime," the so-called "those who are bound by one lifetime" means that they will definitely attain unsurpassed, perfect enlightenment after one lifetime. The so-called "for example" is to indicate the definite number of those who were close at that time. From the noble Avalokiteshvara, the great lord, to Maitreya, these twelve bodhisattvas are those who are bound by one lifetime. They and others were surrounded by the retinue of great bodhisattvas and cleared the way in front, with many horses, cows, and carriages that were highly decorated but unoccupied.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཁྲིད་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང། བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་ཞོན་པ་མེད་པའི་གཞོན་པའི་ཚོགས་དེ་དག་དང་འདྲེས་ནས་ཚད་མེད་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་ཆུ་དྲོན་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ག་ལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་དེ་ནི་ཆུ་དྲོན་ཅན་གྱི་སྒོའོ། །ཡང་ཏ་པོ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་སྒོ་ནི་ཆུ་དྲོན་ཅན་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མིང་དུ་
བཏགས་པའོ། །ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པའོ། །དེ་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། དུས་ལ་བབ་པར་གསོལ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་དུས་ནི་སྔ་དྲོའི་དུས་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་ནི་དུས་ཚོད་དོ། །སྦྱར་ལགས་པ་ནི་ངེས་པར་ཀུན་ཟིན་པའོ། །གཙང་བ་ནི་གུས་པར་བཤམས་པའོ། །ད་དེའི་དུས་ལ་བབ་པོ་སྙམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དུས་ལ་བབ་པ་མཁྱེན་ཏེ། ཐུགས་ལ་དགོངས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པར་བདག་གི་སྡུམ་པར་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་འདོད་ནས། བདག་གིས་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཀུན་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་དང་བདག་གི་ཁྱིམ་ཡང་ལེགས་པར་བརྒྱན། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཚོགས་པར་བཤམས་ཤིང་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ། གསོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲས་དང་བཅས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྣང་བྱེད་ཉི་མ་མུན་པའི་ཚོགས་སེལ་མཐོར་འཕགས་པས་གདུགས་ཚོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། སྲས་དང་ཐབས་ཅིག་བདག་གི་སྡུམ་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་བསྐུལ་བའོ། །དེར་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་ལུང་སྟོན་ཅིག །བདག་འདིར་ལུང་བསྟན་འཇིག་རྟེན་ཐོས་ནས་ནི། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་འད

【汉语翻译】
名为“众多的引导者”是指，为了供养和侍奉如来，与那些没有骑乘的年轻人们的团体混合在一起，被无量的眷属大军所围绕，从王舍城大城的温泉之门出来，前往鹫峰山王所在之处，以及世尊所在之处，到达后，指的是：以苦行的力量，宽广而广大的门就是温泉之门。还有，“达波达”是指鹫峰山。对于那里的显现之门，被称为温泉之门，或者说是以南方之门来命名的。到达后，向世尊绕行三匝，然后坐于一旁。之后，从座位上起身，向世尊合掌致敬，为了禀告时辰已到，说：“世尊，斋时已到。”指的是，众比丘的用餐时间是上午的时候。时辰就是时间。合掌是确定完全掌握。洁净是恭敬地陈设。现在是觉得那个时候到了。世尊知道时辰已到，心中想到，与菩萨僧众一起，在我的住所接受斋饭的时辰已到。想要用偈颂来表达这一切，所以说：“我将一切殊胜的城市都装饰一新。”等等，城市和我的家也被好好地装饰了。具备百味的食物也被聚集陈设，并好好地准备了。斋饭的时间到了，请世尊与圣子一起前往城市。能照亮的太阳驱散黑暗，高高升起，斋饭的时间已经到来并临近了。因此，请与圣子一起光临我的住所。这是用“天”这个词的含义来劝请的。在那里，成为了众多有情众生的伟大利益。如同燃灯佛给你授记一样，我也请你为世间亲自授记。我在此听到世间的授记后，将趋入无上正等觉

【英语翻译】
The term "many guides" refers to the fact that, in order to make offerings and serve the Tathagata, he mingled with the groups of young people who were not riding, and was surrounded by an immeasurable assembly of attendants. He emerged from the Hot Springs Gate of the great city of Rajagriha and went to where the King of Mountains, Vulture Peak, was, and where the Blessed One was. Having arrived, it refers to: The wide and vast gate due to the power of asceticism is the Hot Springs Gate. Also, "Tapoda" refers to Vulture Peak Mountain. The gate that faces it is called the Hot Springs Gate, or it is named after the Southern Gate. Having arrived, he circumambulated the Blessed One three times and sat down on one side. Then, rising from his seat, he bowed to the Blessed One with folded palms, and in order to announce that the time had come, he said, "Blessed One, it is time for the meal." This refers to the fact that the time for the monks' meal is in the morning. Time is the hour. Folding palms means definitely grasping everything completely. Cleanliness means respectfully arranging. Now it feels like that time has come. The Blessed One knew that the time had come, and thought in his heart, "It is time for me to accept the meal at my residence together with the Bodhisattva Sangha." Wishing to express all of this in verses, he said, "I have adorned all the excellent cities." And so on, the city and my house are also well decorated. Food with a hundred flavors is also gathered and arranged, and well prepared. The time for the meal has come, please Blessed One, together with your son, go to the city. The illuminating sun dispels the darkness, rises high, and the time for the meal has arrived and is near. Therefore, please come to my residence together with your son. This is an exhortation using the meaning of the word "deva." There, it became a great benefit for many sentient beings. Just as Dipamkara Buddha prophesied to you, I also ask you to personally prophesy to the world. After hearing the prophecy of the world here, I will enter into unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་གོ་གྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་
ཅན་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིངས་པས་ལན་གཉིས་ཞུས་པའོ། །ཁྱིམ་དུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་གི་སྡུམ་པར་ཁྱོད་གཤེགས་པ། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་བདག་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་བདག་གི་སྡུམ་བར་ཁྱོད་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དེར་བདག་མཆིས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་གཡོ་བ་ལ་གནས་ནས་བདུད་བཞི་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། །ལོངས་ཤིག་ཟླ་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཟན་ལ་དེ་ནི་ཁྱིམ་དུ་འདོང། །ཞེས་བྱ་ནི་དེ་སྐད་གསུངས་ནས་དུས་ལ་བབ་སྟེ་གདན་ལས་བཞེངས་ནས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། ཆོས་གོས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུ་དྲོན་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གདུགས་ཚོད་ཀྱི་ཕྱིར་གཤེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོད་ཅིང་སྟོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ནི་རབ་ཏུ་གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་དང༌། གདུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ངང་པ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། ངུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་

【汉语翻译】
所有这些都将发起成佛之心，逐渐地，为了解脱众生，将出现无数披着誓愿盔甲的菩萨。如来不住于涅槃，因此，这里没有非器之众生。这表达了以不动摇之心发起菩提心的意义。‘请起，请起’，这是因为非常急切而请求了两次。前往家中的想法：‘您如何光临我的庭院，同样，我将前往菩提树下。’意思是：如同您光临我的庭院一样，我将前往菩提树下。我将前往菩提树下，结跏趺坐，安住于不可动摇的金刚座上，必定战胜四魔，如您一样获得菩提。‘享用吧，如月般令人喜悦的佛子！’等等，意思是：您所希望的都将实现。‘食物啊，他将回家。’意思是，说了这些之后，时辰已到，从座位上起身，穿上裙子，披上法衣，拿着钵，与比丘僧团一起，世尊从温泉门前往王舍城化缘。菩萨和天等围绕着，人和非人供养和赞颂，以佛陀的大神力、佛陀的大加持、佛陀的大神通，以及各种各样的神变，为了展示不分别的行持之神通。‘放射出亿万光芒’，意思是，从身体的各个部分，这是剩余的部分。各种乐器、各种伞盖、幡幢等供养的殊胜之处，以及天鹅、鹤、鸿雁等无数鸟类发出悦耳动听的声音。

【英语翻译】
All of these will generate the mind of enlightenment, and gradually, in order to liberate sentient beings, countless Bodhisattvas wearing the armor of vows will appear. The Tathagatas do not abide in Nirvana, therefore, there are no unsuitable sentient beings here. This expresses the meaning of generating the mind of enlightenment with an unwavering mind. 'Please rise, please rise,' this is because it was requested twice with great urgency. The thought of going home: 'How you came to my courtyard, similarly, I will go to the Bodhi tree.' The meaning is: Just as you came to my courtyard, I will go to the Bodhi tree. I will go to that Bodhi tree, sit in the vajra posture, abide on the immovable vajra seat, and surely conquer the four maras, and attain enlightenment as you did. 'Enjoy, son of the Victorious One, delightful as the moon!' and so on, meaning: What you desire will be accomplished. 'Food, he will go home.' Meaning, having said these words, the time had come, and rising from the seat, he put on the lower garment, donned the Dharma robes, and carrying the bowl, together with the great Sangha of monks, the Blessed One went from the Hot Springs Gate to the great city of Rajagriha for alms. Bodhisattvas and gods and others surrounded him, and humans and non-humans made offerings and praises, with the great power of the Buddha, the great blessing of the Buddha, the great miraculous power of the Buddha, and various kinds of miracles, in order to demonstrate the miracle of non-discriminating conduct. 'Radiating billions of rays,' meaning, from the parts of the body, this is the remainder. Various musical instruments, various umbrellas, banners, and other excellent offerings, and countless flocks of birds such as swans, cranes, and geese making pleasant and delightful sounds.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲོགས་ཤིང་ནམ་མཁའི་
དཀྱིལ་ནས་འཁོར་ཞིང་བསྟོད་པའི་དབྱངས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་གཟུགས་བཟང་དང༌། དབང་པོའི་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དག་གིས་ལག་པ་གཉིས་གཏུན་ཤིང་འཛིན་ཅིང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ནས་ལྷགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེ་བ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་རྟ་དང་བ་ལང་དང་ཤིང་རྟ་དང་རྐང་ཐང་རྒྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་རྣམས་མ་ཞོན་པར་ཁྲིད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། ཚངས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ན་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་འགྲོའོ། །གཡོན་ནས་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་འགྲོའོ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་བར་མཚམས་མེད་པར་གང་བའི་ལྷའི་བུ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ལག་པ་སྤྲེལ་བས། ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུ་དྲོན་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་གསལ་བོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དུས་མཁྱེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དུས་མཁྱེན་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། ལག་ན་རིན་ཆེན་དང༌། ལག་བཟངས་དང༌། རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། འབྱུང་བར་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཡས་ཕྱོགས་ནས་ནི་བྱམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་སོ། །ཟླ་འོད་ནི་མདུན་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་རབ་དང་བྱམས་པ་དག་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། བྱམས་པ་དག་གཡོན་དང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་བསྟན་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གཽ་ཏ་མ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། བསྟན

【汉语翻译】
发出各种各样的声音，在天空的中央旋转，发出赞美的声音。夜叉的主宰美貌和主宰的顶饰等，无数的夜叉主宰，双手拿着杵木，驱逐凶恶者。从各种方向来的大权国王，被称为大权者，骑着马、牛、车和步兵，用装饰品装饰得非常华丽，没有骑乘，而是被牵引着，被团团包围。梵天也在世尊的右边进行供养、服侍和尊敬，并随行。左边是天神的主宰随行。天空的整个表面，没有间隙地充满了天子，拿着各种各样的供品，双手合十。天空被充满后，为了供养世尊的事业而安住，如是等等，被如上所述的众人围绕着，世尊从温泉的门中出来。在那里，像这样说等等，是为了更清楚地说明先前所说的。佛陀如来知道时机，等等所说，知道时机后，示现各种各样的光芒神变，使无数的佛土显现光明，然后离去。世尊的那位左边是观世音菩萨、大势至菩萨、见有义菩萨、香象菩萨、持宝菩萨、善手菩萨、宝顶菩萨、难得菩萨等等。右边是以弥勒菩萨为首的贤劫诸菩萨。月光菩萨在前面行走。文殊菩萨被无数的菩萨众围绕着，从左边那里来，这是因为要获得智慧和慈悲所显现的意愿之处。文殊童子和弥勒菩萨被指示位于左边和右边后，文殊童子之后是声闻的僧团。声闻的僧团之后是乔达摩等大仙人，教

【英语翻译】
Uttering various kinds of sounds, revolving in the center of the sky, making sounds of praise. The lord of yakshas, beautiful in form, and the crown of the lord, etc., countless lords of yakshas, holding clubs in their hands, drive away the wicked. Kings of great power coming from various directions, known as great power holders, riding horses, oxen, chariots, and infantry, adorned with ornaments, not riding but being led, are completely surrounded. Brahma also, on the right side of the Blessed One, makes offerings, attends, and reveres, and follows along. On the left, the lord of the gods follows. The entire surface of the sky, filled without gaps with sons of gods, holding various offerings, with hands clasped. After the sky is filled, they abide for the sake of offering to the Blessed One, and so forth, surrounded by all those mentioned above, the Blessed One departs from the gate of the hot springs. There, saying 'like this' and so on, is for the sake of clarifying what was said earlier. The Buddha, the Thus-Gone One, knowing the time, and so on, having spoken, knowing the time, showing various displays of light, making countless Buddha-fields appear luminous, and then departs. On the left side of that Blessed One are Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Darśana Arthavat, Gandhahasti, Ratnapāṇi, Suhasta, Ratnaśikhara, Durlabha, and so forth. On the right side are the bhadrakalpikas, with Maitreya at their head. Candraprabha goes in front. Mañjuśrī, surrounded by countless assemblies of bodhisattvas, comes from that very left side, because it is the very place to attain the manifest desires of wisdom and compassion. After Mañjuśrīkumārabhūta and Maitreya are shown to be situated on the left and right sides, after Mañjuśrīkumārabhūta is the sangha of śrāvakas. After the sangha of śrāvakas are the great sages such as Gautama, the teach

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྐར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལྟར་ཉེ་བར་མཛེས་པར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་ནས་ང་གང་གི་ཚེ་དབང་པོའི་ཕུར་བུའི་སྒོ་ཐེམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཞག་པ་དེའི་ཚེས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་དེར་འདྲེན་པ་གཤེགས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་ལོ། །དབང་པོ་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་པོ་ཚང་བ་ཐོབ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ས་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་གནོད་པར་གྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། འཚེ་བ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གདུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། སིལ་སྙན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དག་ཀྱང་མ་བརྡུངས་པར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་རང་སྒྲ་སྙན་བ་སྒྲོགས་སོ། །ལྗོན་ཤིང་སྡོང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད་བར་གྱུར་ཏོ། །རྟ་དང༌། གློང་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ནས་འོངས་པའི་ས་བདག་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་བོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། ཅོད་
པ་ན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་འཐོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་མཆོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གནོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉམ་ཐག་ཅིང་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པ་དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འགྲོ་བའི་བྱའི་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །གང་དག་གིས་སྒྲ་སྐད་དེ་ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཞི་བར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་ད

【汉语翻译】
所有那些立刻围绕着世尊，就像无垢虚空中的圆满月轮被众星围绕一样，显得非常庄严。世尊进入城市后，当我的权杖门槛上放置世尊的脚时，大地发生了六种震动。这些之前已经说过了。为了用偈颂来表达这个意义，就像“导师进入那个殊胜的城市”等等。众生都非常高兴，远离了饥渴，残疾的人也获得了健全的肢体。饿鬼们也因如来光芒的照耀而获得了安乐。大地也发生了六种震动。然而，没有对任何众生产生损害，没有伤害。在空中行走的天神们也拿着各种各样的伞盖。成百上千的乐器，即使没有敲击，也从天空的中央发出美妙的声音。成百上千的树木也在那时开花，并向世尊致敬。马、大象、牛群和兽王们也都以极度喜悦的心情发出悦耳动听的声音。从四面八方来的地主国王们也头顶着地，顶礼膜拜。有些人则散布珍珠项链、臂钏、脚镯、顶髻、手镯、耳环等各种装饰品。那些极度痛苦的众生，被各种各样的伤害所折磨，被悲伤的痛苦所刺痛，在那个瞬间都变得快乐起来。在天空中央行走的各种鸟类也发出悦耳动听的声音。那些听到这些声音的人，他们的贪欲、嗔恨和愚痴都平息下来，获得了与甚深佛法相符的忍辱。他们甚至会成佛。

【英语翻译】
All those immediately surrounded the Blessed One, appearing very beautiful, just as a full moon in the center of a spotless sky is surrounded by a multitude of stars. When the Blessed One entered the city, and when my staff's threshold was where the Blessed One's feet were placed, the great earth shook in six ways. These have already been explained before. To show that very meaning again in verse, like, "When the Guide went to that supreme city," and so on. Sentient beings became greatly joyful. They were free from hunger and thirst. Those with incomplete faculties obtained complete faculties. The pretas also obtained happiness by being touched by the rays of the Thus-Gone One. The earth also shook greatly in six ways. However, there was no harm to any sentient being; there was no harm. The gods who travel in the sky also hold various kinds of umbrellas. Hundreds of thousands of cymbals, even without being struck, emitted their own sweet sounds from the center of the sky. Hundreds of thousands of trees also blossomed at that time and bowed to the Blessed One. Horses, elephants, herds of cattle, and lords of wild animals also uttered sweet and pleasing sounds with minds of great joy. Land-owning kings who came from various directions also bowed and prostrated with their heads on the ground. Some scattered various kinds of ornaments, such as pearl necklaces, armlets, anklets, crest jewels, bracelets, and earrings. Those sentient beings who were extremely tormented, afflicted by various kinds of harm, and pierced by the pain of sorrow, became happy at that very instant. Various flocks of birds that travel in the center of the sky also uttered sweet and pleasing sounds. Those who heard those sounds also had their attachment, hatred, and ignorance pacified, and they obtained forbearance that accords with the profound Dharma. They would even become Buddhas.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་སྟོན་ཏོ། །དེའི་དུས་ན་ཉོན་མོངས་མི་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ནས་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་དུམ་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཤེས་པ་མེད་དོ། །མི་གཙང་བ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། ནག་ནོག་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་དང་བཅས་བར་སྤངས་པ་ལ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་སྐབས་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་དེ་དག་ནི་སའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་བ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གི་གདུགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲང་གི་དབུས་ནས་གཤེགས་པའི་ཚེ་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་བའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་པ་འབྲེལ་བ་ཡང་འོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། རོ་དང་ནགས་ན་གནས་པ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ལྷགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཡང་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པར་འཇུག་པའི་མཐུ་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་དཔག་མེད་འཇམ་དབྱངས་བློ་ཡི་ཡུལ་གྱུར་པ། །གྲོང་མཆོག་གཤེགས་པའི་སྒོ་ཐེམ་ཞབས་གཞག་ཚེ་ན་བསྟན། །བདག་གི་བློ་ཡིས་དེ་ལ་འཇུག་པར་ཇི་ལྟར་ནུས། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་དང་ལྡན་བེམས་པོ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་བདག་ནི་འདི་འདྲ་དང་འབྲེལ་པར། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ས་བོན་འདི་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་ཅེས། །བཀྲལ་བ་ཡིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་མེད། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ད་ནི་མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ

【汉语翻译】
如来授记。名为“彼时烦恼不生”。以如来之加持力，远离烦恼，以极喜悦之心，向如来顶礼，发菩提心。每一个毛孔都发出成百上千道光芒，以光芒压倒一切，太阳等诸天之光皆无所知。不净、污垢、黑暗之相皆不复存在，以烦恼之故，方显现不净等相。否则，若已断除一切烦恼及其习气，又怎会有显现不净等相之时机？犹如月光再次将一切完全净化。诸天所散之花，化为遍布大地之鲜花。人们所散之花，则化为天空中华丽之花伞。世尊于街道中央行走时，显现化身，为众生说法。色究竟天之诸神亦手持各种供品前来。如是，夜叉、乾闼婆、非人、大腹行、仙人等调伏者与饶益者亦聚集于此，顶礼如来之足。乡村、城市、尸林、森林之神，以及河神等亦皆来临。如是等等不可思议之神通变化，即使经历百千万劫亦难以尽知。主要功德无垢融入之威力乃是：如同虚空般无量，文殊师利智慧所及之处。世尊行至殊胜城市之门槛，足履其上时所显现。我之智慧又怎能领会？与生老病死相伴之肉身，实乃极度痛苦之根源。愿我生生世世皆与此等功德相连。我未曾拥有与此功德种子相伴之福德。如是宣说，于世间又有何稀奇？入城市品第十之释说完毕。现在为了宣说受持经品，

【英语翻译】
The Tathagata prophesies. It is called "At that time, afflictions will not arise." By the blessing of the Tathagata, having been separated from afflictions, with a mind of great joy, they prostrate to the Tathagata and generate the mind of Bodhi. From each pore of hair, hundreds of thousands of rays of light emanate, and with the light overwhelming everything, the gods such as the sun are unaware of their own light. Impurity, defilement, and darkness disappear, for it is due to afflictions that impure appearances arise. Otherwise, if all afflictions and their imprints have been abandoned, how could there be an occasion for impure appearances to arise? It is like the moonlight purifying everything completely once more. The flowers scattered by the gods become flowers spread across the earth. The flowers scattered by the people become magnificent umbrellas of flowers in the sky. When the Bhagavan walks in the middle of the street, he manifests emanations and teaches the Dharma to sentient beings. The gods of Akanistha also come with various offerings in their hands. Likewise, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Mahoragas, and sages, both those who subdue and those who benefit, gather and prostrate at the feet of the Tathagata. Gods of villages, cities, charnel grounds, forests, and river deities also come. Such immeasurable miraculous displays of magical power are difficult to comprehend even after hundreds of thousands of kalpas. The power of the main qualities entering without impurity is: Like the sky, immeasurable, within the realm of Manjushri's wisdom. Shown when the Tathagata placed his feet on the threshold of the gate of the supreme city. How can my mind comprehend it? The physical body, accompanied by birth and death, is the root of extreme suffering. May I be connected to such merit in all my lives. I have not had the merit to be accompanied by this seed of merit. Thus it is declared, what is so amazing in the world? The explanation of the tenth chapter, Entering the City, is complete. Now, in order to explain the chapter on upholding the Sutras,

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་ཁྱིམ་དུ་གཤེགས་སོ། །གཤེགས་ནས་ཀྱང་གདན་བཤམས་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡང་སོ་སོར་གར་འོས་པའི་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བཞུགས་པར་རིག་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་འདུས་བྱས་པའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། བདར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་བཞེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བྱས་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤོས་གསོལ་ནས་ལྷུང་བཟེད་བཞག་སྟེ་ཕྱག་བཅབས་པར་རིག་ནས་ཆོས་སྟོན་གྱི་ཡོན་དུ་རས་བཅོས་བུ་ཟུང་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་རི་བ་ཕུལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་རས་ཟུང་རེ་རེའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་གསུམ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ། སྐྱེས་པ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ལུས་མི་མངའ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐུ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
སྐྱེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགག་པ་མེད་དོ། །བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར། བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །གཟུགས་དང་མཚན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ་ཀྱང་མངའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞུགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཟིམས་མལ་ནི་དགའ་བ་དང་བདེ་བའོ། །བཏུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བཤོས་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དགོན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དགོན་པ་ལ་བ

【汉语翻译】
此后，世尊等前往月光童子家中。到达后，在铺设好的座位上就坐。菩萨僧团和比丘僧团也各自在适合的位置上就座。之后，月光童子得知世尊、菩萨僧团和比丘僧团已就座，便用自己先前准备的具有百味的食物使他们饱餐。所谓的“伺候”，就是按照他们的意愿，尽力让他们感到舒适。世尊用斋完毕，放下钵，知道世尊已经洗手，便供养了价值一千亿金币的布匹，作为讲法的供养。对于菩萨们，每人供养一匹布。对于比丘们，每人供养三件法衣。之后，他起身，合掌，以符合仪轨的偈颂赞颂世尊：“无生亦无灭。”等等。所谓“没有身体”，是指在法身上没有身体。为什么呢？
因为没有生。正因为如此，所以也没有灭。因为完全超越了思维的范畴，所以说是不可思议的。这是从法身的角度来赞颂。所谓“形色与相好，皆圆满具足”，是从报身的角度来说的。所谓“由智慧而生”，是因为从修习般若波罗蜜多中必定会产生的缘故。所谓“亦具方便力”，是因为以无缘大悲的方便来利益一切众生，并且在胜义谛中，具有如同虚空般的意。所谓“智慧之海”，是指向一切种智的所依顶礼。那么，如何进行寺庙、饮食、饮品、讲法等活动呢？“安住于念住的行境中。”也就是说，谁具有念住，就称他为那样的人。睡眠是喜乐。饮品是禅定。食物是静虑。空性是寂静处，因为一切时处都安住于空性，所以说寂静处

【英语翻译】
Thereafter, the Blessed One and others went to the house of the youth Moonlight. Having arrived, they sat on the prepared seats. The assembly of Bodhisattvas and the assembly of monks also took their respective seats as appropriate. Then, the youth Moonlight, knowing that the Blessed One, the assembly of Bodhisattvas, and the assembly of monks were seated, satisfied them with food of a hundred flavors that he had previously prepared himself. The term 'tended' means that he made them comfortable according to their wishes. When the Blessed One had finished eating and put down the bowl, and knowing that the Blessed One had washed his hands, he offered cloths worth a hundred billion gold coins as offerings for teaching the Dharma. To the Bodhisattvas, he offered one cloth each. To the monks, he offered three Dharma robes each. Then, he stood up, folded his palms, and praised the Blessed One with verses that conformed to the proper conduct: 'Without birth and without cessation,' and so forth. 'Without a body' means that there is no body in the Dharmakaya. Why is that?
Because there is no birth. For that very reason, there is no cessation. Because it has completely transcended the realm of thought, it is said to be inconceivable. This is praise from the perspective of the Dharmakaya. 'Form and marks are perfectly complete' is from the perspective of the Sambhogakaya. 'Born of wisdom' is because it necessarily arises from meditating on the Prajnaparamita. 'Also possesses the power of skillful means' is because it benefits all sentient beings with the skillful means of impartial great compassion, and in the ultimate truth, possesses a mind like the sky. 'Ocean of wisdom' refers to prostrating to the basis of omniscience. So, how does one engage in activities such as monasteries, food, drink, and teaching the Dharma? 'Abiding in the realm of mindfulness.' That is, whoever possesses mindfulness is called that. Sleep is joy and bliss. Drink is samadhi. Food is dhyana. Emptiness is a solitary place, because one always abides in emptiness, therefore a solitary place

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་སྟོན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་བསྙེན་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་བཤོས་གསོལ་བ་དང༌། བཏུང་བ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་སྟོན་ཏེ། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པ་ཙམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པར་བཤོས་གསོལ་བའི། །བསོད་ནམས་བདག་གིས་གང་གི་བསགས་པ་དེས། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་བཞིན་བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཞུས་བ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡང་ཚིག་འཇུག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པས་ཅི་སྤྱད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཞུགས་ན་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། སྐྱེ་བ་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འཁོར་རྣམས་མི་ཕྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའི་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། བླ་འོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བོས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་གཅིག་དང་ལྡན་ན་ཡོན་ཏན་འདི་དག་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཆོས་གཅིག་པོ་གང་ཞེ་ན། ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དྲིས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་འདེབས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་སྐད་དང་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བས་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་དང༌། ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་མེད་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དོན་འདི་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་གཅིག་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཅིག་གོ །གང་གིས་ཆོས་གཅིག་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་འདི་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ

【汉语翻译】
是依靠的缘故。即使是那样的自性，也为了示现色身。《国王以慈悲为友》是指由于慈悲的自在，也示现饮食和饮用等。唉玛，佛陀不可思议！等等，仅仅供养就能从痛苦中解脱，显示了非常奇妙。以供养佛陀及其眷属的福德，我所积累的，愿我如您一样成佛。这样发愿了。以意请问，也显示了即使不依赖于语言的行为，也有词句的运用。菩萨智者如何行持？等等。如何进入才能如实地了知诸法？如何才能进入进入之相的行为？如何才能忆起前世？如何才能使眷属不分离？如何才能获得无边的勇气？为了回答这些问题。上师以智慧了知月光的心之分别，呼唤月光童子并赐予教言：如果具有一种法，就能很好地获得这些功德，这是刚才所说的。什么是那一种法呢？为了消除疑惑而提问。世尊以《童子，于此》等等来回答。通达诸法离名，是指远离名、语言和文字，从而远离生。远离一切与因、缘和自性不符的虚构，远离二元的自性空性，以及无相、无愿、自性光明的自性，远离心、意和意识，无有能取和所取，从而通达一切法。为了用偈颂来阐明这些意义，诸法唯一的教导，等等。一切诸法皆无自性，这是确定的唯一教导。谁能很好地理解这唯一之法的教导，他就能以如来之行波浪很好地理解真实的边际。

【英语翻译】
It is because of reliance. Even if it is such a nature, it also shows the form body. "The King befriends compassion" means that due to the freedom of compassion, it also shows eating and drinking, etc. Ema, Buddha is inconceivable! And so on, just offering can be liberated from suffering, showing it is very wonderful. By the merit of offering to the Buddha and his retinue, what I have accumulated, may I become a Buddha like you. Thus he made a vow. Asking with the mind also shows that even without relying on the actions of language, there is the use of words. How does the wise Bodhisattva act? etc. How can one enter to truly know all dharmas? How can one enter the behavior of the characteristic of entering? How can one remember past lives? How can one make the retinue not separate? How can one obtain boundless courage? To answer these questions. The master, with wisdom, knew the mind's distinctions of Moonlight, called Moonlight Youth and gave teachings: If one has one dharma, one can obtain these qualities well, which is what was just said. What is that one dharma? To eliminate doubts, he asked. The Blessed One answers with "Youth, here" etc. Understanding that all dharmas are free from names means being free from names, language and letters, thus being free from birth. Being free from all fabrications that do not conform to cause, condition and nature, being free from the nature of emptiness of non-duality, as well as the nature of no sign, no wish, and self-luminous nature, being free from mind, intention and consciousness, without the taker and the taken, thus understanding all dharmas. In order to clarify these meanings with verses, the only teaching of all dharmas, etc. All dharmas are without characteristics, this is the definite only teaching. Whoever can well understand this teaching of the one dharma, he can well understand the true boundary with the waves of the Tathagata's actions.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་གང་གིས་ཅི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གཅིག་གིས་ཀྱང་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ཤེས་པའོ། །ཤེས་ནས་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་སོ། སྐྱེ་བ་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ནི་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་
ལ་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྨོངས་པ་མེད་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་བའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་མི་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟོས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའི་དྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པ་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཆོས། །འདི་ནི་མཁས་པའི་ས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ལ་གནས་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཀླུ་རྟག་ཏུ་བཀུར་སྟི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ལ་གུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐོས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་སངས

【汉语翻译】
又转变，在此处没有什么可以用言语表达的。一个就能知晓一切。等等。谁能知晓真实之边的自性呢？知晓之后，对于名字和理由等等，由于一切法没有前际和后际，因此知晓为不生。如何忆念生？等等的回答是，当忆念生的时候，对于一切事物就不会愚昧。因此，如果没有愚昧，就能完全知晓真实之边。如果完全知晓真实之边，菩提萨埵的眷属们就不会分裂。不完全知晓法之自性的孩童们，将会体验轮回的痛苦。对于诸法的不分别，精通于由自己的分别所造作幻化的网之自性者，就不会愚昧。因此，空性无垢之法，这是智者的地界。这是菩提萨埵的行为。诸佛之法的庄严是薄伽梵的教法，自性空性能够彻底断除所有烦恼及其习气。当菩提萨埵彻底断除烦恼及其习气时，就不会执着于色、声、香、味、触、法。他以不住的瑜伽安住于佛的种姓，依靠善知识，通过布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧，就能获得佛果。天龙等常常恭敬侍奉他。等等，以对法的恭敬，对于深入法性的菩提萨埵，一切都会供养。如来们也会以极喜悦的心情，彻底宣说甚深广大的法。谁知晓空性，他就是菩提心。安住于空性的菩提萨埵，为了调伏无量无边的众生界，将会宣说与空性完全相应的法。听闻之后，无上的佛

【英语翻译】
And it transforms. Here, there is nothing that can be expressed in words. One knows all. And so on. Who knows the nature of the true limit? Having known, regarding names and reasons, etc., since all dharmas have no beginning or end, it is known as unborn. How does one remember birth? The answer to this and so on is that when one remembers birth, one will not be deluded about all things. Therefore, if there is no delusion, one will fully know the true limit. If one fully knows the true limit, the retinue of the Bodhisattva will not be divided. Children who do not fully know the nature of dharma will experience the suffering of samsara. Non-conceptualization of dharmas, one who is skilled in the nature of the illusory net created by one's own conceptualization will not be deluded. Therefore, the dharma of emptiness without defilement, this is the realm of the wise. This is the conduct of the Bodhisattva. The adornment of the Buddha's dharmas is the teaching of the Bhagavan, the emptiness of self-nature thoroughly eliminates all afflictions and their imprints. When the Bodhisattva has thoroughly eliminated afflictions and their imprints, he will not be attached to form, sound, smell, taste, touch, and dharmas. He abides in the lineage of the Buddha through non-abiding yoga, relies on a virtuous friend, and through generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, he will attain Buddhahood. Gods and nagas always revere and serve him. And so on, with reverence for the dharma, for the Bodhisattva who has deeply entered the nature of dharma, all will make offerings. The Tathagatas will also, with extremely joyful minds, thoroughly expound the profound and vast dharmas. Whoever knows emptiness, he is the Bodhicitta. The Bodhisattva who abides in emptiness, in order to subdue the immeasurable realm of sentient beings, will expound the dharma that is fully in accordance with emptiness. Having heard that, the unsurpassed Buddha

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀུན་
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བར་སྣང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོའི་དོན་བྱེད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ནས་ཞེན་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་ཡང་རང་བཞིན་དེ་འདྲར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་ལ་ཡང་རབ་བརྟགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་མི་གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་ནས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཡིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་མེད་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱའོ། །སྤོབས་པ་མི་ཟད་པས་མདོ་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པས་ངེས་པའི་ཚིགས་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །མ་ཚང་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤུགས་འཆང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཚང་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསྐལ་པ་སྟོང་མང་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་སྟོབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་
རོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་བསོད་ནམ

【汉语翻译】
将为了现证诸佛的智慧而进入。然后将能见到如来。彼亦将为彼等宣说佛法。一切法
应知如幻。如虚空自性空。如是说者，从最初即未生之虚空，仅为具有障碍之事物的作用，故自性为空。如是知晓一切法自性为空后，因无执着，故于一切时为一切有情成办利益。彼等之自性亦如是知晓。如是说者，以智慧观视所化之士夫众后，为调伏无边佛刹之有情所化众生之故，示现如来之化身等。于彼等之中行持诸佛之事业，纵然寂灭，然亦无有生与灭。如是亦应善加观察一切法。如是说者，发起菩提心后，为不中断佛之种姓故而进入，成为具足三十二相及八十随好之大丈夫身。成为一切魔不能动摇之意，以及视一切有情如独子般慈爱之增上意乐，以及虽无祈请亦恒常安住之善知识。以无尽之辩才善于极细妙地开示无量经藏之义，以于一一决定之句义皆能如实了知之力，善于调伏一切有情。以无缺减之力而具足勇猛。如是说者等，为证悟极细微之法性故，即是无缺减之力，将获得十力。对于天、人及阿修罗等世间亦将成为悦意，如是说者等，是显示现见之法的利益与功德之聚，故易于理解。千百万劫彼之福德力。如是说者等，受持经藏之福德是无边且不可言说，因其不可估量之故。
为宣说受持经藏之福德之伟大自性故，某人福德

【英语翻译】
Will enter in order to realize the wisdom of the Buddhas. Then the Tathagata will be seen. He will also teach them the Dharma. All dharmas
Should be known as illusory. Like the emptiness of space. As it is said, the sky, which has not been born from the beginning, is empty by nature only for the purpose of doing things with obstacles. Thus, knowing that all dharmas are empty by nature, without attachment, one will always benefit all sentient beings. Know that their nature is also the same. As it is said, after looking at the disciples with wisdom, in order to subdue the infinite Buddha-fields of sentient beings, the emanations of the Tathagata are displayed. In them, the deeds of the Buddhas are performed, and even though they are extinguished, there is neither birth nor death. Thus, all dharmas should also be carefully examined. As it is said, after generating the mind of enlightenment, in order not to cut off the lineage of the Buddha, he enters and becomes a great man with thirty-two signs and eighty minor marks. He becomes an unshakable mind by all the demons, and a superior intention to love all sentient beings as if they were his only child, and a virtuous friend who always abides without being asked. With inexhaustible eloquence, he is skilled in explaining the meaning of immeasurable sutras in a very subtle way, and with the power of knowing the meaning of each and every definite sentence, he is skilled in subduing all sentient beings. With unfailing strength, he possesses vigor. As it is said, etc., in order to realize the very subtle nature of the Dharma, it is the unfailing power, and the ten powers will be obtained. It will also be pleasing to the worlds of gods, humans, and asuras, etc., which shows the benefits and qualities of the visible Dharma, so it is easy to understand. The power of his merit for millions of kalpas. As it is said, etc., the merit of holding the sutras is infinite and unspeakable, because it is immeasurable.
In order to declare the great nature of the merit of holding the sutras, someone's merit

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདོད་པས་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་བསོད་ནམས་འདོད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྙེན་བཀུར་དང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ལ། གཞན་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཟབ་མོའི་ཚུལ་འདི་ལས་སེམས་ཤིན་ཏུ་དང་བས་ཚིགས་སུ་བཅས་པ་གཅིག་ཅིག་ཕྱི་མི་འདུས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་འཛིན་ན། དེ་ལ་སྔ་མའི་བསོད་ནམས་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་འདི་འཕགས་དེ་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་དཔེ་ལས་འདས་གྱུར་བ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་འདིར་ནི་ཐོབ་གྱུར་པས། །ཚིག་གི་བདག་པོ་འཇོམ་མཆོག་འདྲ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྒྱལ་སྲས། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་བསླབ་པའི་ལེའུ། གཞོན་ནུ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏ། མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་ལེའུར་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་གིས། གཞོན་ནུ་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འདིའོ་འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་ཅི་ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ལ་མཁས་པའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །ཁམས་
གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྒྲ་དང་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པའི་བློ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པའི་ཚེ། ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་སྔོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བྱས་པ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག

【汉语翻译】
如“欲求土地者于此”等。如何有些希求福德的士夫，以无数百千万亿劫的时间，对如来们承事供养和恒常行持承事供养，另有希求福德者，对此甚深之法的法理，以极其清净之心，即使仅以一句偈颂，于末法时期受持，那么前者之福德雨亦不能及。如是说“彼不能及前者之福德雨”，其意为：先前所说的对如来作供养和承事的福德雨也不能及，是为最主要的。因此，“此差别超胜如是”等，是为摄略。福德无量超越譬喻，如同虚空般在此获得，成为语言之自在者和最胜调伏者，彼菩提萨埵即是佛子。是为受持经藏品第十一之释说圆满。现在是随修三摩地品。如是宣说“彼童子”等，于受持经藏品中，以先行宣说利益之语，童子，心是无自性，无色，不可示现等。因无自性故无色，因无色故，此是此，此是此，不能确定指示。心如何，如来之功德亦如是，如来亦如是，一切法亦如是。如是对之善为了知的菩提萨埵，则必定善于观察，彼善于了知三界之生起，如是言说如是行，不着于三界，完全超离三界，远离对欲界、色界、无色界、烦恼、声音和文字的现行耽著，彼即善于法之理。因与善于辨别一切法之理的智慧完全相应，故不为他者所胜伏。宣说此法类时，天人和人类众生先前已作清净者成千上万。

【英语翻译】
As in "Those desiring land here," etc. How some individuals desiring merit, for countless billions of trillions of hundreds of thousands of eons, served and honored the Tathagatas and constantly practiced service and honor. If another desiring merit, with a very pure mind from this profound Dharma principle, even with just one verse, upholds it in the degenerate age of the Dharma, then the former's rain of merit cannot reach it. As it is said, "That cannot reach the former's rain of merit," the meaning is: the rain of merit from making offerings and serving the Tathagatas mentioned earlier also cannot reach it, which is the most important. Therefore, "This difference is superior in this way," etc., is for summarizing. Immeasurable merit surpasses comparison, like the sky, it is obtained here, becoming the master of language and the supreme tamer, that Bodhisattva is the Buddha's son. This completes the explanation of the eleventh chapter, the chapter on upholding the Sutra Pitaka. Now is the chapter on following the practice of Samadhi. As it is said, "That youth," etc., in the chapter on upholding the Sutra Pitaka, with words that first proclaim the benefits, youth, the mind is without self-nature, without form, unmanifest, etc. Because it is without self-nature, it is without form. Because it is without form, it cannot be definitely indicated as "this is this, this is this." How is the mind? The qualities of the Buddha are also like that, the Tathagata is also like that, all Dharmas are also like that. Whichever Bodhisattva thoroughly understands this will surely be skilled in examination. That one is skilled in understanding the arising of the three realms, acts as he speaks, is not attached to the three realms, completely transcends the three realms, and is free from manifest attachment to the desire realm, form realm, formless realm, afflictions, sounds, and letters, that one is skilled in the principle of Dharma. Because he is fully endowed with wisdom skilled in discerning the principles of all Dharmas, he will not be overcome by others. When this Dharma category is explained, thousands upon thousands of gods and human beings who have previously purified themselves.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བ་བྱས་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཟུངས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བཟོད་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་དེ་བསམ་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་དོན་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་བརྟེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་རིག་ནས་ཁམས་གསུམ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་སེམས་ནི་བདུད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་
གནས་རྣམས་མ་ཉམས་པས་གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་དེར་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད། བསམ་གཏན་ལས་མི་ཉམས། ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་སློབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་ལ་ངེས་རྟོག་པ། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད། །དེ་ལ་ཡང་དག་རྗེས་སློབ་པ། །བསྒྲུབ་པ་ཞེས་འདིར་བཤད་པ་ཡིན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པའི་རྗེས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
所谓九十八，是指修习了百千俱胝，直至对甚深之法具有堪忍之力。陀罗尼即是智慧。获得了各自无碍的堪忍。世尊对他们的授记，是为了他们必定成佛的缘故。对此，应如是说：等等偈颂，是再次阐述了那个意义。菩萨智者，等等，对于想要证得无上正等觉的菩萨来说，为了了知一切法在法性中具有同一体性，应以远离各种分别念的坚定之心，修习诸法自性平等性之遍计寂静三摩地。如来是法身，而非色身，因为已经彻底断除了所有的增益分别。见到不可思议的法身，就是见到佛。就是见到三摩地。同样，认识到一切法皆为空性，不依赖三界的心，以不为魔和一切分别所动摇的心，安住于三摩地的喜乐之中。即使了悟诸法无生无灭的自性，如来所说的戒律学处未曾舍弃，在何处见到利益众生之事，便会以愿力的力量而转生于彼处。因为经中说，具足戒律的愿望将会实现。修习安忍，精进努力，不退失禅定，学习善于辨别诸法的智慧，就是随学三摩地。定心于识而生定，即是完全不作意。于此如实而随学，即是此处所说的修持。随学三摩地的章节，第十二的解释完毕。为了在学习三摩地之后，近似地显示三摩地的自性，应当善于确定三摩地。

【英语翻译】
The so-called ninety-eight refers to cultivating hundreds of thousands of kotis, up to having the power of endurance for the profound Dharma. Dharani is wisdom. One attains individual, unobstructed endurance. The Bhagavan's prediction of them is because they will definitely become Buddhas. To this, it should be said: etc., the verses are again explaining that meaning. Bodhisattva wise ones, etc., for a Bodhisattva who wishes to attain unsurpassed, perfect enlightenment, in order to know that all dharmas have the same nature in dharmata, one should cultivate the samadhi of completely pacifying the proliferation of the equality of the nature of all dharmas with a steadfast mind that is free from various discriminations. The Tathagata is the Dharmakaya, not the Rupakaya, because all the superimposing discriminations have been completely abandoned. Seeing the inconceivable Dharmakaya is seeing the Buddha. It is seeing samadhi. Similarly, recognizing that all dharmas are of the nature of space, the mind that does not rely on the three realms, with a mind that is not moved by Mara and all discriminations, abides in the bliss of samadhi. Even if one realizes the nature of dharmas as unborn and unceasing, the precepts of discipline spoken by the Tathagata are not abandoned, and wherever one sees the benefit of sentient beings, one will be born there by the power of aspiration. Because it is said in the sutras that the aspiration of being endowed with discipline will be fulfilled. One cultivates patience, makes diligent effort, does not degenerate from meditation, and learning the wisdom that is characterized by skillfully distinguishing dharmas is following the samadhi. Fixing the mind on consciousness to generate samadhi is completely non-mentation. To truly follow this is what is said here as practice. The chapter on following samadhi, the explanation of the twelfth is completed. In order to closely show the nature of samadhi after learning samadhi, one should be skilled in determining samadhi.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་རྟོག་པ་ལོག་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཉེ་བར་མ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དང༌། ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྒྱུན་ཆད་པ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དྲན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། ཆོ་ག་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། ནན་ཏན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་པར་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་མངོན་པར་མི་འབྲལ་ཏེ། སེམས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་
འཛིན་མཉམ་པ་མེད་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའོ། །ཕྲ་བ་ནི་རགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བློས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་དཀའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་གཞི་མེད་པས་བསྟན་དུ་མེད་པའོ། །སེམས་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཉམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་ཀྱང་རློམ་སེམས་མེད་པ་ནི། རློམ་སེམས་མེད་པ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡོད་མེད་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
说了“等”字。所谓“诸法如实性”，如实即是自性空性。它不被任何非颠倒的无分别所亲近，即是无生无灭。断绝了心和心所、法和法性、业和行为等的作意，忆念着无所缘、无所见的自性，即是忆念、智慧、思虑、惭愧、坚定、仪轨、行境、精勤之处，是所有菩萨的学处，从三摩地中产生。同样，成为佛陀功德之所依，那即是名为“三摩地决定显示”。安住于此决定显示，就不会与三摩地分离。不会与所有佛陀的功德分离，心无错乱，自然成就，能够成办所有众生的利益。从“之后”等开始，世尊宣说了三摩地的自性，在“三摩地无等处”等之中，无等即是空性。寂静即是自性寂静。微细即是粗大所缘的智慧无法觉察的。因此难以见到。因为断灭了一切分别念，所以称为三摩地。空性即是远离一切戏论。因此称为三摩地。为了广泛地显示这些，在“无分别亦无分别”等之中，断绝了能取和所取的分别念，因为无有根基所以无法指示。心也无有对境，因此称为三摩地。即使安住于平等，也无有我慢，无有我慢如实，那即是宣说的三摩地。法连微尘许的有无都不存在，怎么会有对不存在之法的对境呢？诸法无有对境，因此称为三摩地。在“心无有对境”之中

【英语翻译】
It said "etc." What is called "the suchness of all dharmas" is that suchness is like emptiness by nature. It is not closely produced by anything that is non-erroneous and non-conceptual, that is, it is the very absence of birth and cessation. The cessation of attention to the mind and mental factors, dharmas and their properties, actions and activities, etc., remembering the nature of non-objectification and non-perception of aggregates, etc., is mindfulness, intelligence, thought, shame, steadfastness, rituals, conduct, and the place of diligence, which arises from the samadhi that is the training of all Bodhisattvas. Similarly, that which has become the support of the qualities of the Buddhas is called the 'Definite Exposition of Samadhi.' One who dwells in this definite exposition will not be separated from samadhi. One will not be separated from the qualities of all the Buddhas, the mind will be without confusion, spontaneously accomplished, and able to accomplish the benefit of all sentient beings. From "Then" etc., the Blessed One spoke of the self-nature of samadhi, in "Samadhi, the place of unequalled," etc., unequalled is emptiness. Peaceful is peaceful by nature. Subtle is that which cannot be realized by the mind that focuses on the coarse. Therefore, it is difficult to see. Because all perceptions are destroyed, it is called samadhi. Emptiness is freedom from all elaboration. Therefore, it is called samadhi. In order to extensively show these, in "Without thought and without discrimination," etc., the discrimination of the apprehended and the apprehender is completely abandoned, because there is no basis, it cannot be shown. The mind also has no object, therefore it is called samadhi. Even if one abides in equanimity, there is no pride, and as it is without pride, that is proclaimed as samadhi. Since dharmas do not exist even as a particle, how can there be an object for what does not exist? Dharmas have no object, therefore it is called samadhi. In "The mind has no object"

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆོས་དེ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །སྒྲ་ཡིས་དོན་རྣམས་རབ་བསྟན་ཏེ། །སྒྲ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད། །མི་བདེན་པ་ཡི་སྒྲ་དེ་ཡིས། །གང་དུ་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད། །སྒྲ་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་མི་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་དང༌། གནས་པ་དང༌། གནས་པ་པོ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ནི་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་གནས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་ཞིང་འཆི་འཕོར་བརྗོད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཆི་འཕོ་དང་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཉམ་པར་བཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའོ་སྙམ་པའི་རློམ་སེམས་ཏེ། རློམ་སེམས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་
གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དང་མངོན་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡི་གེ་དག་གིས་འཇུག་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ཡི་གེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཡི་གེ་དང་སྐད་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་སེམས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཞིང་འདི་བསྐལ་པས་ཚིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་མེས་བསྲེགས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ཀྱང་རིའི་མཆོག་གི་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་མེས་མི་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་བསྲེག་བྱའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་མི་འཚིག་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་མི་འཚིག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐལ་པ་མི་ཉུང་བར་འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་མེས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་འདི་བསྲེགས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ནི་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་བསྲ

【汉语翻译】
也是分别念。彼法未分别，名为心及心所诸法等。以声音善示诸义，然其声音亦无实，以虚妄之声音，于何处示何物耶？声音犹如山谷响，唯是错觉而已。如是说。此等诸法不住，名为处所、住者及住处，不缘故，无住即以住者之名诠释。如是，说往来生死等，谓离生死往来乃是等持之自性。如是说。安住与不安住之慢心，远离一切慢心之菩萨，以极安住而证得无上正等菩提。入于止观平等性之菩萨，名为与等持禅定相应者。文字不能入，谓入法性者，无文字之体验，唯以修习远离一切文字、语言及声音而证悟。若有菩萨如前所说，乐于修习等持，心无他念，即是等同虚空之心。纵然此界为劫火所焚，如是等是显示等持之能力。若此佛土为劫末之火所焚烧，使器世间如灰烬般显现，然处于山王中央者，不为火所焚。何以故，若为所焚之物，何以不焚耶？如虚空往昔未曾焚烧般。如是说，谓以不少劫数坏灭之劫火焚烧此世间界，然虚空不被焚烧，因其无自性故。如是，入于等同虚空之等持者，亦如虚空般远离一切对境，亦不被焚

【英语翻译】
It is also conceptualization. That Dharma is not discriminated, and it is called mind and mental phenomena, etc. Sounds clearly indicate all meanings, but the sounds themselves are also unreal. With false sounds, where and what can be indicated? Sounds are like echoes in a valley, merely illusions. Thus it is said. These Dharmas do not abide, and the terms "place," "dweller," and "abode" are used. Because there is no object of reference, non-abiding is expressed by the term "dweller." Similarly, speaking of going, coming, death, and transmigration, it is said that being free from death, transmigration, and going is the very nature of Samadhi. Thus it is said. The pride of abiding and not abiding, Bodhisattvas who are free from all pride, attain unsurpassed perfect enlightenment through perfect abiding. Bodhisattvas who enter the equality of Shamatha and Vipassana are called those who are in accordance with Samadhi meditation. Letters cannot enter, meaning that those who enter the Dharma nature do not have the experience of letters. They realize it only by meditating, free from all letters, languages, and sounds. If there is a Bodhisattva who, as mentioned before, delights in practicing Samadhi and has no other thoughts, that is a mind equal to space. Even if this realm is burned by the fire of the Kalpa, this and so on show the power of Samadhi. If this Buddha-field is burned by the fire of the end of the Kalpa, making the vessel world appear like ashes, those who are in the center of the mountain king will not be burned by the fire. Why is it that if it is something to be burned, why is it not burned? Like the sky that has never been burned before. Thus it is said, meaning that even if this world realm is burned by the fire of the Kalpa that destroys it for many Kalpas, the sky will not be burned, because it has no self-nature. Likewise, those who enter into Samadhi equal to space are also free from all objects like space, and are not burned.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་འབར་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་བསྐལ་བའི་མེས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་བསྐལ་པའི་མེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཚིག་གིས་ཀྱང་རུང༌། བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་མེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་ཡང་སྲིད་དེ། དེའི་གཉེན་
པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པས་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་ཉན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་ངེས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་ཞིག་ཉོན་མོངས་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །གང་གི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་བརྟགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེས་བཅོམ་ཕྱིར་བྱས་ཀྱང༌། ནམ་མཁའ་བཅོམ་ཞིང་ཕྱེ་མར་བྱེད་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་བརྟན་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་མཚན་མ་འཛུམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ནས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐབས་ཕྱེ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
因为不可见可烧之体性，故此不会被焚毁。如果佛土被焚烧，意为：当佛土被劫末之火焚烧时，安住于禅定者，为了使劫末之火完全寂灭，无论是用意念还是言语，说出“愿劫末焚烧之火完全寂灭！”，那么顷刻之间便会完全寂灭，否则不会。通过咒语等力量，四大元素或许会发生改变，因为那是其对治之方。然而，对于空性而言，没有对治之方，因此不会发生改变。“彼之神通力亦无边”，意为：凭借禅定的力量，菩萨能够亲身前往佛土，并显现无量往来等各种神通。为了以无尽的勇气听闻无尽的佛法，为了展现无尽的化身，为了 निश्चित地成就无尽的功德之聚。“彼时获得殊胜神通”，等等，以及“何时无烦恼，彼时得神通”，意为：当与禅定相违背的烦恼被彻底断除之时，便能获得对神通的自在，从而随心所欲地展现神通变化，因此应当修学断除一切分别垢染之菩萨的禅定。“器世间种种相，纵为坏劫火所毁，然不能毁虚空为微尘，如是瑜伽者得坚固禅定。”禅定决定显示品第十三之释说完毕。现在，为了圆满成就显示授记之相——微笑品，宣说了“此后”等内容。即，此后，世尊为月光童子开示机缘，以及以偈颂赞叹世尊，这是以真实功德的陈述为先导而作的微笑。

【英语翻译】
Because the nature of what is to be burned is invisible, it will not be burned. If this Buddha-field is ablaze, it means: When this Buddha-field is burned by the fire of the kalpa's end, the one who abides in samadhi, in order to completely pacify the fire of the kalpa's end, whether by mind or by words, says, "May the fire that burns the kalpa's end be completely pacified!" Then, in that instant, it will be completely pacified without exception, otherwise it will not. By the power of mantras and so on, the four great elements may change, because that is their antidote. However, for emptiness, there is no antidote, therefore there is no change. "His power of miraculous abilities also becomes limitless," which means: By the power of samadhi, that Bodhisattva will manifestly turn towards various kinds of miraculous abilities, characterized by going and coming immeasurably to the Buddha-fields. Because of limitless courage, he listens to limitless Dharma, manifests limitless emanations, and निश्चितly accomplishes limitless collections of qualities. "At that time, he obtains special miraculous abilities," and so on, as well as "When there are no afflictions, at that time he will obtain miraculous abilities," which means: When the afflictions that are contrary to samadhi are completely abandoned, then one will obtain mastery over miraculous abilities, and thus will be able to show miraculous transformations as desired, therefore one should train in the samadhi of the Bodhisattva who has abandoned all stains of discrimination. "The vessel-world with its various forms, even if destroyed by the fire of destruction, cannot destroy space into dust, likewise is the yogi who has obtained steadfast samadhi." The explanation of the thirteenth chapter, "Definitely Showing Samadhi," is complete. Now, in order to fully accomplish the chapter on showing the sign of prediction, the smile, it is said, "Then," and so on. That is, thereafter, the Blessed One opened the occasion for the youth Moonlight, and the praise of the Blessed One with verses is the smile made with the statement of true qualities as the prelude.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གཙེས་པའི་སེམས་ཅན་གཟིགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་ཉེ་བར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་
ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །དཔའ་བོས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་སྤྱད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམས་བསྐལ་པ་མི་ཉུང་བར་གོམས་པར་མཛད་པའི་སྦྱིན་པ་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། གླང་པོ་དང༌། མགྱོགས་འགྲོ་དང༌། ཤིང་རྟའི་མཆོག་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་མཆོག་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ཡན་ལག་གི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བཏང་ངོ༌། །ཁྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་རྣམ་དག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པས། བདག་ཉིད་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་མི་ཉམས། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་རབས་བཞིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྡམས། །བདེ་གཤེགས་སེམས་དུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟོད་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། གཞན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པའི་བཟོད་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ལུས་དུ་མ་བུར་བྱས་ཀྱང་ཁྲོ་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅད་ཅིང་བཅད་པ་ནས་འོ་མའི་རྒྱུན་འཛག་པར་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་གཟིགས་ནས་དེ་དག་གི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་
གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་སྐར་མར་བཅས་པའི་

【汉语翻译】
为了祈请，看到被痛苦折磨的众生啊！等等。因为看到被贪欲、嗔恨、愚痴所扰乱的众生，为了接近他们而发起了菩提心，成为了佛陀之后，要彻底解脱所有众生啊。勇士积累了无数劫啊！等等。布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧等，在无数劫中习惯，其中略微讲述了布施。大象、快行、 श्रेष्ठ木车、 श्रेष्ठ城市、 श्रेष्ठ王位、家庭、妻子、儿子、手、脚、肢体的 श्रेष्ठ等，也为了菩提而布施了。您的戒律无垢清净啊！等等。因为舍弃了戒律破损的污垢，舍弃自身而戒律完全不退失。如同本生传一样。身语意也完全调伏，顶礼调柔的善逝您。欢喜忍耐等等。对于忍受痛苦、不顾他人损害、以及对于佛法的决定的忍耐等安住，即使身体被切割成碎片也不会生起嗔恨，因为没有我执。因为是以大悲心完全调伏的相续，从切割又切割之处流出乳汁，顶礼如此稀有之您。因为具有十力，虽然以无碍的智慧了知一切法无自性，但因为大悲心的驱使，怜悯这些众生颠倒行事。虽然彻底了知一切法远离我和我所而空性，但看到世间众生从真如之道中退失，为了让他们舍弃颠倒，彻底开示诸法自性无我的道路，从而安置于佛陀的菩提之中，这被称为精通悲心的方便。

【英语翻译】
For the sake of requesting, seeing sentient beings tormented by suffering! etc. Because seeing sentient beings disturbed by desire, hatred, and ignorance, in order to approach them, they generated the mind of enlightenment, and after becoming a Buddha, they will completely liberate all sentient beings. The hero accumulated countless eons! etc. Generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom were practiced for countless eons, and a brief account of generosity was given. Elephants, swift steeds, excellent chariots, excellent cities, excellent royal power, family, wives, sons, hands, feet, excellent limbs, etc., were also given as offerings for the sake of enlightenment. Your ethics are immaculate and pure! etc. Because the defilement of broken ethics has been abandoned, one gives up oneself and the ethics are not lost at all. It is like the Jataka tales. Body, speech, and mind are also completely subdued. I prostrate to you, the peaceful Sugata. Rejoicing in patience, etc. Because of abiding in patience, enduring suffering, not caring about harming others, and determination in the Dharma, even if the body is cut into pieces, anger does not arise, because there is no self-grasping. Because it is a lineage completely subdued by great compassion, milk flows from the cut and cut places, I prostrate to you, who are so wonderful. Because he possesses the ten powers, although he realizes that all phenomena are without self-nature with unobstructed wisdom, he is motivated by great compassion. He cherishes these sentient beings who are acting perversely. Although he thoroughly knows that all phenomena are empty, devoid of self and what belongs to self, seeing that worldly beings have fallen away from the path of suchness, in order to abandon their perversion, he thoroughly reveals the path of selflessness of all phenomena, and thus establishes them in the enlightenment of the Buddha, which is called skillful in the means of compassion.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ལྟུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལྟུང་བ་འམ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྲིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ནི་གཞན་དུ་གསུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་རྨོངས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གཟིགས་ནས་དེ་དག་གི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་བསླབ་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་མི་མངའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པའི་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བར་གསུངས་པ་ནི། བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་གང་གནས་པ། །དེ་དག་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་མཁས་པ་ཞེས་པ་རྨོངས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་གསུངས་པ། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་བདེན་པ་ལ་གནས་པ། ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ། ཡང་དག་པར་སྨོན་པ། ཡང་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། ཡང་དག་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ། ཡང་དག་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས། །ཡང་དག་བསམ་པ་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཡང་དག་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པ་གསུངས་པར་བསྟོད་ནས་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཉམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཡེ་ཤེས་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྟོད་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རི་རབ་
བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བདག་མེད་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ངེས་པར་བསྒྲགས་པས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སེང་གེས་ཝ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་གདུལ་དཀའ་བ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཚིག་ཁྱོད་སྟོན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
“虚空坠落”等语，显示了所说是真实不虚的。如果虚空坠落或者地等诸元素发生改变，世尊的教言也不会改变，因为其原因是您没有愚痴。看到对所缘之见执着的众生，为了消除他们的愚痴之黑暗，您示现了甚深、自性寂静的空性，因为您善于修习无所缘的教诲。 “您没有错乱”等语，说明您没有颠倒示现的错乱。凡是对“我”有执着之处，那些都会变成错乱，因为“不贤善者”意味着存在愚痴。了知无我者，则示现无我之性。因此，赞叹您宣说了真实，安住于真实的法，安住于真实的谛，行持真实，发愿真实，具有真实的因，说真实语，真实行持圆满，于真实边际精进修习，真实思维，真实行，向真实智者顶礼。以“您的智慧无与伦比”等语，赞叹宣说真实，并赞叹宣说了智慧。因为宣说了遍知一切的智慧之差别，所以说是向智慧语顶礼。赞叹以慈爱为主。“您是所有众生的善知识”等语，因为您对无所缘的大悲自性已经非常熟悉，为了成办所有众生的利益，如须弥山般安住不动。压倒一切眷属之轮，以无我的狮子吼必定宣说，如狮子对待狐狸一般，以方便力调伏具有恶毒之心、难以调伏的强大外道。以上等等。为了以偈颂的方式阐述先前所示之义，所以宣说了“您示现无错乱之法句”等语。完毕。

【英语翻译】
The phrase "the sky falls" indicates that what was said is true and not false. If the sky falls or the elements such as earth change, the words of the Blessed One will not change, because the reason is that you have no ignorance. Seeing beings who are attached to the view of objects, in order to dispel the darkness of their ignorance, you show the profound, naturally peaceful emptiness, because you are good at practicing the teaching without objects. The words "you have no confusion" indicate that you have no confusion in showing things upside down. Wherever there is attachment to "I", those will become confusion, because "unwise" means that there is ignorance. Those who know no-self show the nature of no-self. Therefore, praise that you have spoken the truth, abide in the true Dharma, abide in the true reality, practice the truth, aspire to the truth, have the true cause, speak true words, perfect true conduct, diligently practice at the true edge, true thought, true action, I bow to the true wise one. With the words "your wisdom is unparalleled" and so on, praise the declaration of truth, and praise the declaration of wisdom. Because the difference of the wisdom of knowing all things is declared, it is said to be a prostration to the word of wisdom. Praise is mainly based on love. The words "you are the friend of all beings" and so on, because you are very familiar with the nature of great compassion without objects, in order to accomplish the benefit of all beings, you abide unshakably like Mount Sumeru. Overwhelming all the wheels of the retinue, the lion's roar of no-self will surely be proclaimed, and like a lion treating a fox, the powerful heretics with vicious hearts and difficult to tame will be subdued by the power of skillful means. And so on. In order to explain the previously shown meaning in verse, the words "you show the faultless Dharma verse" and so on are declared. Finished.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སྟོབས་བཅུ་བདེན་པ་གསུང་ལ་བསྟོད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པ་བགྱིད་པའི་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པ་དེས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཟླ་འོད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་འོད་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛུམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོབས་བཅུའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་བྱམས་པས་དེ་ཞུས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཞུས་པ་ནི། འདྲེན་པས་གང་གི་སླད་དུ་འདི་ལྟར་འཇུམ་པ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་ཡང་གཡོས་སོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་ཞིང་གནས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་དེ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞུས་པའོ། །བསྐལ་པ་མི་ཉུང་བར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པས་དེའི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། མི་ཡི་གཙོ་བོ་ལ་ནི་གང་གིས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །པདྨ་བྱེ་བ་འདབ་མ་བྱེ་བར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྨྲ་བ་མང་པོ་མཆིས་
པས་མགོན་པོ་ལ་དེའི་སླད་དུ་ཞུའོ། །གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་ན་སུ་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་བགྱིས་བས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བལྟ་དཀའི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཆོས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟོང་པ་ཞི་བའོ་ཞེས་རིག་ནས་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་སླད་དུ་བདག་ཞུའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཁྲུལ་པའམ་བསྙེལ་བ་ཁྱོད་ལ་མི་མངའ་བས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤིག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གུས་པ་དང་བཅས་པར་འོངས་པ་ལ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་ནས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་ནས་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ལ་ནི་ཡུལ་ངེས་པ་བསྟན་པ་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如是赞颂具有十力真实语之后，等等。具有十力者，我赞颂的福德，通过积累这些福德，愿我如释迦狮子一般成佛，这是月光所发的愿。之后，知晓月光的心意后，世尊露出微笑，等等。十力之子的长子慈氏问到，等等。大菩萨慈氏询问微笑的原因是：导师为何如此微笑？等等。微笑之后，大地也震动了。诸天等居住在虚空中的众生，也以欢喜心瞻仰世尊。祈请如来开示这难以征服的预言。这是所问。由于在无数劫中习惯了布施等波罗蜜多，世尊对一切众生的心行了如指掌，因此祈请开示预言。谁将供养人中之主？等等。是为了积累福德而询问。千瓣莲花，等等，是菩萨的座位。那里有很多说法菩萨，因此向怙主请教。谁能最好地供养如来，谁将进行供养？如何才能获得佛陀的菩提？等等。以及，谁能理解那微细且极难见的法？等等，我为了那些理解并禅修那极其微细、空性、寂静之法的人而请教。您对过去、未来和现在的众生的心行没有迷惑或遗忘，请说出微笑的原因。来自各种世界的菩萨都恭敬地前来，香象菩萨来自不动佛的净土。从极乐世界来的是大势至和观世音自在。对于至尊文殊菩萨，没有明确指出其住所，因为他是所有佛土中所有如来的代表。

【英语翻译】
Thus, after praising the one who speaks the truth with the ten powers, etc. By the merit of my praising the one who possesses the ten powers, may I become a Buddha just like Śākya Siṃha, this is the aspiration made by Chandraprabha. Then, knowing Chandraprabha's intention, the Blessed One smiled, etc. Maitreya, the eldest son of the ten powers, asked about it, etc. The great Bodhisattva Maitreya asked the reason for the smile: Why does the guide smile like this? etc. As soon as he smiled, the great earth also shook. The gods and others dwelling in the sky also looked at the Blessed One with joyful hearts. Please reveal the prophecy that the Sugata has not subdued. This is the question. Because he has become accustomed to generosity and other perfections for countless eons, the Blessed One knows the conduct of all beings' minds without obstruction, therefore, please reveal the prophecy. Who will worship the chief of men? etc. It is asked for the sake of accumulating merit. A billion lotuses with a billion petals, etc., is the seat of the Bodhisattva. There are many Dharma-speaking Bodhisattvas there, so please ask the Protector for that. Who will best worship the Tathagata, who will make offerings? How will one attain Buddhahood? etc. And, who can understand the Dharma that is subtle and extremely difficult to see? etc., I ask for the sake of those who understand and meditate on that extremely subtle, empty, and peaceful Dharma. You have no confusion or forgetfulness about the conduct of the minds of all beings, past, future, and present, please tell us why you smiled. All the Bodhisattvas from various world realms came with reverence, the elephant of incense came from the pure land of Akshobhya Buddha. From Sukhavati came Mahāsthāmaprāpta and Avalokiteśvara. For the venerable Mañjuśrī, no definite place is indicated, because he represents all the Tathagatas of all Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་འདིར་འདུས་པ་ལ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་ཡང་མ་མཆིས་པས་རྒྱུ་མ་མཆིས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་དགོས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ། བྱམས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དགའ་བ་འཕེལ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གསུང་གི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ཅིག་བསྟན་པའི་སྒྲ་ལས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྟོན་ཏོ་སྙམ་དུ་རང་རང་གི་བསམ་པས་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུས་ན་གང་གིས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གསུང་ནི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཏི་མུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འདའ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའོ། །ས་འདི་གས་པར་འགྱུར་ཡང་སྲིད། རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་འགྱུར་ཡང་སྲིད། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ལྟུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞིང་གསུང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་ན། གང་གི་དོན་དུ་འཛུམ་པ་མཛད་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འཛུམ་པས་ཕྱེ་བའི་ཞལ་མཛེས་རྒྱས་པ་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ཅན། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་མི་གཡོ་སྟོང་པ་གཅིག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །སུ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་བསྒོམས་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཁྱོད་ནི་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །འཛུམ་པ་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། འཛུམ་པའི་རྒྱུ་ཟླ་འོད་ལུང་སྟོན་པ་གསོལ་བ་ནི་དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་

【汉语翻译】
在您的面前为了听法，自己显现身体的缘故。 同样，大菩萨们聚集于此，没有不是法器的，没有原因如来不微笑，请世尊说微笑的必要。 产生慈爱，增长欢喜。 等等。 如来的教言是平息一切烦恼，产生一切功德。 具有慈悲心的您，请用这样的声音发出狮子吼。 世间利益来自您的一句话等等。 从显示一个的音声中，对于具有各种意乐者，用各种声音，一切众生都向我显示，各自用自己的想法领悟。 如此，您说了以何而微笑。 
能使一切众生的烦恼完全寂静的语言，是产生欢喜的，但不是贪欲。 是产生慈爱的，但不是嗔恨。 是产生智慧的，但不是愚痴。 佛的语言是不超出轮涅的坛城，断除一切的疑惑。 这块土地可能会裂开，大海可能会干涸，月亮和太阳可能会坠落，但是如来的语言不会改变，不是说过的。 即使无数百千万亿劫，佛陀亲自宣说如来的功德，也不会穷尽，那么，为了什么而微笑呢？ 这是它的意思。 微笑绽放的容颜美丽，具有意义的密意。 与虚空相等，不动摇，空性，唯一寂静的自性。 谁的心能如实观修，请有能力者开示。 空性是多种多样的，您也会被视为多种多样。 显示微笑的章节，第十四的解释完毕。 祈请微笑的因缘月光授记，从那时起等等。 这个月光童子。 等等，这个月光童子是

【英语翻译】
It is because of showing oneself's body in order to listen to the Dharma in front of you. Similarly, since there is no one who is not a vessel among the great Bodhisattvas gathered here, if the Tathagata does not smile without a cause, please tell us the necessity of smiling, O Bhagavan. May it generate love and increase joy. And so on. The Tathagata's teachings are to pacify all defilements and generate all qualities. With such a voice, may the compassionate one roar the lion's roar. Worldly benefit comes from one word of yours, and so on. From the sound of showing one, for those with various inclinations, with various sounds, all sentient beings show themselves to me, and each understands with their own thoughts. Thus, you have spoken of what causes the smile.
The speech that completely pacifies the defilements of all sentient beings generates joy, but not attachment. It generates love, but not hatred. It generates wisdom, but not ignorance. The Buddha's speech does not go beyond the mandala of samsara and nirvana, and it cuts off all doubts. This earth may crack, the ocean may dry up, the moon and the sun may fall, but the Tathagata's speech will not change and is not unspoken. Even if the Buddha himself were to speak of the Tathagata's qualities for countless hundreds of thousands of billions of kalpas, it would not come to an end. So, for what reason did you smile? This is its meaning. The face that blooms with a smile is beautiful, with a meaningful secret. Equal to the sky, unmoving, emptiness, the very nature of solitary peace. Whose mind can truly contemplate, please show it to the one with power. Empty of variety, you will also be seen as variety. The chapter showing the smile, the explanation of the fourteenth is complete. Requesting the cause of the smile, the prophecy of Moonlight, from then on, etc. This Moonlight Youth. And so on, this Moonlight Youth is

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མ་མེད་པའི་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་འདི་ཉིད་དུ་སྔོན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་ན། ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་དོ། །རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མང་པོས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་མཆོག་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱེད་བར་འགྱུར་བའོ། །ལག་མཐིལ་སྒྱུ་རུ་འབྲུ་ལྔ་བཞག་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་མཐིལ་ན་འདུག་པའི་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲུས་བུ་བཞག་པ་དང་འདྲ་བར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དང༌། དེའི་ཕྱི་ནས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས། ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་ཙམ་དུ་འཕགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་སྟེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་རྒྱལ་བ་ཆོས་མཆོག་སྟོན་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཏེར་མཆོག་དམ་པ་བདག་གིས་དེང་ཐོབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏེར་གྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཏེ་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་རོ། །དེ་བདག་གིས་རྙེད་པས་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཐེ་ཙོམ་གྱི་ཡིད་བདག་ལ་མ་མཆིས་སོ། །སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རམ

【汉语翻译】
将名为“无垢欲”者加持为国王，以真实的功德真实赞叹薄伽梵，将被一切世间所赞叹。在这鹫峰山上，过去为了让无数百千万佛彻底了解三摩地的体性，而进行了侍奉。那在未来的时代，这个三摩地将会非常兴盛。其中，“这个”指的是这个三摩地本身。“兴盛”的意思是将会兴盛。经文“无数佛陀所摄持”指的是，所有如来随喜摄持，显示了近于积累的福德和智慧之聚。“对引导者们作殊胜供养”指的是，将会做特别殊胜的供养。经文“如手掌中放置五颗诃梨勒果”指的是，如同手掌中放置的诃梨勒果的种子一样，能如实地照见过去、未来和现在所显现的所知之轮。月光童子未来将供养无数千百万佛陀，之后又供养恒河沙数般的善逝，这是指供养后获得无上的一切智智，将成为名为“无垢光”的如来。获得自身授记后，身高增长到七棵多罗树高，安住在虚空中，特意宣说这个偈颂。“唉玛，胜者，宣说殊胜之法者！”等等，因为宣说不可思议之法，因为依止智慧，因为断除烦恼习气，因为战胜魔众，赞叹薄伽梵是为了显示自身极度欢喜而说的。“我今获得殊胜珍宝”，其中，珍宝之胜是法之珍宝，即无尽的智慧之珍宝。我获得它，因此舍弃了一切堕入恶趣轮回。我心中没有疑惑。是否会成佛呢？

【英语翻译】
Blessing the one named "Immaculate Desire" to become a king, praising the Bhagavan with true qualities, will be praised by all the worlds. On this Vulture Peak Mountain, in the past, in order to thoroughly understand the nature of Samadhi for countless hundreds of thousands of Buddhas, service was performed. That in the future, this Samadhi will be very prosperous. Among them, "this" refers to this Samadhi itself. "Prosperous" means that it will become prosperous. The scripture "Held by countless Buddhas" refers to all the Tathagatas rejoicing and holding, showing the accumulation of merit and wisdom. "Making supreme offerings to the guides" means that special supreme offerings will be made. The scripture "Like placing five haritaki fruits in the palm of the hand" means that, like the seeds of haritaki fruits placed in the palm of the hand, one can truly see the wheel of knowledge that appears in the past, future, and present. The Moonbeam Youth will offer to countless millions of Buddhas in the future, and then offer to as many Sugatas as the sands of the Ganges River, which means that after making offerings, he will obtain the supreme omniscient wisdom and become the Tathagata named "Immaculate Light." After receiving his own prophecy, his height increased to the height of seven Tala trees, and he dwelt in the sky, specifically reciting this verse. "Ema, Victorious One, Teacher of the Supreme Dharma!" and so on, because of teaching the inconceivable Dharma, because of relying on wisdom, because of abandoning the habits of defilements, because of overcoming the Maras, praising the Bhagavan is said to show one's own extreme joy. "I have now obtained the supreme treasure," among which, the supreme of treasures is the treasure of Dharma, that is, the inexhaustible treasure of wisdom. I have obtained it, therefore I have abandoned all falling into evil destinies and reincarnation. I have no doubt in my mind. Will I become a Buddha?

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་ཡང་མ་མཆིས་ཀྱི། ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟར་མཛེས་ཤིང་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་བདག་གི་སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བདག་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ལ་རི་བོང་འཛིན་འདྲའི་དྲི་མ་མེད་པའི་མདངས་མངའ་བ། །གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པས་
མཛེས་གྱུར་ཅིང༌། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་བློ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཞུགས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་མ་ལུས་རིག་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན། །འཛུམ་པ་ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སོ།། །།འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ནང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བླ་ན་མེད་པའི་སྨན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྔོན་བྱུང་བའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་མཉན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་སོམ་ཉི་བསལ་བ། གཞོན་ནུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ། ནད་ཐམས་ཅད་ལས་རབ་ཏུ་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་གསུངས་པ་སྟེ། སྔོན་ཆད་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དྲན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་དྲན་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པ། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ། ཚངས་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་མཁས་པ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ༌། །ང་ནི་དེའི་ཚེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུར་གྱུར་པ་ལ་གསོ་བར་དཀའ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སྨན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཀུན་ཀྱང་ནད་དང་རྒྱུ་དང་གསོ་བ་ལ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱེད་ཀྱང་གསོ་བར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
也不认为不会改变，而是必定会成佛。像黄金的颜色一样美丽，用一切相好庄严的手，放在我的头顶上，说授予我成佛的权位。对于具有像兔子（月亮）一样无垢的光彩者，唯一能彻底平息污垢而变得美丽者，因为通达法无我的智慧已融入无垢之中，因此，完全预言他证悟成佛。微笑预言品第十五的注释完毕。

为了说明在轮回的烦恼中，寂静是无与伦比的大药王，因此宣说了过去的故事品。然后，世尊又说，为了使一切众生从轮回的一切痛苦中解脱，应当听闻这部宣说一切法自性平等性的三摩地王。从“应当听闻”到“也应当向其他人广泛而正确地宣说”。为什么呢？为了消除“因为听闻三摩地等而能从轮回的痛苦中解脱”的疑问。年轻人，这个三摩地能使超越一切恶趣，能从一切疾病中彻底解脱，这是答案。然后，世尊用偈颂的形式正确地宣说了过去的故事，即宣说了过去的故事。从“忆念过去所行持”等开始，是忆念过去菩萨所行持、所经历的修行。这些都已阐述。在名为狮子胜幢的如来教法中，出现了一位名为梵天赐予的精通佛法的大比丘。当时，我变成了名为智慧王的王子，被难以治愈的疾病所折磨。五百位精通疾病、病因和治疗的医生，都以努力的心来治疗他的疾病，但未能治愈。那时

【英语翻译】
There is no thought that it will not change, but it will definitely become a Buddha. Like the color of gold, beautiful and adorned with all the marks, placing the hand on my head, it is said that the authority to become a Buddha is conferred. For the one who possesses the stainless radiance like a rabbit (moon), the one who uniquely pacifies defilements and becomes beautiful, because the wisdom that realizes the selflessness of Dharma has entered into the stainless, therefore, it is completely prophesied that he will awaken to become a Buddha. The commentary on the fifteenth chapter, the Prophecy of Smiling, is completed.

In order to illustrate that within the afflictions of samsara, tranquility is the supreme great king of medicine, therefore the chapter on past events is proclaimed. Then, the Bhagavan spoke again, saying that in order to liberate all sentient beings from all the sufferings of samsara, one should listen to this Samadhi King, which proclaims the equality of the nature of all dharmas. From "should listen" to "should also widely and correctly proclaim to others." Why is that? In order to dispel the doubt that "because of hearing samadhi and so on, one can be liberated from the suffering of samsara." Young man, this samadhi can cause one to transcend all the lower realms, and can completely liberate one from all diseases, this is the answer. Then, the Bhagavan correctly proclaimed the past story in the form of verses, that is, he proclaimed the past story. From "remembering the past deeds" and so on, it is remembering the practice and experience of the past Bodhisattva. These have all been explained. In the teaching of the Tathagata named Lion Victory Banner, there appeared a great and learned Dharma-speaking Bhikshu named Brahma-given. At that time, I became a prince named King of Wisdom, who was tormented by an incurable disease. Five hundred doctors, all skilled in diseases, causes, and treatments, tried to cure his disease with diligent minds, but were unable to cure it. At that time

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་དེས་ང་ནད་ཆེན་པོས་ཉམ་ཐག་པ་ཐོས་ནས་ནད་འདྲི་བའི་ཕྱིར་ངའི་དྲུང་དུ་འོངས་པ་དང༌། ནད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་སྟེ་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་མི་ནུས་སོ་
སྙམ་དུ་རིག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིང་ལ་བཤད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོས་པ་དང་ང་ཆོས་སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་ནས། སྤྲིན་དང་ཁུག་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཚེས་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐུ་གསུངས་པ། དེ་བས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་དུས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་མཐོང་ནས་བག་ཡོད་པའི་གནས་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་དགེ་སློང་མང་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་འདོད་པ་ཅན། གདུག་པ་ཅན། མ་བསྡམས་པ། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་ཅན་གཞན་གྱི་རྙེད་པ་མི་བཟོད་པ། དབང་པོ་གཡོ་བ། དབང་པོ་མ་བསྡམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཁྱིམ་གཞན་ལ་ཆགས་པ། རྟག་ཏུ་རྙེད་པའི་ཆེད་དུ་ཁ་གསག་དང༌། ཚུལ་འཆོས་པ་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་རྣམ་པར་རྡོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་མགུལ་འཁྱུད་ལག་པ་སྤྲེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་གིས་ནི་སྤྱོད་ལམ་མི་འདྲ་བས་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གྲོང་དུ་སྤྱོད་ལམ་གཞན་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རིགས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་རིགས་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གནས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་
ཡོངས་སུ་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་གདུག

【汉语翻译】
那位讲述地法的比丘听到我因重病而衰弱，为了探望我的病情来到了我的住所，他意识到这个疾病非常严重，药物无法治愈，于是讲述了这个三摩地。之后，听到三摩地，我生起了讲述佛法和喜爱佛法之心，像无垢的虚空一样，证悟了法性的本质，像远离云和雾霾一样，远离了一切疾病，应当修习这个名为“远离”的三摩地。那时，那位讲述时节的比丘就是如来、应供、正等觉的燃灯佛。国王之子成为智慧国王的那位就是薄伽梵释迦牟尼佛。讲述了修习三摩地的威力：因此，年轻人，你在未来之时，等等。对于未来的有情众生的行为彻底见到后，以谨慎的态度安住，这样教导。未来的时代，许多比丘等等。许多贪欲的比丘、恶毒的比丘、不调伏的比丘、具有罪恶之心的比丘将会舍弃这个三摩地。同样，嫉妒者，不能忍受他人利养者，根门动摇者，根门不调伏自性者，贪恋其他家庭者，总是为了利养而谄媚，以及专门伪装者，他们将会舍弃这个三摩地，应当在一切处都这样结合。手和脚完全弯曲，等等。对于不是该做的事情非常投入的人们，将会出现舍弃三摩地的情况。一个抱着另一个的脖子，手像猴子一样，等等。这些通过不同的行为方式来显示进入的方式。在城市里改变行为方式，等等。以及不合种姓结合的特征，这些，等等。要知道这些是不合种姓结合的特征，认识到后应当舍弃。那些安住于戒律且具有功德的人，等等。对于那些以戒律等一切功德庄严的人，将会被完全轻蔑。任何恶毒的

【英语翻译】
That Dharma-speaking monk, having heard that I was weakened by a severe illness, came to my residence to inquire about my condition, and realizing that this illness was very severe and could not be cured by medicine, he spoke about this samadhi. Then, upon hearing the samadhi, I developed a mind of speaking the Dharma and delighting in the Dharma, and like the stainless sky, I realized the essence of Dharmata, and like being free from clouds and fog, I became free from all illnesses, and one should practice this samadhi called 'Freedom'. At that time, that monk who spoke of the seasons was the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Dipamkara. The king's son who became the wise king was the Bhagavan Shakyamuni Buddha. The power of experiencing samadhi was spoken: Therefore, young one, in the future time, etc. Having thoroughly seen the conduct of future sentient beings, one should abide with a cautious attitude, thus teaching. In the future time, many monks, etc. Many greedy monks, malicious monks, untamed monks, monks with sinful minds will abandon this samadhi. Likewise, those who are jealous, unable to bear the gains of others, whose senses are agitated, whose nature is untamed, who are attached to other families, who always flatter for the sake of gain, and those who specialize in pretense, they will abandon this samadhi, and this should be applied everywhere. Hands and feet are completely bent, etc. Those who are very involved in things that should not be done will abandon samadhi. One embracing the other's neck, hands like monkeys, etc. These show the way of entering through different modes of conduct. Changing conduct in the city, etc. And these are the characteristics of combining with an unsuitable lineage, etc. Know that these are the characteristics of combining with an unsuitable lineage, and having recognized them, one should abandon them. Those who abide in morality and possess qualities, etc. Those who are adorned with all qualities such as morality will be completely despised. Any malicious

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡིད་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ང་ནི་ཡོན་ཏན་དག་གི་བསྔགས་བརྗོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་དག་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ལ་མི་སྤྱོད་དེ། བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མི་འཐོབ་ཀྱི། ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་ཆེན་གྱི། །ནད་རྣམས་ཕྱེ་མར་བཏག་བྱ་བ། །འདི་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མེད། །སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སོ།། །།སངས་རྒྱས་མང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་སྒོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་གཏམ་འདི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱམས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞུ་བ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་མཆི་བར་གནང་བ་གསོལ་བའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་གནས་པར་བདེ་གཤེགས་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་ལན་འདེབས་པ་ནི། མ་ཕམ་བདུད་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཁྱོད་སོང་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེར་སོང་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ག་ལ་བདེར་ཉེ་བར་སོང་སྟེ། ཉེ་བར་སོང་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲུལ་ནས། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཟླ་འོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་རང་གི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི། རི་ཡང་ལྷ་རྫས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་
གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་བརྫངས་པའི་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྒྲུབས་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །རི་ཡང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་རི་བརྒྱན་པ་ཡང་བགྱིས་སོ། །དབུས་སུ་རིན་ཆེན་སེང་གེའི་ཁྲི་ཡང་བཙུགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་

【汉语翻译】
那些具有坚定信心的人将会受到供养。因此，年轻人，你不应该信任普通人。我赞美功德，这是指，比丘们不实践如上所述的功德，仅仅因为“菩提”这个词的声音，就远离了精进的本质，因此无法获得菩提。对于精进的人来说，获得菩提并不困难。因此，一切都要以精进为核心。以禅定智慧金刚，将贪欲、嗔恨、巨大愚痴的疾病磨成粉末，这不需要考察。过去故事的第十六章节的注释结束。为了展示显现众多佛陀之门的禅定，从“然后这个故事结束”等等开始。过去故事的结合已经完成，慈氏菩萨以诗偈的形式向薄伽梵请示，为了允许前往鹫峰山，说：“如来恒常安住，善逝前往。”这是为了供养如来。如来也以心回应说：“无胜者，战胜魔众，你前往吧！”无胜者是慈氏菩萨的名字。去那里会对所有众生有大利益，这是薄伽梵对慈氏菩萨的鼓励。以心绕行后，慈氏菩萨快乐地接近鹫峰山，接近后，像以前一样，装饰和幻化所有需要的供品，在那一瞬间进入了月光之殿。进入后，以心绕行薄伽梵，靠近自己的座位坐下，并禀告说：“因为薄伽梵派遣我的缘故，我完成了所有的事情。”“我也装饰了山，遍布各种珍宝。”“中央也安放了珍贵的狮子座。”

【英语翻译】
Those who have steadfast faith will be offered. Therefore, young man, you should not trust ordinary people. I praise the merits, which means that the monks do not practice the merits as described above, and just because of the sound of the word "Bodhi," they are far from the essence of diligence, so they cannot attain Bodhi. For those who are diligent, it is not difficult to attain Bodhi. Therefore, everything should be centered on diligence. With the diamond of Samadhi wisdom, grind the diseases of desire, hatred, and great ignorance into powder, which does not need to be examined. The commentary on the sixteenth chapter of the past stories ends. In order to show the Samadhi of the door to manifesting many Buddhas, starting from "Then this story ends" and so on. The combination of past stories has been completed, and Maitreya Bodhisattva requested the Bhagavan in the form of verses, in order to allow going to Vulture Peak Mountain, saying: "The Tathagata always abides, the Sugata goes." This is for offering to the Tathagata. The Tathagata also responded with his mind, saying: "Invincible one, defeat the demons, you go!" Invincible one is another name for Maitreya. Going there will be of great benefit to all beings, which is the encouragement of the Bhagavan to Maitreya. After circumambulating with his mind, Maitreya happily approached Vulture Peak Mountain, and after approaching, like before, he decorated and transformed all the necessary offerings, and in that moment entered the Moonlight Palace. After entering, he circumambulated the Bhagavan with his mind, approached his seat and sat down, and reported: "Because the Bhagavan sent me, I have completed all the things." "I also decorated the mountain, spreading various treasures." "A precious lion throne was also placed in the center."

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་གདན་ལས་བཞེངས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གང་གིས་གཤེགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཆུ་དྲོན་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ག་ལ་བདེར་གཤེགས་ནས་བྱམས་པས་སྤྲུལ་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཟླ་འོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། གལ་ཏེ་ཞུས་ནས་ཞུ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྐབས་ཕྱེ་ཡིས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སྦྱིན་པའི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་དུ་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་མང་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞུས་སོ། །གཞོན་ནུ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གྲངས་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཤེས་ནས། བཞི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཞོན་ནུ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །དུལ་ཞིང་དུལ་བའི་ས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱིས་སྤྱོས་སམ་སྤྱོས་པའི་ཚིག་ཉེས་པར་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའོ། །རང་གི་ལས་ལ་ལྟ་བ་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པས་ཆོས་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བསྡོམས་ནས་ཆོས་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་གཉིས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་
ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བླངས་པའི་བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་མ་ཉམས་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཞིག་པའོ། །ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་ཡང་མི་འབྱུང་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དམིགས་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་ཁམས་གསུམ་ལ་རྟེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་

【汉语翻译】
之后，世尊以说法之语如实开示，如实赞叹，如实结合，从座上起身，以如彼之神通，以佛之神通从王舍城而出，经由温泉之门，安乐地前往鹫峰山顶，安坐于慈氏所化之狮子座上，为比丘僧团所围绕，为如海之眷属宣说佛法。之后，月光世尊在那里合掌，向世尊禀告说：‘如果请问之后，为了请示预言等等。’年轻人，如来常为你开启机会，你想要什么就问什么，这是给予机会之语。向世尊禀告说：‘世尊，菩萨具有几种法才能获得此三摩地？’等等，是为了遣除对众多法的疑惑而请问。‘年轻人，具有四法’，这是显示数量确定。即使如此，因为不了解，所以问：‘哪四种？’‘年轻人，在此’等等，是回答，也就是为了众生的利益，并且非常喜欢如是性。与人相处是快乐本身。‘获得调伏且寂静之地’，是指忍受他人辱骂或辱骂之语，恶语等等。‘观察自己的行为，断除我慢，希求佛法’，这些合起来称为一种法。‘另外’，这是显示第二种法。‘具有戒律’，这是总的显示戒律。详细区分显示的是：‘戒律完全清净’等等，是没有与戒律相违背的完全清净的戒律。因为没有违背所受的学处，所以戒律没有破损。因为即使是细微的堕罪也不会发生，所以戒律没有过失。因为远离了所缘的见解，并且不依赖三界，所以称为不住戒。戒律和苦行

【英语翻译】
Then, the Blessed One truly revealed, truly praised, and truly combined with the words of Dharma, rose from the seat, and with such miraculous power, with the miraculous power of the Buddha, emerged from Rajagriha, passed through the gate of the hot springs, and happily went to the peak of Vulture Peak Mountain, sat on the lion throne manifested by Maitreya, surrounded by the Sangha of monks, and taught the Dharma to the retinue like an ocean. Then, Chandraprabha Bhagavan, with folded palms, bowed to the Blessed One and said: 'If after asking, for the sake of requesting prophecy, etc.' Young man, the Tathagata always opens opportunities for you, ask whatever you want, this is the word of giving opportunity. He reported to the Blessed One: 'Blessed One, with how many Dharmas does a Bodhisattva possess to attain this Samadhi?' etc., is to dispel doubts about many Dharmas. 'Young man, possessing four Dharmas,' this shows the definite number. Even so, because I didn't understand, I asked: 'Which four?' 'Young man, here,' etc., is the answer, that is, for the benefit of sentient beings, and very fond of suchness. Being with others is happiness itself. 'Obtaining the land of subdued and peaceful,' refers to enduring the abuse or abusive words, evil words, etc. of others. 'Observing one's own actions, abandoning pride, desiring the Dharma,' these together are called one Dharma. 'Furthermore,' this shows the second Dharma. 'Possessing morality,' this is the general display of morality. The detailed distinction is: 'Morality is completely pure,' etc., is the completely pure morality that does not contradict morality. Because the precepts taken are not violated, the morality is not broken. Because even the slightest downfall will not occur, the morality is without fault. Because it is free from the view of the object and does not depend on the three realms, it is called non-abiding morality. Morality and asceticism

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། འཕགས་པས་བསྟོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མཁས་པས་བསྟོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་གཉིས་པོ་འདི་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གཞན་ཡང་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ལ་སེམས་སྐྲག་པ་དང་སེམས་དངངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་སྐྱོ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དོན་དུ་མི་གཉེར་རོ། །དོན་དུ་མི་གཉེར་བས་མངོན་པར་མི་དགའོ། །མངོན་པར་མི་དགའ་བས་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པའོ། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་པས་ཁམས་གསུམ་ལ་ཡིད་སྐྱོ་ན་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དད་པའོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་ལྡན་ཡིན་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བརྟེན། །ཞེས་པས་མང་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིག །ཅེས་བྱ་བས་ཅི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་གིས་ཆོས་འདི་ཐོས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོས་བཤད་པ་སྟེ། ངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོའི་ཐད་ནས་ཐོས་ནས་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་བསྟན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་ནི། དྲན་པ་བསྐལ་པ་གཞལ་མེད་དཔག་ཡས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདས་པ

【汉语翻译】
由于不执著的缘故，是不执著的戒律。由于三轮完全清净的缘故，是不可见的戒律。如是成为年轻的戒律是，被称为圣者赞叹的戒律和智者赞叹的戒律。如果具有这两种法，就能获得此等持。第三是，又由“年轻人”等所说，对三界生起畏惧和惊恐之心，是为了遣除对它的贪执。厌恶之心是因为不追求它的意义。因为不追求意义，所以不欢喜。因为不欢喜，所以是不贪著不执著的。不贪著不执著，即使对三界厌恶，也要以大悲心完全摄持，生起要解脱三界痛苦众生的欢喜心。即使是去恶趣，也是菩萨所希望的。第四是，又是“又”等，成为具有信心者，是对真理和三宝生起极大的信心。具有信心，是因为不厌倦地寻求法，因为具有信心，所以依赖于法。由于“具有信心故，依于法”之故，会变得多闻。由于“具有智慧故，知其义”之故，如所听闻的法，也如实地向他人宣说。说道：这些众生如果听闻此法，就会变成不退转，然后无上

【英语翻译】
Because of not clinging, it is the discipline of not clinging. Because the three circles are completely pure, it is the invisible discipline. Thus, the discipline of becoming young is called the discipline praised by the noble ones and the discipline praised by the wise ones. If you have these two dharmas, you will obtain this samadhi. The third is, again, spoken by "young man" and so on, the mind becomes fearful and terrified of the three realms, in order to dispel attachment to it. The mind of disgust is because it does not seek its meaning. Because it does not seek meaning, it is not happy. Because it is not happy, it is not attached or clinging. Not attached or clinging, even if you are disgusted with the three realms, you must completely hold on to great compassion, and generate the joy of liberating the suffering beings of the three realms. Even going to the evil realms is what the Bodhisattva desires. The fourth is, again, "again" and so on, becoming a person of faith, generating great faith in the truth and the Three Jewels. Having faith, because you are not tired of seeking the Dharma, because you have faith, you rely on the Dharma. Because of "having faith, relying on the Dharma," you will become learned. Because of "having wisdom, knowing its meaning," the Dharma as heard is also truly taught to others. It is said: If these beings hear this Dharma, they will become irreversible, and then unsurpassed

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པ་ན། དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་སྟེ། དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། སྐྱོ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་གྲངས་ངེས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒྲ་དང་པོར་བྱས་པ་ནས། ཚངས་པའི་སྙན་པ་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིས་བརྒྱ་བྱུང་ངོ༌། །ཡང་མཐའ་ཡས་དབྱངས་ནས་བརྩམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕགས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མ་བསྟན་ཡང༌། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཡོན་ཏན་དམན་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་འདི་དག་ངས་མཆོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་བསྟེན་པ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་ལ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་གཞན་ཡང་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་འཕགས་ཀྱི་མཚན་གང་ཉན་པ་དེ་ནི་
མྱུར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་མཚན་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བསྒྲགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་ཡང་ཕ་རོལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་དབང་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནི། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དབང་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་པ་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་བུ་ནི་ལྔ་བརྒྱའོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །བུ་མོ་ནི་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞིའོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉ་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པས་བུ་དང་བཙུན་མོ་དང་བུ་མོ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བཅུ་དང་བཅས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་ཉེ་བར་སོང་ངོ༌། །ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་དང་ཐལ

【汉语翻译】
在过去无数的劫数中，出现了名为妙音支分声的如来，他的寿命长达六十百千。 这表明了确定的数字，为了显示没有厌倦地显示时间。 同样，其他人也应该以确定的数字来看待。 从妙音支分声开始，到梵天美名，一个劫中出现了两百尊佛。 再次，从无边妙音开始，到法性圣者之间，出现了一百零八尊佛，虽然没有显示所有如来的寿命，但： 僧众和法身， 以及利益众生的行为， 所有佛陀都是平等的， 不在于寿命、种姓和数量。 不要对功德低下产生怀疑。 为了菩提，我供养这些。 这表明应该以侍奉上师和听闻佛法不懈怠的精进来修持。 另一个必要是，刚刚讲过的法性佛圣者的名号， 谁听闻了， 就会迅速获得三摩地。 这是个例子，宣扬其他佛的名号也会如此。 在这些佛陀的彼岸， 出现了名为自在音的如来，那位如来的声闻僧团有三百万亿。 菩萨僧团有八十万亿俱胝千，具足无量功德。 自在音如来为声闻、菩萨和天等眷属宣说佛法。 听闻他所宣说的佛法的人都安住于不退转之地。 那时，出现了一位名为吉祥力的大国王，他有五百个儿子， 八十亿百千妃嫔， 一万四千亿个女儿。 国王在季秋月的初八，具足八支斋戒，与儿子、妃嫔、女儿，以及其他十俱胝眷属，一同前往世尊所在之处。 靠近之后，

【英语翻译】
In the past, countless eons ago, there appeared a Tathagata named Melodious Sound Branch Voice, whose lifespan was sixty hundred thousands. This indicates a definite number, to show the time without weariness. Similarly, others should also regard it with a definite number. From Melodious Sound Branch Voice as the first, to Brahma's Fame, two hundred Buddhas appeared in one eon. Again, from Limitless Sound onwards, to the Nature of Dharma Noble One, one hundred and eight Buddhas appeared, although the lifespan of all the Tathagatas was not shown, but: The Sangha and the Dharma body, And the actions that benefit beings, All Buddhas are equal, Not in lifespan, lineage, and quantity. Do not doubt that the merits are inferior. For the sake of Bodhi, I offer these. This shows that one should practice with diligence without being lax in serving the Guru and listening to the Dharma. Another necessity is that whoever hears the name of the Nature of Dharma Buddha Noble One, who was just spoken of, will quickly attain Samadhi. This is an example, proclaiming the names of other Buddhas will also be the same. Beyond these Buddhas, there appeared a Tathagata named Free Sound, the Shravaka Sangha of that Tathagata was three hundred trillion. The Bodhisattva Sangha was eighty trillion kotis thousand, endowed with immeasurable qualities. The Tathagata Free Sound preached the Dharma to the retinue of Shravakas, Bodhisattvas, and Devas, etc. Those who heard the Dharma he preached all abided in the state of non-retrogression. At that time, there appeared a great king named Auspicious Power, who had five hundred sons, eighty billion hundred thousands of consorts, and fourteen trillion daughters. The king, on the eighth day of the late autumn month, endowed with the eight-branch vows, together with his sons, consorts, daughters, and other ten kotis of retinue, went near to where the Bhagavan was. Having approached,

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་པ་དང༌། དེའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོས་པ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྤངས་ནས་ཇི་ལྟར་འོངས་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཆག་པ་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དང་མཉམ་བར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མགོས་པ་གཅིག་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་ཕ་ནི་བརྟན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །མ་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་དེ་སྐྱེས་བ་ཙམ་ཉིད་ན་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་རྒྱལ་བ་དེ་ཆོས་འཆད་དམ་ཅི་བཞུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཚོ་འམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་འཆད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་དག་གི་བསམ་པ་
མཁྱེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆད་དམ་ཞེས་པའོ། །རྐྱེན་རྣམས་མེད་པ་ནི་རྐྱེན་རྣམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་ནི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྒྱལ་བས་འཆད་དམ་ཅི་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བླ་ན་མེད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པའོ། །ཡི་གེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །རྫས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའོ། །དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞོན་ནུ་དེའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐོས་ནས་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་སྒྲའི་རྗ

【汉语翻译】
将垫子铺好后，坐在世尊面前。世尊知晓了他的想法，便开示了这个三摩地。那位国王听闻了这个三摩地，舍弃了王位的权势，与随他前来的眷属们一同出家了。他出家后，在八年间专注于行走，仅仅通过与三摩地等心相应，便去世了。那位国王的后裔中，如同化生一般，生下了一个被胎垢覆盖的孩子。他的父亲名叫坚固力，母亲名叫大慧。那位年轻的王子刚出生，就说出了这样的话语：“胜者是在说法，还是安住？”这意思是“他是否如此存活？”等等。对于“他是否善于宣讲三摩地？”等等，如来知晓了他们的想法，便说“他是否宣讲三摩地？”。没有因缘，就是远离因缘，依缘起性，就是远离因缘。“诸法皆是”的意思是，一切法，一切法的自性平等性，以远离戏论的三摩地的手印印持，即是法性的本体不动摇。像这样的三摩地，胜者是否宣讲呢？应该全部加上去。菩提萨埵无上的财富。身语意和见解完全清净。完全超越一切所缘。进入现证无生。进入个别正智的智慧。精通蕴、界、处。通达文字的善巧分别。完全超越对实有的执着。获得欢喜和极欢喜等等，此外如来的功德还有很多。从修习三摩地而产生的如来所知的一切，都是三摩地的力量啊。听闻那位年轻人的偈颂等等，那位年轻人听闻了如来如实宣说真实功德的偈颂后，八万俱胝众生以音声

【英语翻译】
Having spread out the mat, he sat before the Bhagavan. Knowing his thoughts, the Bhagavan revealed this samadhi. That king, having heard this samadhi, renounced the power of the kingdom, and together with the retinue that had come with him, became fully ordained. After he was fully ordained, for eight years he relied on walking, and merely by abiding equally with samadhi and other minds, he passed away. In the lineage of that king, as if born miraculously, a child covered with the filth of the womb was born. His father was called Firm Strength, and his mother was called Great Wisdom. That young prince, as soon as he was born, spoke these words: "Is the Victorious One teaching the Dharma, or is he dwelling?" This means, "Is he living in such a way?" and so on. To the question, "Is he well versed in expounding samadhi?" and so on, the Tathagata, knowing their thoughts, said, "Is he expounding samadhi?" Absence of conditions means being separated from conditions. Dependent arising means being separated from conditions. "All dharmas" means all dharmas, the equality of the nature of all dharmas, sealed with the mudra of the samadhi that is free from elaboration, that is, the very essence of dharmata, unmoving. Should such a samadhi be taught by the Victorious One? It should all be added. The unsurpassed wealth of the Bodhisattva. Body, speech, mind, and view are completely pure. Completely transcending all objects of focus. Entering into the direct realization of the unborn. The wisdom of entering into individual perfect knowledge. Skilled in the aggregates, elements, and sources. Knowing the skillful distinctions of letters. Completely transcending attachment to substance. Obtaining joy and great joy, and so forth, and also the Tathagata has many other qualities. All those things known by the Tathagata that arise from meditating on samadhi are the power of samadhi. Having heard that youth's verses, and so forth, that youth, having heard the verses in which the Tathagata truthfully proclaimed the true qualities, eighty million kotis of beings with sound

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་འགྲོ་བའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་བརྟན་གྱིས་གཞོན་ནུ་དེ་ལ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ད་ལྟར་ཡང་བཞུགས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །སུ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞོན་ནུས་གང་ལས་ཐོས་པ་གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་སྟེ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་
སྟོང་དུ་ཡང་སྐྱེས་སོ་ཅོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་ཞིང་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མགོས་པར་རྫུས་ཏེ་སྐྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རྨོངས་ཤིང་དྲན་པ་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དང་ནམ་ཡང་མ་བྲལ་ལོ། །ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་རི་མོ་དང་བཅས་པར་བྱས་སོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་རི་མོ་དང་བཅས་པས་གུས་པ་དང་རི་མོར་བརྒྱས་པས་བདག་གི་སྙན་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པར་གྱུར་པས་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ནས་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲའི་ཡན་ལག་དབྱངས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་དམ་བཅས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །བདག་བཟོད་པའི་སྟོབས་ད་ལ་གནས་པ་ན་བདུད་ཀྱིས་བདག་ལ་གཙེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ན་ཡང་བདག་གི་སེམས་འཁྲུགས་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དུ་མར་འདི་བས་ཆེས་མང་བའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ངས་དྲན་ཏེ། དེ་དང་དེ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ད་ནི་བདག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེས་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ། ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་བྱས་ནས་མད

【汉语翻译】
获得了随顺忍。然后，国王力坚对那个童子说：‘那位如来现在还住世。然而，我要问你，你从谁那里听闻了这个三摩地？’对于这个问题，童子说了他从谁那里听闻的。童子说：‘国王请听。’等等。在一个劫中，我也曾见过无数的如来，我对他们进行了侍奉和供养，并且为了完全修习三摩地，我完全请问了三摩地的自性。从那时起，在百千俱胝劫中，我每一次出生都能忆起前世，并且以胎藏的垢染作为伪装而变得灰暗。因此，我没有迷惑，并且因为忆念是积聚的，所以我从未与修习三摩地分离。对于佛法和说法者，我都以恭敬和图绘来对待。以恭敬和图绘来对待，以恭敬和图绘来增益，我的名声、声誉和功德将会增长。对于争斗、辩论和不和，我的心续也因为三摩地而完全调伏，因此远离了愤怒等，并且安住在布施、持戒、忍辱、精进、禅定和智慧的波罗蜜多中，从未分离。我安住在忍辱中，并在如来语支妙音面前发誓：‘我将以忍辱的力量恒常安住。’恒常即是说在一切时中以忍辱的力量安住。当我安住在忍辱的力量中时，即使魔众以各种方式加害于我，我的心也未曾动摇。’像这样宣说无量功德，也是为了想要证得菩提的菩萨们应该如此修学。我记得在过去的无数劫中，我比这更多地行持了苦行，但我无法述说那些。现在我要去往善逝的面前。’当他说这句话的时候，他立即获得了五种神通，并通过神变前往如来的面前，到达后，以头顶礼世尊的足，然后……

【英语翻译】
He obtained the forbearance of going along with it. Then, King Strong Power said to that youth, 'That Tathagata is still living now. However, I will ask you, from whom did you hear this samadhi?' To that question, the youth said from whom he had heard it. The youth said, 'King, please listen.' And so on. In one kalpa, I also saw countless Tathagatas, and I served and honored them, and in order to fully practice samadhi, I fully inquired about the self-nature of samadhi. From then on, in hundreds of thousands of billions of kalpas, I remember all my births, and I pretend to be grayed by the defilement of the womb. Therefore, I am not confused, and because mindfulness is accumulated, I have never been separated from the practice of samadhi. I treat the Dharma and the Dharma speakers with reverence and drawings. By treating with reverence and drawings, and by increasing with reverence and drawings, my fame, reputation, and qualities will increase. For fighting, arguing, and discord, my mind stream is also completely subdued by samadhi, so I am separated from anger and so on, and I abide in generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and the perfection of wisdom, without ever being separated. I abide in patience, and in the presence of the Tathagata's speech limb, the melodious sound, I vowed, 'I will always abide by the power of patience.' Always means abiding by the power of patience at all times. When I abide in the power of patience, even if the demons harm me in various ways, my mind has not been disturbed.' Proclaiming such immeasurable qualities is also for the Bodhisattvas who desire enlightenment to learn in this way. I remember that in many past kalpas, I practiced more austerities than this, but I cannot speak of them. Now I will go to the presence of the Sugata.' When he said this, he immediately attained the five superknowledges, and through miraculous power, he went to the presence of the Tathagata. Having arrived, he bowed to the feet of the Bhagavan with his head, and then...

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་འདུག་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ང་ནི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་སྟོབས་སུ་གྱུར། ངའི་བུ་རྣམས་ནི་ཆོས་སྐྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གོ །བུ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སྟོབས་བརྟན་ནི་ཟས་གཙང་མའོ། །སྐྱེད་པའི་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་
དང་དེར་སྐྱེ་བ་བཟུང་ངོ༌། །ངས་དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུབ་བརྩམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉེར་བསྟེན་ནས། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ང་ཡིས་བདེ་བར་ཐོབ། །མ་བསླབས་པ་དག་བསླབ་ཕྱིར་རབ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ནས་ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐུབ་དབང་གྱུར། །སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ངེས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་ཡོངས་སུ་གཏང་པའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ན་གནས་པ། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསོད་ནམས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་པས་བསོད་ནམས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་རྫི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་དཔག་ཏུ་མེད། །སྟོབས་བཅུས་དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སྤྱོད་ཀྱི། ཕན་ཡོན་མཐར་ཐུག་པར་བརྗོད་པ་ལྟ་ཞོག་ཆ་ཙམ་བགྲང་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཆུ་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོབ་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་ཐོས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་ནི།

【汉语翻译】
在“安住”等等之后，我是光荣力量的国王。我的儿子们是那些守护佛法的人。那些女儿们已经从悲伤中解脱。力量坚固的国王是净饭王。生育的母亲是天女摩耶。就这样，凭借祈愿的力量，在那个地方和那个地方获得了生命。我那样精进努力，成就了禅定。菩萨们也应同样精进努力，成就此禅定。依靠亲近无数的佛，我，禅定之王，获得了安乐。为了教导那些未受教导的人，我充分地展示，之后我成为了善逝能仁。从众多佛陀那里，必定成就禅定之门的第十七章的解释完毕。想要展示随顺禅定的章节，然后世尊又说了“从那时起”等等。菩萨谁持有此禅定，从“也为其他人广泛地展示”之间，对于此，应知有四种功德利益，从“福德不会被压倒”来说，是因为胜过了三界中行走的众生的福德。为了完全证悟不会被魔和外道等一切他方攻击所欺骗的智慧。因此，智慧变得无量，辩才变得无边。为了解释用偈颂广泛地展示利益，所以说了：无数亿万劫，十力若说其利益，也……。直到那里，如来以一切相智的力量行持一切智，不要说穷尽利益，连一部分也数不清，就像从大海中取出一滴水一样。月光因为获得了非常广大的利益，心中非常欢喜，心想听闻也非常难得，于是向世尊请教：

【英语翻译】
After "remaining in peace" and so on, I became the king of glorious power. My sons are those who protect the Dharma. Those daughters have been liberated from sorrow. The steadfast king is Śuddhodana. The mother who gave birth is the goddess Maya. Thus, by the power of aspiration, I took birth in that place and that place. I exerted effort in that way and accomplished samadhi. Bodhisattvas should also exert effort in the same way and accomplish this samadhi. Having attended upon countless Buddhas, I, the king of samadhi, attained bliss. In order to teach those who have not been taught, I fully revealed, and then I became the Sugata, the powerful one. The explanation of the seventeenth chapter on the definite accomplishment of the gate of samadhi from many Buddhas is complete. Desiring to show the chapter on completely relinquishing samadhi, then the Blessed One spoke, saying, "From then on," and so forth. The Bodhisattva who holds this samadhi, from "also widely shows to others," in between, for this, four benefits of merit should be known, from "merit will not be overwhelmed," it is because it surpasses the merit of sentient beings who wander in the three realms. In order to fully realize the wisdom that is not deceived by all opposing forces such as demons and heretics. Therefore, wisdom becomes immeasurable, and eloquence becomes boundless. In order to explain the extensive display of benefits in verses, it was said: Countless billions of eons, even if the ten powers were to speak of its benefits... Until there, the Tathagata acts with omniscient power in all aspects of omniscience, not to mention exhausting the benefits, not even a fraction can be counted, just like taking a drop of water from the great ocean. Moonlight, because he obtained very great benefits, was very happy in his heart, thinking that hearing was also very rare, so he asked the Blessed One:

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱི་མའི་དུས་ན་སུ་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཞོན་ནུ་བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དག་ཆོས་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཞུགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཡིན། བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་ཡིན་ཏེ་མདོ་འདི་ཉིད་ཉན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་དག་ཉན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་སུ་མུ་སྟེགས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་མ་དད་ནས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ངའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །གང་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་བཤིག་པ་བས་ཡང་གཞན་ཞིག་གིས་མདོ་སྡེ་འདི་སྤངས་ན། འདིའི་སྡིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་བས་གང་མདོ་སྡེ་འདི་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེའི་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ལ་སུ་དག་སྤྲོ་བ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་མའི་དུས་མི་བཟད་པ་ན་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པའི་ཚེ་མདོ་སྡེ་འདི་འཆད་པར་སྤྲོ་བ་ཁྱེད་ལས་སུ་ཡོད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བདག་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་ཆོས་ལ་དགའ་བས། མདོ་སྡེ་འདི་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྨྲ་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡང་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཕྱི་མའི་དུས་ན་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་གཟུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཆོས་འཛིན་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །མདོ་སྡེ་འདི་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ན་གནས་པ་མང་པོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་
ལུང་བསྟན་པ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ

【汉语翻译】
在“未来之时谁人能”等等之后，世尊开示说：年轻人，仔细听好！等等之后，凡是认真投入法性者，即是供养如来，具有慈悲心，恭敬戒律，将会听闻此经。凡是过去供养如来者，将会听闻此经。凡是过去世曾为外道者，将会因不信而舍弃。凡是在我的教法中出家，贪图利养和恭敬者，也会彻底舍弃。如果有人舍弃此经，比毁坏赡部洲所有佛塔的罪过还要大，此罪过特别殊胜且重大。同样，有人舍弃此经，比杀死恒河沙数阿罗汉的罪过还要大，此罪过极其重大。在“你们之中谁人欢喜”之后，世尊开示说：在未来恶世，正法衰败之时，你们之中谁人欢喜宣讲此经？月光菩萨回答说：如来涅槃后，我将不顾自身性命，一心喜好佛法，广弘此经。其他八百位菩萨法师也从座位上起身说：我们也将于未来之时受持此珍贵之经。诸天等也向世尊合掌祈请说：我们也将会守护护持佛法者。当此经被广为宣说时，与恒河沙数相等的佛土都剧烈震动。从那些佛土而来者，也因如来的加持，听闻如此妙法后，无数众生都安住于佛的智慧之中。在此佛土安住的许多众生也发起菩提心，供养如来后，必定获得成佛的授记。同样，比丘、比丘尼、优婆塞、优婆

【英语翻译】
After "Who in the future will," etc., the Blessed One said: Young man, listen carefully! After "Who in the future will," etc., whoever diligently engages in the nature of Dharma is making offerings to the Tathagata, possesses a compassionate heart, and respects the precepts, will hear this sutra. Those who have made offerings to the Tathagata in the past will hear this sutra. Those who have been non-Buddhists in past lives will abandon it out of disbelief. Those who have renounced in my teachings, desiring gain and respect, will also completely abandon it. If someone abandons this sutra, it is a greater sin than destroying all the stupas in Jambudvipa, and this sin is particularly excellent and great. Similarly, the sin of abandoning this sutra is far greater than killing as many Arhats as there are sands in the Ganges River. After "Who among you is pleased," the Blessed One said: In the evil age of the future, when the true Dharma declines, who among you is pleased to expound this sutra? Moonlight Bodhisattva replied: After the Tathagata's Nirvana, I will not care for my own life and body, and with one mind delight in the Dharma, I will widely propagate this sutra. The other eight hundred Bodhisattva Dharma teachers also rose from their seats and said: We will also uphold this precious sutra in the future. The gods and others also folded their palms to the Blessed One and prayed: We will also protect those who uphold the Dharma. When this sutra was widely expounded, Buddha lands equal to the number of sands in the Ganges River shook violently. Those who came from those Buddha lands, through the blessings of the Tathagata, after hearing such a wonderful Dharma, countless beings abided in the wisdom of the Buddha. Many beings abiding in this Buddha land also generated Bodhicitta, and after making offerings to the Tathagata, they will surely receive the prediction of Buddhahood. Similarly, monks, nuns, upasakas, and upa

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་བསྙེན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཐོས་ནས་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་སུ་དག་ཕྱི་མའི་དུས་ན་མདོ་སྡེ་འདི་ཉན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་དོན་ལྡན་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གཙོའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་བརྟན་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རྗེས་གདམས་རབ་གཏད་དེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེར་འབྱུང་ཤོག ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས་མི་སྐྲག་པར་འདོད་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ།། གཞན་དུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཐོས་ན་ཀུན་དུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོས་ན་མི་སྐྲག །མི་དངང༌། དངང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་གྱི་དོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཀྱ་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཐོས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་རབ་ཏུ་མང་པོས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་མཐུ་ལྷག་པར་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
那些侍女们也听闻了这部珍贵的经文后，必定会被授记证得佛陀的菩提，是这样说的。任何人在未来的时代听闻这部经文，他们也必定会成佛，这正是此意。禅定之王，无不具有意义，因其稳固，成为殊胜菩提之主要因，愿一切胜者皆善加教诲并赋予，令一切众生的成就广大显现！完全交付禅定的章节，第十八品之释义圆满。为了阐释必定要宣说佛陀不可思议之法，于是世尊又宣说了“从那时起”等等。年轻人，因此，菩萨想要不畏惧地听闻对一切法自性平等性之种种显现的禅定之功德的赞颂，就应当精通不可思议的佛法。否则，听闻极深之法时，会完全陷入迷惑。听闻佛陀不可思议之法时，不要害怕，不要惊慌，不要使其惊慌，对于这些，从小、中、大之分，来观察不害怕等等三个词的含义。世尊，菩萨如何才能精通佛陀不可思议之法呢？这是月光向世尊请教的。从听闻并听受这部一切法自性平等性之种种显现的禅定开始，直到向其他人也广为如实宣说为止。年轻人，那位菩萨应当精通必定要宣说的佛陀不可思议之法。佛陀一切法之总集，一切法自性平等性之种种显现的禅定，月光听闻了如此殊胜的利益，便获得了这部禅定之王。其他众多菩萨大菩萨也获得了现量之智慧。对于这些等等，这部禅定的威力尤为殊胜。

【英语翻译】
Those attendants also, having heard this precious sutra, will surely be prophesied to attain the enlightenment of the Buddha, it is said. Whoever in the future listens to this sutra, they will surely become Buddhas, that is the meaning. King of Samadhi, all are meaningful, because of its stability, it becomes the main cause of supreme enlightenment, may all the victors teach and entrust it well, may the achievements of all beings greatly manifest! The chapter of complete entrustment of Samadhi, the eighteenth chapter, is complete. In order to explain the Buddha's inconceivable Dharma that must be declared, the Bhagavan then spoke of "from then on" and so on. Young man, therefore, the Bodhisattva who wants to listen without fear to the praise of the merits of the Samadhi of the manifestation of the equality of the nature of all Dharmas should be proficient in the inconceivable Buddhadharma. Otherwise, when hearing the very profound Dharma, one will be completely confused. When hearing the inconceivable Dharma of the Buddha, do not be afraid, do not panic, do not make it panic, for these, from the distinction of small, medium, and large, observe the meaning of the three words such as not being afraid. Bhagavan, how can a Bodhisattva become proficient in the inconceivable Dharma of the Buddha? This is what Moonlight asked the Bhagavan. From hearing and listening to this Samadhi of the manifestation of the equality of the nature of all Dharmas, until widely and truthfully declaring it to others. Young man, that Bodhisattva should be proficient in the Buddha's inconceivable Dharma that must be declared. The collection of all the Buddha's Dharmas, the Samadhi of the manifestation of the equality of the nature of all Dharmas, Moonlight heard such supreme benefits, and obtained this King of Samadhi. Many other Bodhisattva Mahasattvas also obtained the wisdom of direct perception. For these and so on, the power of this Samadhi is particularly supreme.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་གིས་ས་གཡོ་བ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་ནི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་དྲི་ཟའི་བུ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སིལ་སྙན་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་བབས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པར་གྱུར་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་དང་གཡོག་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་འོད་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བར་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་བར་བྱ་བ་དང་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་ཅན་ཡང་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་པི་ཝང་དང་སིལ་སྙན་རྣམས་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ལ་ངེས་པར་གཞོལ་བར་འགྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། སྐྲ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། བཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ཡང་ཁྱིམ་དེར་དེ་དག་ཞུགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་དེ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཙམ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་དངོས་པོ་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ། རྨི་ལམ་དུ་སྣང་བ་ལྟར་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་སེམས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་སེམས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྲ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་སྟེ། སྤུའི་ཁུང་བུར་སངས་རྒྱས་མང་པོ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་
བྱེ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་ཉིད་དེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་ཤིང་འདུས་པ་ཡང་མེད། གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པ་ཡང་མེད་དེ། རང་རང་གི་དབང་དུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། ནགས་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་དོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བ་ལྔར་སྣང་བ་སྤྱིར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་གནས་སུ

【汉语翻译】
以力的作用使大地摇动，以及天神等降下花雨等等的奇妙景象，要知道是为了利益无量众生。之后，就在那里，名叫发髻第五的乐神之子，带着五百个琵琶，从天空中央降临，在世尊面前坐下，进行侍奉和服侍。世尊以示现神通变化的方式，为了使月光之心坚定地倾向于佛法，并获得精通，以及使具有第五发髻者也能精通续部。之后，从琵琶和乐器中，发出了不可思议的佛法的偈颂之声，这是佛陀的加持力所致。“一毛孔中多佛陀”等，在梦中体验到天神等的快乐，看到各种各样的坐骑和宫殿等，但它们并没有进入那个家，也没有从中出来。同样，与自己的心识无二无别的、本体空性的、无所缘之物，就像梦中所显现的那样，被无明的习气所染污的心识，颠倒地显现为地狱等。被菩提心和波罗蜜多的习气所染污的心识，则会显现为如来等。一毛孔中，即在毛孔中，显现出多如恒河沙数的佛陀。佛的刹土也同样众多，它们各自独立存在，互不依赖。五道众生，即地狱、畜生、饿鬼、天人和人类。没有混杂，也不会造成损害，即没有混合和聚集，彼此之间也不会造成损害，因为它们只是在各自的境地中显现，从而达到究竟。山、河流、森林等等，要知道它们之间互不干扰。为了总的显示五道众生的显现，然后分别详细显示，所以在那个地方

【英语翻译】
The wonders such as the earth shaking by the power of force, and the gods and others showering flowers, etc., should be understood as benefiting immeasurable sentient beings. Then, right there, a Gandharva's son named Fifth Crest, with five hundred lutes, descended from the center of the sky and sat before the Blessed One, attending and serving him. The Blessed One, by demonstrating the manifestation of miraculous powers, aimed to ensure that the mind of Moonbeam would be firmly devoted to the Dharma of the Buddha and attain mastery, and also that the one with the Fifth Crest would attain mastery of the tantras. Then, from the lutes and instruments, came the sound of inconceivable verses of the Buddha's Dharma, which arose through the blessing of the Buddha. "In a single hair-pore, many Buddhas," etc., experiencing the bliss of gods and others in dreams, and seeing various vehicles and palaces, etc., but they neither entered that house nor came out from it. Similarly, objects that are non-different from one's own mind, empty of essence, and without an object of focus, just as they appear in dreams, the mind itself, stained by the imprints of ignorance, vividly appears as hells, etc., in a reversed manner. The mind stained by the imprints of bodhicitta and the perfections will appear as the Tathagatas, etc. In a single hair-pore, that is, in a pore of hair, many Buddhas appear, as numerous as the sands of the Ganges. The Buddha-fields are also just as numerous, and they exist independently, without relying on each other. The five realms of beings, namely hells, animals, hungry ghosts, gods, and humans. There is no mixing, and no harm will occur, that is, there is no mixing or gathering, and there will be no harm to each other, because they only appear in their respective realms, thereby reaching the ultimate. Mountains, rivers, forests, etc., know that they do not interfere with each other. In order to generally show the appearance of the five realms of beings, and then show them separately in detail, therefore, in that place.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་རི་བོ་དུ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁོར་ཡུག་དང༌། ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་དང༌། རི་དང༌། རི་རབ་དང༌། བཏང་བཟུང་དང༌། བཏང་བཟུང་ཆེན་པོ་དང༌། འབིགས་བྱེད་དང། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རི་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་ཚ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། ཐིག་ནག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་ཡི་གནས་ན་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང་ན་གནས་ཤིང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་ཡི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བདག་གིས་དེ་མི་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་གནས་ཉིད་ན་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་ཐོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདྲེན་པ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཆེ་འདུ་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐུང་བ་ཉིད་དུའོ། །གནས་དེར་ལ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་ཤིང༌། འདུ་ཤེས་སུ་འཛིན་པས་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་འཇུག་པར་གྱུར་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ལ་
མཆོད་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར། མི་དག་བདག་གི་ཁྱིམ་ན་རྨི་ལམ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ཁྱིམ་ན་ཉལ་བ་ཞིག་གིས་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ངོམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སད་པར་གྱུར་ན་འདོང་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་མི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ཀྱང་བརྫུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ངེས་པར་རྟོགས་ནས་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཆར་འབྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་འཛིན་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པས་བསེ་རུ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་

【汉语翻译】
山 अनेक हैं। जैसे कि, चारों ओर का वातावरण, और महान वातावरण, और पर्वत, और सुमेरु पर्वत, और त्यागना और पकडना, और महान त्यागना और पकडना, और भेदन करने वाला, और गिद्धों का ढेर आदि जैसे पर्वत भी हैं। उसी प्रकार नरक, गर्मी, और अत्यधिक गर्मी, और काली रेखा आदि, और वहाँ उत्पन्न होने वालों को दुख की अनुभूति होती है और दुख का अनुभव होता है। 'उस स्थान पर देवताओं के महल हैं।' इसका अर्थ है कि देवता महल में रहते हैं और सुख का अनुभव करते हैं। 'उस स्थान पर बुद्ध जन्म लेते हैं।' इसका अर्थ है कि बुद्ध जन्म लेते हैं और धर्मचक्र चलाते हैं आदि। 'ज्ञान से रहित मैं उसे नहीं देखता।' इसका अर्थ है कि जो बुद्ध को देखने के पुण्य के मूल से रहित हैं, वे नहीं देखते। 'उसी स्थान पर पवित्र धर्म अस्त होता है और तथागत का निर्वाण भी सुना जाता है।' उसी प्रकार, 'मार्गदर्शक विराजमान हैं और धर्म भी दिखाते हैं,' आदि। उनमें से कुछ असीम रूप से महान होने की कल्पना करते हैं। कुछ इसे छोटा मानते हैं। 'उस स्थान पर कुछ लोग ऐसा सोचते हैं,' इसका अर्थ है कि कुछ लोग ऐसा सोचते हैं कि 'मैंने तथागत की पूजा की है,' और इस विचार को धारण करने से खुशी का विचार उत्पन्न होता है, लेकिन जो अभी तक पैदा नहीं हुआ है, उसकी
पूजा करने में सक्षम नहीं है। 'देखना' आदि जैसे शब्द कैसे हैं? 'सपने के उदाहरण से सब कुछ सिद्ध होता है।' जैसे कि, 'लोग मेरे घर में सपने की तरह हैं।' इसका अर्थ है कि अपने घर में सोने वाला कोई व्यक्ति सपने में देवताओं आदि के सुख का अनुभव करता है और पाँच इच्छाओं से संतुष्ट नहीं होने पर जाग जाता है, तो वह पाँच इच्छाओं को नहीं देखता है। सपने में जो देखा जाता है, वह असत्य है, क्योंकि वह उत्पन्न नहीं हुआ है, ऐसा जानना चाहिए। उसी प्रकार, 'देखना,' 'अनुभव करना,' और 'विभिन्न प्रकार से जानना' जैसे शब्द भी झूठे संस्कारों से उत्पन्न होते हैं, वास्तविक अर्थ नहीं हैं। समाधि के स्वरूप को निश्चित रूप से समझने के बाद, धर्मता से, वह स्वयं से विचलित नहीं होता है। विषयों में प्रिय और अप्रिय के रूप में भेद करने से रहित, वह ग्रहण और त्याग से रहित होने के कारण गैंडे की तरह संशय रहित होकर मार्ग का ध्यान करता है।

【英语翻译】
There are many mountains. Such as, the surrounding environment, and the great environment, and the mountain, and Mount Sumeru, and giving up and holding, and great giving up and holding, and the piercer, and the pile of vultures, etc., are also mountains. Similarly, hell, heat, and extreme heat, and black lines, etc., and those born there experience suffering and feel suffering. 'In that place are the palaces of the gods.' This means that the gods reside in the palace and experience happiness. 'In that place the Buddhas are born.' This means that the Buddhas are born and turn the wheel of Dharma, etc. 'I, devoid of wisdom, do not see it.' This means that those who are devoid of the root of virtue of seeing the Buddha do not see. 'In that very place the holy Dharma declines and the Nirvana of the Tathagata is also heard.' Similarly, 'The guide resides and also shows the Dharma,' etc. Some of them imagine being infinitely great. Some consider it to be short. 'In that place some people think like this,' which means that some people think, 'I have worshiped the Tathagata,' and by holding this thought, the thought of joy arises, but one who has not yet been born is
not able to worship. How are the terms such as 'seeing'? 'Everything is accomplished by the example of a dream.' As in, 'People are like dreams in my house.' This means that someone sleeping in his own house experiences the happiness of gods, etc., in a dream and wakes up from not being satisfied with the five desires, then he does not see the five desires. What is seen in a dream is untrue because it has not arisen, so it should be known. Similarly, the terms 'seeing,' 'experiencing,' and 'knowing in various ways' are also emanations of false imprints, not the true meaning. After definitely understanding the nature of Samadhi, from Dharmata, it does not deviate from itself. Being free from distinguishing between pleasant and unpleasant in objects, being free from acceptance and rejection, like a rhinoceros, he meditates on the path without doubt.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པ། དེ་ཡི་སྤོབས་པ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པར་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱས་འདི་གཉིས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ནི་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་འདི་ཐོས་ནས་ཆགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་ཞེན་ནོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པས་ང་རྒྱལ་དང་རྒྱགས་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་
བཟུང་བ་ཞེས་བ་ལྟ་བར་བྱའོ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ངེས་པར་བརྟེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དྲི་ཟའི་བུ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རི་བོང་འཛིན་པའི་འོད་ལྟར་དཀར་བའི་དཀའ་འགྲེལ་གྲགས་པའི་མདངས་ལྡན་པ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གུས་ཙམ་གྱིས་རབ་བསྒྲུབས་ལ། མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་སྐྱེས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་ཕན་དོན་དུ། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། བསླབ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་

【汉语翻译】
做到的。（一切法皆空）如此这般定要证悟智慧，那样的豪迈气概，将会是无边无际。这是要说的。对于可爱与不可爱，在任何情况下都不执着，对于那样的（人）来说，远离可爱的痛苦和与不可爱相遇的痛苦，彻底断绝这二者之后，就应当仅仅依靠法性。如果有人听到此法后产生贪执，这是说，如果听到与涅槃相符的就是法性，就会由于贪执而执着。不是佛法的就是地狱等等的因，会生起嗔恨。由于没有领悟到佛法与非佛法平等性，由于我慢和骄傲，将会感受痛苦。安住于平等性的人们，就是安住于从可爱与不可爱中解脱出来。他们就是戒律完全清净，安忍，精进，禅定和智慧都非常稳固的人。那些进入颠倒之路的人们，应当看作是被魔的绳索抓住的人。月光童子通达了偈颂的意义，因此对于不可思议的甚深佛法，完全确定无疑地依靠，从而获得了精通。持五髻的乾闼婆之子也获得了随音声入的忍。这是说，这是如来加持，从而彻底领悟法性的意义。如同皓月般洁白的释难，具有著名的光彩。仅仅以恭敬文殊菩萨的莲足，就圆满地完成了。为了从《宝积经》中出生的所有众生的利益。如果能够很好地理解，这就是依靠智慧者的意义。显示了不可思议的佛法的第十九品释疏圆满了。想要显示具顶王幢王之品，之后世尊又说了等等。善根，学处和功德之法不会被夺走，并且要使戒律非常清净。

【英语翻译】
It is done. (All dharmas are empty.) In this way, one must definitely realize wisdom, and that kind of heroic spirit will be boundless. This is what is to be said. For those who do not cling to what is lovely and unlovely in any situation, for such (people), having completely abandoned the suffering of being separated from what is lovely and the suffering of encountering what is unlovely, one should rely solely on the nature of reality. If someone hears this Dharma and becomes attached, this means that if one hears that what is in accordance with Nirvana is the nature of reality, one will become attached and cling to it. What is not Dharma is the cause of hell and so on, and will generate anger. Because one does not understand the equality of Dharma and non-Dharma, one will experience suffering due to arrogance and pride. Those who abide in equality abide in freedom from what is lovely and unlovely. They are those whose morality is completely pure, and who are firmly established in patience, diligence, meditation, and wisdom. Those who enter the path of perversion should be seen as those who are seized by the noose of Mara. Moonlight Youth understood the meaning of the verses, and therefore, relying completely and without doubt on the inconceivable and profound Dharma of the Buddha, he became proficient. The son of the Gandharva with five crests also obtained the patience of entering by sound. This means that it is the blessing of the Tathagata that thoroughly realizes the meaning of the nature of reality. The commentary, as white as the light of the moon, has a famous brilliance. By merely revering the lotus feet of Manjushri, it was perfectly accomplished. For the benefit of all beings born from the King of Sutras. If it can be well understood, this is the meaning of relying on the wise. The commentary on the nineteenth chapter, which reveals the inconceivable Dharma of the Buddha, is complete. Wanting to show the chapter of the King with the Banner of the Crown Jewel, then the Blessed One spoke, and so on. The roots of virtue, the precepts, and the qualities of merit will not be taken away, and one must make the precepts very pure.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རབ་ཏུ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་ངེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདུ་འཛི་མེད་པ་མང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབེན་པ་ལ་དགའ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ཤིང་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགེ་བའི་བ་ཤེས་གཉེན་བཙལ་བར་བྱའོ། །གཡོ་མེད་པ་ནི་བཅོས་མ་
མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པར་བྱ། གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚོལ་བ་དང༌། སྲི་ཞུ་བྱ་བ་དང༌། གཡོག་བྱ་བ་ལ་ཡིད་མི་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་འདུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་བྱུང་བ་བསྟན་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་བཤད་པ་ནི། འདས་པའི་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་མང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདས་པའི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་དང༌། སྲོག་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤད་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོས་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་ན་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་ལ་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཡང་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང། ཐིག་ལེ་དང༌། འདབ་རིས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བས་ལས་དང་འབྲས་བུའི་སྣང་བ་ཡང་སེམས་གྱི་རྒྱུད་ལ

【汉语翻译】
从安住于此，必定能够最极究竟地成办所有佛陀的功德。为了显示戒律的种种差别，所谓“寂静处众多”等，是指喜爱寂静的戒律将会完全清净。断绝一切罪恶之友，依止善知识，听闻正法，完全受持，忆念，欢喜，以大悲心必定摄受一切有情，为了发起菩提心等等，所有这些都是戒律的支分。发起精进，不顾身命，不间断地寻觅善知识。所谓无有谄诳，是指以不虚伪的心，从善知识处听闻趣入大悲的这些法类。从“应当受持”开始，到“也应当为其他众生广为如实宣说”之间，是指在何时寻觅善知识，承侍，服侍，不生厌倦，那时便会安乐地现证无上正等觉。既然无上正等觉也依赖于善知识，那么趣入大悲的这些法类，更何须多说呢。所谓“显示往昔之事，以偈颂如实宣说”，是指从“过去无量无数劫”等开始，在过去无量无数劫之前，如来名号为自在顶髻幢王如来，宣说了决定三摩地，即一切法皆空无我、无命、无人、无力生、无作者如草木等，如幻、如阳焰、如影像、如水中月，在死亡之时，有情和命等也没有前往后世，业和果也不会消亡，如同在镜子中显现面容的黑色、白色、斑点、花纹等，业和果的显现也是在心相续中。

【英语翻译】
By abiding perfectly in this, one will definitely accomplish all the qualities of the Buddha in the most supreme and ultimate way. In order to show the various distinctions of ethics, the phrase "many without disturbance" and so on, means that the ethics that delight in solitude will become completely pure. Abandoning all sinful friends, relying on virtuous friends, listening to the sacred Dharma, completely upholding, remembering, rejoicing, and with great compassion, definitely taking all sentient beings into one's care, for the sake of generating the mind of enlightenment, etc., all of these are limbs of ethics. Having initiated diligence, without regard for body and life, one should continuously seek virtuous friends. The so-called absence of deceit means that with a non-hypocritical mind, one should listen to these categories of Dharma that lead to great compassion from virtuous friends. From "should be upheld" to "should also be extensively and truthfully taught to other beings," it means that when one seeks virtuous friends, serves, attends, and does not become weary, then one will happily realize the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Since the unexcelled, perfect, and complete enlightenment also depends on virtuous friends, then what need is there to mention these categories of Dharma that lead to great compassion? The so-called "showing past events, truly explaining with verses," refers to starting from "past countless billions of eons," etc. In countless past eons, the Tathagata named King Dhvaja of the Crown of Power, explained the definitive samadhi, that all dharmas are empty of self, life, person, power-born, agent like grass and trees, like illusion, like mirage, like image, like moon in water. At the time of death, sentient beings and life, etc., do not go to the next world, and karma and its results do not perish. Just as in the center of a mirror, the black, white, spots, patterns, etc., of the face appear, so the appearance of karma and its results is also in the mind-stream.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོ་སྟེ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཁས་བླངས་པས་སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འགོ་བ་དང། བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྤྱོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ཡི་གེའི་ཚིག་ཀྱང་མི་དམིགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ན་བཅོམ་ལྡན་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྒྲུབས་པའི་ནོར་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་འདོད་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་འདུག་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཆོས་འདི་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རིམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་གྱི་ད་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཙལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གུས་པས་ཏིང་འཛིན་ཐོས་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམས། །སངས་རྒྱས་གྱུར་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་ཞེས། །དེ་ལྟར་བ་སེམས་ནས་བདག་གཞན་དོན་གྱི་བློས། །དེ་ཡི་དགའ་འགྲེལ་དོན་བྱེད་གྲགས་པས་བྱས། །དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྔོན་བྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་རྒྱུད་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔོན་བྱུང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
那和那个相似，就是那个意思。以理性的方式，作为普遍适用的方式接受，因此产生、死亡、前往来世、作者和使用者等等是不合适的，因为在其中甚至找不到文字，因此是空性。佛陀觉悟时，世尊知晓。这被称为如是的禅定。世尊宣说了这样的禅定。然后我听闻了这个禅定，所有烦恼的疾病都被彻底平息了。菩萨所成就的珍宝是，等等，通过这些显示了禅定的功德差别，为了让那些想要果报差别的人进入。那时，比丘法师们坐着。对于这件事，当在那里讲法时，由于戒律行为的圆满，听闻此法后，生起了与佛陀本身相符的心。了解了他的想法后，你发起了菩提心，逐渐圆满了所有的波罗蜜多，必定会成佛，这样预言说法比丘不是别人，就是现在，通过这些，无论何时都要寻找禅定，并且要完全依赖善知识，这将得到展示。恭敬地听闻禅定后，完全地禅修，成为佛陀后，为了利益众生，像那样思考后，以自他利益之心，由利益事业者格拉萨完成了那部喜悦的注释。自在顶幢王品第二十的注释圆满了。为了完全断除具有目标观点的罪恶朋友，为了近似地展示过去发生的事情。然后，世尊说等等，从“年轻人，因此”开始，与先前所展示的相联系。然后，世尊在那时以偈颂的旋律正确地、彻底地展示了过去发生的故事，为了展示那些内容本身，过去发生在赡部洲这里，等等。

【英语翻译】
That is similar to that, that is the meaning. By way of reason, accepted as a universal application, therefore birth, death, going to the next world, author and user, etc. are inappropriate, because even the words of letters are not found in it, therefore it is emptiness. When the Buddha is enlightened, the Bhagavan knows. This is called the samadhi of suchness. The Bhagavan taught such a samadhi. Then, having heard this samadhi, all the diseases of afflictions were completely pacified. The treasure accomplished by the Bodhisattva is, etc., through these, the difference of the merits of the samadhi is shown, in order to allow those who desire the difference of the fruit to enter. At that time, the monks who preach the Dharma were sitting. For this matter, when the Dharma is taught there, due to the perfection of the conduct of discipline, having heard this Dharma, a mind in accordance with the Buddha himself arose. Knowing his thoughts, you have generated Bodhicitta, gradually perfected all the Paramitas, and will definitely become a Buddha, thus prophesying that the Dharma-speaking monk is none other than the present, through these, at all times, one should seek samadhi, and one should completely rely on a virtuous friend, this will be shown. Having respectfully heard the samadhi, completely meditate, after becoming a Buddha, in order to benefit sentient beings, after thinking like that, with the mind of benefiting oneself and others, that joyful commentary was completed by the benefit worker Galasa. The commentary on the twentieth chapter, the King of the Banner of the Crown of Freedom, is complete. In order to completely cut off the evil friends with objective views, in order to approximately show what happened in the past. Then, the Bhagavan said, etc., starting from "Young man, therefore," in connection with what was shown earlier. Then, the Bhagavan at that time correctly and thoroughly showed the story of what happened in the past with the melody of verses, in order to show those contents themselves, in the past, it happened here in Jambudvipa, etc.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ། སྔོན་བྱུང་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཚོང་དཔོན་གྱི་ཁྱེའུ་གཉིས་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོང་དཔོན་གྱི་ཁྱེའུ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་
ནས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་བསེ་རུ་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ནགས་སུ་གནས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞིང་བསམ་གཏན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བསམ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་གཏམ་བྱེད་ཅིང་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་དང་བཅས་པ་རི་དགས་ཤོར་དུ་སོང་བ་ལས། དེ་དག་དང་ཉེ་བའི་དགོན་པར་སོང་ངོ༌། །མིའི་བདག་པོས་དེ་དག་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་སོ། །མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་པ་དང༌། དེའི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ་རྒྱལ་རིགས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བག་ཡོད་པར་གྱུར་པས་ཆོས་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཚེ་འདི་རིའི་ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་ཞིང་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བས་ཉེ་བར་གཙེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་མ་གཏོགས་པའི་སྐྱབས་གཞན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་བར་གྱུར་པས་ཕྱི་མའི་དུས་ཤིན་དུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འཇིག་པ་ན། ཇི་ལྟར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་མང་པོས་མིའི་བདག་པོ་ལ་གདམས་སོ། །དེ་ནས་གདམས་ངག་ཐོས་པས་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་དེ་དག་གི་རྐང་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས། རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་ངོ༌། །གཞན་དམིགས་བའི་ལྟ་བས་ཤིན་ཏུ་གཡེན་སྤྱོ་བའི་དགེ་སློང་མང་པོ། །རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་འདོད་པ་རྣམས། དེའི་ཁབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང། དེ་དག་གི་དབང་པོ་མ་བསྡམས་པར་མཐོང་ནས། མིའི་བདག་པོ་དེས་དེ་དག་ལ་གུས་པར་མ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མང་པོ་བརྐམ་ཞིང་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་བརྐམ་པ་ཆགས་པ་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས་མིའི་བདག་པོ་དེ་
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་དུ་འཇུག་གོ །ཆོས་སྨྲ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། མྱ་

【汉语翻译】
接着说，以前在瞻部洲这个地方，有两个商人子弟，这两个商人子弟对如来的教法非常虔诚而出家了。出家之后，他们舍弃一切执着，像犀牛一样住在与禅定相应的森林里，体验着禅定的喜悦和快乐，拥有神通并获得了禅定。他们了解众生的根器和想法，互相交流佛法，安住于此。之后，一位拥有权势的国王去追逐逃跑的野兽，来到了靠近他们的寺庙。国王见到他们后，非常高兴。他恭敬地顶礼，坐在他们面前，对国王说了与他心意相符的话，比如“国王请听”等等。其中说到“佛陀出世极为难得”，意思是说，佛陀出世非常稀有，因此要谨慎，努力守护佛法。此生如山间流水般迅速流逝，如不驻留一般，被衰老、死亡、悲伤、哭泣、痛苦和不悦所逼迫时，除了佛法之外，没有其他的救护。因此，要守护佛法，在未来极其恐怖的时代，当如来的教法衰败时，要尽力使其不衰败。他们以多种方式劝诫了国王。之后，国王听了劝诫，生起了欢喜和愉悦，顶礼他们的双足，回到了自己的王宫。许多持有其他宗见，极其狡猾的僧人，那些贪图利养和恭敬的人，进入了他的宫廷，国王看到他们没有约束自己的感官，便不再尊敬他们。之后，许多贪婪和执着的僧人。意思是说，那些非常贪婪和执着，从如来教法中退失的人，让国王颠倒执着。这两个说法的人是断见者，

【英语翻译】
Then, in the past, in this Jambudvipa, there were two sons of merchants. These two sons of merchants became monks with great devotion to the teachings of the Tathagata. After becoming monks, they abandoned all attachments and, like rhinoceroses, lived in forests conducive to meditation, experiencing the joy and happiness of meditation. They possessed miraculous powers and attained meditative absorption. Understanding the faculties and thoughts of sentient beings, they communicated with each other about the Dharma and dwelled there. Then, a powerful king went to chase after fleeing wild animals and came to a monastery near them. The king saw them and was very happy. He prostrated respectfully, sat before them, and spoke words in accordance with his thoughts to the king, such as "Listen, King," and so on. Among them, it was said, "The appearance of a Buddha is extremely rare," meaning that the appearance of a Buddha is very rare, therefore be cautious and strive to protect the Dharma. This life flows swiftly like a mountain stream, and like something that does not stay, when oppressed by aging, death, sorrow, weeping, pain, and displeasure, there is no other refuge except the Dharma. Therefore, protect the Dharma, and in the future, in a time that is extremely terrifying, when the teachings of the Tathagata decline, strive to prevent it from declining. They admonished the king in many ways. After that, the king heard the admonishments and felt joy and happiness, prostrated at their feet, and returned to his palace. Many monks who held other views and were extremely cunning, those who desired gain and respect, entered his court. The king saw that they did not restrain their senses and no longer respected them. Then, many monks who were greedy and attached. It means that those who are very greedy and attached, and who have fallen away from the teachings of the Tathagata, cause the king to have inverted attachments. These two who speak of the Dharma are nihilists,

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྟོན་པར་འདོད་པས། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་མེད་ལ། དེ་མེད་པས། མཐོ་རིས་དང༌། ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་རིང་བ་ཉིད་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་བསད་ན་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་སྤངས་ཤིག །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གི་ཚིག་གིས་མིའི་བདག་པོ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཤིང་བསད་པའི་བསམ་པ་ཡང་བྱུང་བ་དང་མིའི་བདག་པོ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ཞིག་ཡོད་པས་མིའི་བདག་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་མ་སྐྱེད་ཅིག །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ཚིག་གིས་སྡིག་པའི་སེམས་མ་སྐྱེད་ཅིང༌། །ཅེས་བསྐུལ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་ལྷའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་དྲན་པ་ཡང་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་སྤུན་ཟླ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ལོག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་བསད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་སྟོབས་དང་བཞོན་པ་དང་བཅས་པར་གང་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་གཉིས་གནས་པ་དེར་ཕྱིན་པ་དང༌། ནགས་དེ་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཕག་གི་ཆར་ཕབ་པས་སོ་ཕག་གི་ཆར་གྱིས་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་མནར་མེད་པར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་མང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དམྱལ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཟབ་མོ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམྱལ་བར་འགྲོ་བས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་ཁྱེའུ་མཆོག་གཉིས་པོ་བྱུང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་གཉིས་པོ་དེ་གཞན་ཡིན་པར་མི་བ་ལྟ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ང་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་བྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་དེ་ནི་ཟླ་འོད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནུ་བོ་དེ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྨོངས་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་ཉེས་པའི་གཞི། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བདེ་གཤེགས་སྲས་སུ་འགྲོ་གྱིས་ལ། །དེ་ནས་ཉེས་
བྲལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་གྱུར། །སྔོན་བྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་བ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་ཆགས་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་རང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞ

【汉语翻译】
也不是引导脱离恶业之道，而是想要展示蕴、界、处。因此，善业和非善业也不存在。因为没有这些，所以天界和恶趣等果报，也完全被舍弃了。如果不能杀死，也应驱逐到其他地方。如果这样做，如来之教法就能长久住世。他们这样说。那些话语让国王产生了怀疑，也产生了杀害的想法。因为有一位神灵始终与国王相伴，所以（神灵劝诫）国王不要产生这样的想法。不要因恶友之言而生起恶念。这样劝诫之后，国王因神灵之言的劝诫，生起了不从如来教法动摇的忆念。那些（国王的）僧侣兄弟们，因为使（国王）产生邪见，心想应该杀掉（那两位法师），于是带着军队和坐骑，前往两位说法者所在的地方。那时，森林中常住的神灵和夜叉等降下冰雹，冰雹将他们击打成粉末，全都堕入了无间地狱。许多僧侣也堕入了地狱。因此，不应舍弃甚深之法，因为害怕堕入地狱。关于“两位年轻的贤者出现”等，就是指这件事。不要认为两位说法者是其他人，其实，一位是如来燃灯佛，第二位是我（释迦牟尼佛）。国王是弥勒菩萨，女神是月光，他的弟弟是提婆达多。愚痴之网，一切罪恶之根源，以无我金刚彻底分析之故，愿世间成为善逝之子，之后脱离罪恶，成为能仁之自在者。前生传记第二十一品释竟。为了证明如来是法身，因此又说了世尊等。孩子们总是执着，对于内外具有自性的身体，显现出……

【英语翻译】
It is not a guide to escape evil deeds, but intends to show the aggregates, elements, and sources. Therefore, there are no virtuous or non-virtuous actions. Because of this absence, the fruits of higher realms and evil destinies are completely abandoned. If they cannot be killed, they should be banished to another place. If this is done, the teachings of the Tathagata will endure. So they said. These words caused doubt in the king's mind, and the thought of killing also arose. Because there was a deity always associated with the king, (the deity advised) the king not to have such thoughts. Do not generate evil thoughts from the words of evil friends. After this exhortation, the king, due to the deity's exhortation, arose with unwavering mindfulness from the Tathagata's teachings. Those monastic brothers, because they caused (the king) to have wrong views, thought they should kill (the two Dharma speakers), and so with strength and mounts, they went to the place where the two Dharma speakers were staying. At that time, the gods and yakshas who always resided in the forest rained down hailstones, and the hailstones crushed them into powder, and they all fell into the Avici hell. Many monks also fell into hell. Therefore, one should not abandon the profound Dharma, because of fear of going to hell. The appearance of the two excellent youths also indicates this. Do not think that the two Dharma speakers are others, but one is the Tathagata Dipankara Buddha, and the second is me (Shakyamuni Buddha). The king is Maitreya, the goddess is Moonlight, and his brother is Devadatta. The net of ignorance, the root of all evils, because of thoroughly analyzing with the diamond of selflessness, may the world become the son of the Sugata, and then be free from evil and become the master of the capable sage. The commentary on the twenty-first chapter of the previous life story is complete. In order to prove that the Tathagata is the Dharmakaya, the Blessed One, etc., were spoken again. Children are always attached, and to the body with its own nature, both internal and external, they manifest...

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པར་བྱས་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་ཕན་པ་དང༌། མི་ཕན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་མི་བཟོད་པ་གཡོ་བའི་སྲོག་དང་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྡིག་པ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ནི་བདུད་དག་ལས་རྒྱལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཆེན་པོའི་རྩ་བར། རབ་ཏུ་སད་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མི་བལྟའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གང་གིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་སྐུར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུས་བསྒོས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་བསྒོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །གཞོན་དུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སྨོན་པར་འདོད་པ་དང་ཤེས་པར་འདོད་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་བསོད་ནམས་བརྒྱས་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར། བསོད་ནམས་བརྒྱ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་བསྐྱེད་པས་ན་བསོད་ནམས་བརྒྱས་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་
པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །ཟབ་པ་ནི་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ལུང་གི་ཚད་མས་རྟོགས་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། མཚན་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་གི་མཚན་མ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མིག་ལྔའི་ཡུལ་ལས་ཡང་ད

【汉语翻译】
执着于使孩子们受益和不受益，无法完全理解，因贪恋变动的生命和安乐而作恶，必定会堕入地狱。那些远离执着的人，战胜了魔众，在菩提大树的根下，彻底觉醒，显现圆满正等觉，成为佛陀。因此，不应将如来视为色身。为什么呢？因为以色身显现圆满正等觉。因此，应当断除这样的疑惑：以何身显现成佛，就应以该身为观视之境。法身所摄持的是色身，而法身并非由色身所摄持。如来出世也好，如来不出世也好，诸法的法性依然如是安住。青年，因此，菩萨若欲希求和了知如来的身，就应受持此三摩地等等，意思是说，此三摩地即是法身的自性。如来的身是百福所成，所显示的，是承认色身而说的。所谓与百福所生的智慧具有同一意义，是说由具足百福之相的因所生的法身所生，因此称为百福所成。胜义谛是无相的，因此远离一切相。甚深是因为具有能见之见者难以理解。无量是因为无法以现量、比量和圣教量来衡量。无相的自性，即是连自己的相也没有。观修一切相，即是彻底观修一切波罗蜜多等。不动的，是以不住涅槃的自性，在一切处决定安住，并且是甚深虚空的自性。也超出了五眼所见的境界。

【英语翻译】
Being attached to benefiting and not benefiting children, unable to fully understand, committing evil deeds due to attachment to the changing life and happiness, one will definitely fall into hell. Those who are free from attachment, having conquered the demons, at the root of the great Bodhi tree, having fully awakened, will manifest perfect and complete enlightenment, becoming Buddhas. Therefore, the Tathagata should not be regarded as the form body. Why? Because the perfect and complete enlightenment is manifested by the form body. Therefore, one should dispel the doubt that the body by which one manifests enlightenment should be regarded as the object of observation. The form body is sustained by the Dharma body, but the Dharma body is not sustained by the form body. Whether the Tathagatas appear or not, the Dharma nature of all phenomena remains the same. Young one, therefore, if a Bodhisattva wishes to aspire to and know the body of the Tathagata, he should hold this samadhi, etc., meaning that this samadhi is the nature of the Dharma body. The body of the Tathagata is accomplished by a hundred merits, which is shown by acknowledging and speaking of the form body. It is said that it has the same meaning as the wisdom born from a hundred merits, because it is born from the Dharma body born from the cause of having the characteristics of a hundred merits, therefore it is called accomplished by a hundred merits. The ultimate truth is without characteristics, therefore it is devoid of all characteristics. Profound because it is difficult for those with views of perception to understand. Immeasurable because it cannot be measured by direct perception, inference, and scriptural authority. The nature of being without characteristics is that it does not even have its own characteristics. Contemplating all characteristics is thoroughly contemplating all perfections, etc. Immovable is that by the nature of non-abiding Nirvana, it is definitely abiding in all places, and it is the nature of profound emptiness. It is also beyond the realm of the five eyes.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་འདས་པ་ནི་མཐོང་བ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་མི་གཡོ་བའོ། །གནས་མེད་པ་ནི་གཟུང་བའི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྨོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་རང་གི་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་ཆས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རླུང་གི་ས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲས་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་ཞི་བ་ནི་བྲག་ཅའི་སྒྲ་དང་དྲ་བར་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བས་ཞི་བའོ། །ཐ་མལ་པའི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྡ་སྟེ། བརྡ་དེ་བརྡ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བསིལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚ་བའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨད་དུ་མེད་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་སྨད་དུ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྨད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་དོག་བསྟན་པས་མུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་མཐའ་མེད་པ

【汉语翻译】
何处已逝是不可见的。如是性及，真实之边的自性，应了知为法身，以无有显现执著之瑜伽故。不可思议是由于已真实超越心之境地，且由于已决然远离一切戏论，故不为安乐与痛苦等所动摇。无有处所是由于无有可执之处所故。欲求佛陀智慧者之语词极超胜，此谓不应执著随语词而行之智慧，因是各自自之觉性故。精华是远离贪欲等垢染之自性。不可分割是以嗔恨之武器。稳固是不动愚痴之风之境地。若然应如何修证耶？谓以宣说空性而决定宣说。应知以空性之语词，乃是显示法身。以无生故，法身无有生起之因，故是真实超越生。常恒是不变异于名言之常恒性。无有差别是为了于世间证悟，故有涅槃之语词施设，于涅槃中，无有佛陀与声闻及，独觉之涅槃的差别性。语词之涅槃是语词不可言说。以音声寂静是以与石洞之声相似之言说及，所说之分别寂灭而寂静。以世俗之语词是由于事物与非事物及，二者皆是分别念之故，是表诠，彼表诠仅以表诠而于一切中作施设。胜义谛应以如是之语词显示，即真实及，谛实及，如是性及，胜义谛之异名。清凉与全无热恼，此谓无有烦恼热恼之故。无有毁谤是由于任何亦不能毁谤彼故，是谓无有毁谤。以显示颜色故，无有边际，此谓称扬功德无有边

【英语翻译】
Where has passed is invisible. Suchness and, the nature of the end of reality, should be known as the Dharmakaya, by the yoga without manifest attachment. Inconceivable is because it has truly transcended the realm of mind, and because it is definitely free from all elaborations, it is not shaken by happiness and suffering, etc. Without a place is because there is no place to be grasped. For those who wish to aspire to the wisdom of the Buddha, the word is extremely transcendent, which means that one should not be attached to the wisdom that follows the word, because it is each's own awareness. Essence is the very nature of being free from the defilements of desire and so on. Indivisible is with the weapon of hatred. Steadfast is the state of not moving the wind of ignorance. If so, how should it be accomplished? It is said that it is definitely stated by showing emptiness. It should be known that the word emptiness is to show the Dharmakaya. Because it is unborn, the Dharmakaya has no cause to arise, so it is truly beyond birth. Constant is the constancy that does not change into mere words. Without distinction, it is for the sake of enlightenment in the world, so the word Nirvana is applied, and in Nirvana, there is no distinction between the Nirvana of the Buddha, the Hearer, and the Solitary Buddha. The Nirvana of words is that words cannot be spoken. Tranquility with sound is tranquility with speech similar to the sound of a stone cave, and the cessation of the object of speech. The ordinary word is a symbol because things and non-things, and both are just discriminations, and that symbol is used as a designation in everything only by the symbol. The ultimate truth should be shown by such words, namely truth and, truth and, suchness and, the different names of the ultimate truth. Coolness and complete freedom from burning, this means that there is no burning of afflictions. Without reproach is called without reproach because no one can reproach it. Because the color is shown, there is no limit, which means that there is no end to praising the merits

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མ་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་འདྲའི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བདེན་པའི་སྐུ་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐུ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་དག་པ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དེ། རྨོངས་པའི་མུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་སྣང་མཚུངས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་མངའ་ན་ཇི་ལྟར་བར་སྣང་བ་མཚུངས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅི་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་ལྟར་སྐུ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མཚན་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སུས་ཀྱང་ཤ་ཡི་མིག་གིས་ནི། །ནམ་ཡང་མཐོང་
བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་གི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མང་པོ་དག་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ། །ངས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ཡང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དག་གི་བྱིན་རླབས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་གིས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཡང་ཚད་དང་ཆུ་དང་ཞིང་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་གཞལ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚད་ཀྱང་རྙེད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ་སོར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཉེ་བར་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དཀར་པོའི་ཆོས་མང་པོས་ངེས

【汉语翻译】
是为了这个缘故。 “青年，这被称为如来之身”的意思是自性，以及无为的意思。为了用偈颂的韵律来展示这个身体的特殊之处。 “像这样的世间怙主之身”，想要了解真正真实的身体的人，应该修习这个三摩地。因为三摩地的自性就是身体，所以谁见到了三摩地的自性，谁就见到了如来之身，它必然是从福德和智慧的积聚中产生的。佛身是清净的，然而“光明”的意思是，自性就是光明，因为没有愚痴的黑暗。与虚空相同是因为没有戏论。如果具有三十二相的如来现证菩提之身，怎么会是与虚空相同的身体呢？“佛陀菩提是什么样的？”等等，就像身体从最初就是寂静一样，相也是如此，佛的刹土也与此相同。力量和菩提的支分等等，也以法性的自性，像这样无相而成为一个相。“任何人也无法用肉眼看见”，等等，因为不是眼睛的对境。“许多人这样说，我见到了世间的引导者”，意思是身体也是金色的，如果说见到了如来，那么“诸佛的加持”，意思是，凭借法身的力量，即使见到了以三十二相庄严的身体，也没有人能够衡量说，大小、水量和土地只有这么多。因此，如来的身体被称为不可思议。“如果也找到了大小”，意思是，如果颜色和形状是各自确定的自性，那么就会与天人和人等没有差别。“等持的心”，意思是，与一切戏论完全分离的心就是等持。它的异熟心也与此相同，必然会具有许多白净的法。

【英语翻译】
It is for this reason. "Young man, this is called the body of the Tathagata," which means self-nature and non-action. In order to show the special characteristics of this body in the rhythm of verses. "Such is the body of the protector of the world," those who want to know the truly real body should practice this samadhi. Because the self-nature of samadhi is the body, whoever sees the self-nature of samadhi sees the body of the Tathagata, which necessarily arises from the accumulation of merit and wisdom. The Buddha's body is pure, but "light" means that self-nature is light, because there is no darkness of ignorance. Being the same as space is because there is no proliferation. If the Tathagata's body of manifest enlightenment with thirty-two marks is present, how can it be a body that is the same as space? "What is the Buddha's enlightenment like?" etc., just as the body is peaceful from the beginning, so are the marks, and the Buddha's fields are the same. The powers and limbs of enlightenment, etc., also have the nature of Dharma, and in this way, being without characteristics becomes one characteristic. "No one can see with the eye of flesh," etc., because it is not the object of the eye. "Many say, I have seen the guide of the world," meaning that the body is also golden in color, and if it is said that the Tathagata is seen, then "the blessings of the Buddhas" means that by the power of the Dharmakaya, even if the body adorned with thirty-two marks is seen, no one can measure and say that the size, amount of water, and land are only this much. Therefore, the body of the Tathagata is called inconceivable. "If size is also found," meaning that if the color and shape are the self-nature that is determined separately, then there will be no difference from gods and humans, etc. "The mind of equipoise" means that the mind that is completely separated from all proliferation is equipoise. Its Vipaka mind is also the same, and it will necessarily have many white and pure dharmas.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྒྲུབས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བསྡོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་ཆེ་བ་ངའི་སྐུ་ནི་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་སེམས་ནི་ཅི་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་སེམས་དོན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་གི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡིག་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། མིང་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་དང༌། བདག་གི་དང༌། གཉི་གའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྤངས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྐལ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་འམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་
བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་མི་འགལ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རབ་འབྱམ་རྒྱ་ཆེན་དཔག་མེད་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས། །སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །འབྱུང་སྟེ་ནམ་མཁའ་དག་དང་འདྲ། །མི་ཤེས་རབ་རིབ་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། །རབ་རིབ་དྲེགས་པ་སེལ་བྱེད་པ། །དྲི་མེད་མིག་སྨན་དཀའ་འགྲེལ་འདི། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་བྱས་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་མ་དང་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་བྱ་བས་ཀྱང་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
通过修行所成就的一切善法，集中和概括的广大禅定，名为“我的身体不可见”。因为是禅定的本体，所以他人无法看见。所谓“他的心是怎样的”，是指对于一切事物都没有执着的清净心，没有分别念。所谓“名和色也是如此”，是指五蕴的自性也是完全清净的。因此，因为心的本体是空性，所以名和色也是空性。所谓“三种罪恶的观念”，是指贪欲、嗔恨和愚痴的自性，以及名、原因和分别的自性，完全舍弃了我、我的和二者的观念，像如意宝珠一样，从法身中，根据所化众生的根器，成办利益。所谓“大雄法身”，是指作为法性的本体，或者菩提分等法的本体的身体，称为法身。色身也像如来化身一样，利益所有众生。化身也像是化身的化身一样。因此，即使一切法都是无自性的，三身的安立也没有相违，应当了知如来是法身，这是确定的。其余部分很容易理解。浩瀚无垠的广大中，从法身的加持力中，如来像如意宝珠一样显现，如同清净的虚空。对于被无明障蔽的人，这是消除无明傲慢的无垢眼药，这部难解的注释是妙吉祥称所作。法身品第二十二的注释圆满结束。现在为了显示圆满报身也是深广的，所以宣说了“对于那个青年，如来的身体是”等等。所谓“如来的身体，也不是容易通过相好和事业来了解的”，是指也不是容易通过蓝色和黄色等相好的作用来了解的。

【英语翻译】
Having accomplished all virtuous dharmas through practice, the vast samadhi that gathers and summarizes them is called "My body is invisible." Because it is the essence of samadhi, others cannot see it. As for "What is his mind like?", it refers to the pure mind that is without attachment to anything, without conceptualization. As for "Name and form are also like that," it means that the self-nature of the five aggregates is also completely pure. Therefore, because the essence of the mind is emptiness, name and form are also said to be without essence. As for "The three concepts of sin," it refers to the nature of desire, hatred, and ignorance, as well as the nature of name, cause, and discrimination, completely abandoning the concepts of self, mine, and both, like a wish-fulfilling jewel, from the Dharmakaya, according to the capacity of the beings to be tamed, accomplishing benefits. As for "Great Hero Dharmakaya," it refers to the body that is the essence of Dharmata, or the essence of the dharmas of the Bodhipakshika, which is called the Dharmakaya. The Rupakaya also, like the Nirmanakaya of the Tathagata, benefits all beings. The Nirmanakaya is also like the Nirmanakaya of the Nirmanakaya. Therefore, even though all dharmas are without self-nature, the establishment of the three bodies is not contradictory, and it should be understood that the Tathagata is the Dharmakaya, this is certain. The rest is easy to understand. In the vast and immeasurable expanse, from the blessings of the Dharmakaya, the Tathagata appears like a wish-fulfilling jewel, like pure space. For those obscured by ignorance, this is the stainless eye medicine that dispels the arrogance of ignorance, this commentary on the difficult points was made by Manjushri Kirti. The commentary on the twenty-second chapter, the Dharmakaya chapter, is completed. Now, in order to show that the Sambhogakaya is also profound and vast, it is taught, "To that youth, the body of the Tathagata is," and so on. As for "The body of the Tathagata is not easily understood even by the marks and deeds," it means that it is not easily understood even by the actions of marks such as blue and yellow.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྔོན་པོ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་སྔོན་པའོ། །སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་ངོ་བོས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའོ། །སྔོན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་སྔོན་པོར་སྣང་བས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཕན་ཚུན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་འམ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བལྟ་བར་བྱའི་བསྡུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚངས་པ་འམ་ལ་ཐ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁ་དོག་དེ་དང་དེས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་དག་པ་སྟེ། མཚན་མ་དག་གིས་བསམ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་
བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཚད་གཟུང་བར་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཀྱང་སླ་བ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དོན་དེ་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱང་སྲིད། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་ནི་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ངེ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མང་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཀྱང་ངའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པའི་དཔེར་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་དང་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་མཚན་མ་བྲལ་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཟབ་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་རྣམས་དེ་དག་དཔག་ཏུ་མེད། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསྙེན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ང་ཡི་ལུས་ཀྱང་ནི། །འོད་གསལ་བསམ་དུ་མེད་པ་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
为了宣说那个，所以说了“青色”等等。其中，自性青色就是青色。名为“颜色青色”的，是从组合产生的显现为青色的青色。名为“显示如青色”的，是用比喻的体性不能显示的。名为“青色生起”的，是因为显现为青色的光。总之，“或”这个词，是为了正确显示相互之间的差别，或者是为了观察分别，而不是总结。同样，对于黄色等等也应当说。名为“梵天或”和“其他或”的，是不能确定的。即使那样，也以那个颜色来调伏的所化众生，对他们产生那个显现。如来之身是清净的，以不清净的相不能思，并且因为远离一切相而显示为不可思议。色身的决定也是完全执取的，即使诸天和世间也不能轻易衡量，更何况是法身呢？为了用偈颂清楚地显示那些意义，从“世界界的微尘”等等开始，所有世界界的极微尘虽然可以数清，将头发尖劈成一百份来数清大海洋的水滴也是有可能的，但是如来的真实功德赞叹却不能说尽。因此，整个世界的所有五大元素的极微尘有多少，我也能看到一个有情的心行更多。同样，所有有情的心行差别，也不能作为我真实功德赞叹的比喻。同样，也不能通过相和业来了解如来是这样的。因为，佛陀是离相的，以法身来完全区分，深奥且不可衡量，因此佛陀不可思议。以及“诸法彼等不可量，于俱胝劫亲近故，是故我身亦成办，光明无量不可思。”

【英语翻译】
In order to explain that, it is said "blue" and so on. Among them, the nature of blue is blue. The so-called "color blue" is the blue that appears blue from the combination. The so-called "showing like blue" is that it cannot be shown by the nature of metaphor. The so-called "blue arises" is because it appears as blue light. In short, the word "or" is to correctly show the difference between each other, or to observe the distinction, not to summarize. Similarly, it should also be said for yellow and so on. The so-called "Brahma or" and "other or" cannot be determined. Even so, it also generates that appearance to the sentient beings who are tamed by that color. The body of the Tathagata is pure, it cannot be thought of with impure marks, and it is shown to be inconceivable because it is free from all marks. The determination of the form body is also completely grasped, and even the gods and the world cannot easily measure it, let alone the Dharma body? In order to clearly show those meanings in verses, starting from "the dust of the world realm" and so on, although the extremely small dust of all the world realms can be counted, it is also possible to count the drops of water in the great ocean by splitting the tip of the hair into a hundred parts, but the praise of the true qualities of the Tathagata cannot be exhausted. Therefore, no matter how many extremely small dust of the five great elements of the entire world there are, I can also see that the mind of a sentient being is more active. Similarly, the differences in the minds of all sentient beings cannot be used as a metaphor for the praise of my true qualities. Similarly, it is not possible to know that the Tathagata is like this through marks and actions. Because, the Buddha is free from marks, completely distinguished by the Dharma body, profound and immeasurable, therefore the Buddha is inconceivable. And "Those dharmas are immeasurable, because of approaching for hundreds of millions of kalpas, therefore my body is also accomplished, the light is immeasurable and inconceivable."

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བརྟགས་སོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང༌། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་ཉེར་བརྟགས་ནས། །དབྱེ་བ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་བསྒོས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་
དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ལ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཞེ་ན། མདོར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་བཤད་ཀྱི་ཆོས་ལ་དོན་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིང་དང༌། གདགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་དང༌། སྒྲ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ངག་གི་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ལ་ཡང་ཉེས་པ་གྲངས་མེད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ཕན་ཡོན་གྲངས་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་བརྗོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འདུས་བྱས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །དབྱངས་བརྗོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་ནི་བསམ་ད

【汉语翻译】
虽说已超离一切分别，然诸所化众生，则分别如来是如是。法与受用化身亦，于名言中而假立，虽作差别然法身，自性本体无差别。如来身决定显示品第二十三之释终。
以各别正知所摄持者，是为三摩地。以三摩地所摄持者，是为佛陀之菩提，为极显此义故。复次，世尊所说“由是之故，我欲现证四各别正知”等。与“善男子，彼菩萨当受持此三摩地”等相联。何以故？以当宣说者，即是义各别正知，法各别正知，辩才各别正知，及决定语各别正知。善男子，何为法各别正知？不似经中略说，为于法义殷重修习之故。乃至有色之名言存在期间，赞叹如来之语亦唯尔许，如是“名”、“施设”、“名言”、“语词安立”等，是为差别。如是受、想、行、识等，受等之名言亦不可思议。如是赞叹如来之名言等，是为显示如来之身已超离言语之境。善男子，如是，有为法之过患无量，无为法之利益亦无量，是为赞叹如来之义。何以故？谓有为之言说不可思议者，乃是因为了知无量有情之意乐，即是有为之行之言说。言说音韵不可思议者，谓具足六十支分之语

【英语翻译】
Although it transcends all discriminations, disciples discriminate that the Tathagata is such. The Dharma and Enjoyment Body and Emanation Body, are nominally postulated. Although distinctions are made, the Dharmakaya, in its essence, is without distinctions. The commentary on the twenty-third chapter, "Definitely Showing the Body of the Tathagata," is complete.
That which is governed by individual correct knowledge is samadhi. That which is governed by samadhi is the Bodhi of the Buddha, to thoroughly reveal this meaning. Then, the Bhagavan spoke, beginning with "Therefore, I desire to manifest the four individual correct knowledges." It is connected to "Young man, that Bodhisattva should hold this samadhi." Why? Because what is to be closely shown is the individual correct knowledge of meaning, the individual correct knowledge of Dharma, the individual correct knowledge of eloquence, and the individual correct knowledge of definitive words. Young man, what is the individual correct knowledge of Dharma? It is not explained as it is briefly shown in the Sutra, but for the sake of diligently practicing the meaning of the Dharma. As long as the term of form exists, the praise of the Tathagata is also so much, such as "name," "establishment," "term," "word application," etc., are distinctions. Similarly, feelings, perceptions, formations, and consciousness, the terms of feelings, etc., are also inconceivable. Similarly, the terms of praising the Tathagata, etc., is to show that the body of the Tathagata has transcended the realm of speech. Young man, thus, there are countless faults in conditioned phenomena, and countless benefits in unconditioned phenomena, which is the meaning of praising the Tathagata. Why? Because the expression of conditioned phenomena is inconceivable, it is because of fully knowing the thoughts of immeasurable sentient beings, which is the expression of conditioned actions. The expression of sounds is inconceivable, which means the speech with sixty branches is inconceivable.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་བརྗོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་བྱང་
པའི་དགོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞོན་ནུ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བརྗོད་པ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་གྲངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཁྲིད་པར་བྱེད་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་བསམ་པར་མི་ནུས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཡོངས་སུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི་ཡོངས་སུ་བཤད་པའི་ཚུལ་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྟན་པས་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་གྲོལ་བའོ། །དེར་ཐབས་དུ་མས་འདྲེན་ཅིང་ཁྱེར་བར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིགས་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་བ་སྟེ་

【汉语翻译】
因为不能的缘故，如是说。一切烦恼不可思议，是一切烦恼所成就的加行所生的声音不可思议。名为清净言说不可思议，说一切烦恼之因贪欲等也是清净之因，以进入方便的差别之故，如是说而极显清净之意不可思议。那些童子是如来赞叹言说不可思议之四种言说。名为显示功德之相的数目之义。显示不可思议，名为彼等四者以五十七种成就广大显示之义。现在为了显示差别，这些童子是菩萨们的四种行相等等。行相不可思议，是行相完全了知为先导，引导众生们出离痛苦，故名为行相之道的行相，那是如来以外其他不能思议的，故是不可思议的。名为行相完全宣说之行相不可思议，法宣说之行相是完全宣说之行相，行相如何安住如是完全显示，以差别而作分别之故，说法是名为完全宣说之行相不可思议，如前。名为一切烦恼之行相不可思议，烦恼及业和生的诸一切烦恼，以真实的正见等所应断除的如何断除，那是以善妙显示之方便差别之行相。名为清净之行相不可思议，清净之行相是清净解脱之道，一切法无我性平等证悟即是解脱。在那里以多种方便引导和携带，因此名为行相。不可思议如前。名为四种理，理是随后的衡量，即

【英语翻译】
Because it is not possible, it is said so. All afflictions are inconceivable, and the sound arising from the practice that accomplishes all afflictions is inconceivable. It is called inconceivable pure speech, and saying that the cause of all afflictions, such as desire, is also the cause of purity, because it enters into the difference of means, thus it is said that the meaning of purity is greatly revealed as inconceivable. Those youths are the four speeches of the Tathagata's praise that are inconceivable. It is called the meaning of the number of aspects that show merit. Showing the inconceivable, it is called the meaning that those four are greatly shown by fifty-seven accomplishments. Now, in order to show the difference, these youths are the four behaviors of the Bodhisattvas, etc. The behavior of action is inconceivable, because the complete knowledge of action is the guide, leading sentient beings out of suffering, so it is called the path of the behavior of action, which is inconceivable by others than the Tathagata, so it is inconceivable. It is called the inconceivable behavior of completely explaining the behavior of action, the behavior of explaining the Dharma is the behavior of completely explaining, how the behavior abides is completely shown, because of the difference and the distinction, explaining the Dharma is called the inconceivable behavior of completely explaining, as before. It is called the inconceivable behavior of all afflictions, how the afflictions and the afflictions of karma and birth should be eliminated by true right view, etc., that is the behavior of the difference of means that is well shown. It is called the inconceivable behavior of purity, the behavior of purity is the path of pure liberation, the equal realization of the selflessness of all dharmas is liberation. There, it is guided and carried by various means, therefore it is called behavior. The inconceivable is as before. It is called the four reasons, the reason is the subsequent measurement, that is

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་རིགས་པ་འཇུག་གི །འདུས་མ་བྱས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བསམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་བཤད་པ་འཇུག་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌།
མངོན་སུམ་དང༌། ལུང་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་འཇུག་གི་འདུས་མ་བྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་དང༌། ཡོངས་སུ་བཤད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་གོ །དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དུས་ལ་དགོངས་པའོ། །ལྷ་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་བཞི་ལ་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷ་ལ་རྟོག་པའོ། །ངེས་པར་བསམས་ནས་རྟོག་པ་ནི་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །མིའི་ལུས་ཐོབ་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་མི་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་མིང་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་གྲོས་སུ་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པས་ལྷ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་སྒྲུབ་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་སྤོང་སྟེ་རིམས་ནད་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ། བསྡུས་ཏེ་བཤད་པས་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པའོ། །མདོ་སྡེའི་མཐའ་ནི་མདོ་སྡེ་མ་ལུས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་ནི་ཐབས་ཟབ་མོ་ཟབ་མོའི་གནས་སུ་གྱུར་པའམ་དོན་ཡང་རུང་བའོ། །གདགས་པར་བྱ་བ་ལ་བཏགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ངེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པའོ། །སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་སྣང་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ནི་
གསལ་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚ

【汉语翻译】
有为之事物，道理可行；无为则不然。于此，遍染与净化的思想和详尽的阐述可行，如比量、现量、圣言等思想可行，而无为则不然。总之，为了极力论证有为的功德和难以思议的过失，从反驳者等的言辞中加以采纳，进入辩论之门的方法有四种。确定指示是阐述的一种差别，即有为、详尽阐述、遍染、净化这四者都应详尽阐述。声音即是言说。言辞的途径是有意图的言辞。四种意图而说，即对有情意图、对法性意图、对教法意图、对时机意图。对天神确定认识有四种，即对清净的天神认识、对无漏的天神认识、对菩萨的天神认识。确定思考后认识即是确定认识。以获得人身作为目标，恒常行持殊胜的善业，这称为对人的认识。认识到这一切都只是名称而已，这称为对名称的确定认识。以认识的差别进入应进入之处，是从高到高极其超越的差别。金刚之语是安住于不可破之处，因此是金刚之语。以字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和斯哇哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等进行商议并极力唤醒，从而使本尊显现，因此称为真言之语。布施等是积聚成办。罪业是舍弃，如清除瘟疫一般。简略指示故为经部，简略阐述故能广示其义。经部的边际是指穷尽所有经部的究竟之义。经部究竟之处是成为甚深又甚深的方便之处，或者意义也可以。应安立者所安立，即以名言确定分别安立。极力成办显现的言辞称为显现之语。使智慧明亮，因此称为明亮之语。极力成办行持的差别之词

【英语翻译】
Reasoning applies to conditioned phenomena, but not to the unconditioned. In this case, thoughts of complete defilement and complete purification, as well as thorough explanations, are applicable. Thoughts such as inference, direct perception, and scripture are applicable, but not to the unconditioned. In short, in order to thoroughly prove the qualities and inconceivable faults of conditioned phenomena, the method of entering the door of debate by closely examining the words of opponents and others is fourfold. Definite instruction is a distinction of explanation, that is, the conditioned, thorough explanation, complete defilement, and purification, all four should be thoroughly explained. Sound is speech. The path of words is intentional speech. The four intentions in speaking are intention towards sentient beings, intention towards the nature of phenomena, intention towards the teachings, and intention towards the time. There are four definite recognitions of deities, namely, recognition of pure deities, recognition of uncontaminated deities, and recognition of Bodhisattva deities. Definite thought followed by recognition is definite recognition. Focusing on obtaining a human body and constantly engaging in special virtuous actions is called recognition of humans. Recognizing that all of these are merely names is called definite recognition of names. Entering what should be entered through the distinction of recognition is a distinction that is extremely transcendent from higher to higher. Vajra words abide firmly in an indestructible state, therefore they are Vajra words. By deliberating and thoroughly awakening with letters such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), the deity is made to appear, therefore it is called mantra words. Giving and so on are accumulating and accomplishing. Sins are to be abandoned, like clearing away a plague. Because it is briefly indicated, it is called Sutra Pitaka, and because it is briefly explained, it broadly shows the meaning. The limit of the Sutra Pitaka refers to the ultimate meaning of exhausting all the Sutra Pitakas. The place of the ultimate Sutra Pitaka is a place of profound and profound means, or it can also be the meaning. What is to be established is established, that is, it is definitely and distinctly established by terminology. Words that thoroughly accomplish appearance are called words of appearance. Because it makes wisdom clear, it is called clear words. Words that thoroughly accomplish the distinction of conduct

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ནི་སྤྱོད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེའི་ཚོགས་ནི་ཚིག་གོ །ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ངག་གོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཤེས་པར་དཀའ་བས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའི་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཚིག་གོ །སུ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། རྒྱུ་བ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་དུའོ། །དེ་ནི་མཐའ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ལ་དེ་དག་མེད་པ་དེ་ནི་མཐའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དེ་དག་ནི་མུ་མེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཆོས་མེད་པས་ན་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །བགྲང་བར་བྱ་བ་མེད་པས་གྲངས་ཀྱང་མེད་དེ་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་གྲངས་མེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཚད་མས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ན་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ཚིག་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་བསགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་བསགས་པས་ན་བསགས་པའོ། །ཤེས་པའི་རིགས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྔོན་ཡོངས་སུ་མྱོང་བའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་རྣམས་བསགས་པ་སྣང་བ་ནི་སྤོབས་པ་བསགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཤིང་བསགས་པ་ནི་མདོ་སྡེའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་དང་ངེས་
པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེས་བསྡུས་པ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་གསང་སྔགས་ཐོས་པ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་ནོར་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །བསླབ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
此谓行之语。行即布施等。彼善能成办者，乃语之自性。字之集合是词。词之集合是语。以如是说故。种种思惟之词，了知甚难，故名不可思议之词。前际、后际及中际皆无，善能成办之词，是为无涯之词。无论何人，从何处去、来、行皆无，是名不行。周遍即一切处。彼即边际，乃常与断之相。何者无彼等，彼即边际。彼等所诠之词，是名无边之词。无有相似之法，故以功德等不可衡量之故，名不可衡量之词。不可计数故，数亦无有，以无处所之故，是故名无量之词。以量不能周遍衡量者，若为所量，则非量之境，故名无量之词。识之所缘是识之词，以无所缘之故，不可思议，即以无境之故。识之积聚，即福德与智慧之总集，从菩提心起始，乃至成佛之间，如实积聚故，名积聚。识之理路，即识生之处，乃闻、思、修现证之因。往昔所经历之无量义理积聚显现，是名辩才积聚。总摄无余经藏，是名经藏。世间与出世间，有漏与无漏，出世间亦正直之义经藏与决定之义经藏所摄，及以作、行、瑜伽等差别而各异之密咒听闻，是名多闻。戒律、听闻、智慧、三摩地等，是名四财。学处有四，即增上戒律、增上智慧、增上心、及一切不善。

【英语翻译】
This is called the word of conduct. Conduct refers to giving and so on. That which thoroughly accomplishes it is the nature of speech. The collection of letters is a word. The collection of words is speech. Thus it is said. The words of various thoughts are difficult to understand, hence they are called inconceivable words. The words that thoroughly accomplish without beginning, end, and middle are called boundless words. No one, from anywhere, goes, comes, or travels, is called non-traveling. Completely means everywhere. That is the limit, the characteristic of permanence and cessation. That which is without those is the limit. The words that express those are called limitless words. Because there is no similar dharma, and because qualities and so on cannot be measured, it is called immeasurable words. Because it cannot be counted, there is no number, and because there is no place, therefore it is called countless words. That which cannot be completely measured by measurement, if it is measurable, then it is not the object of measurement, hence it is called immeasurable words. The object of knowledge is the word of knowledge, because there is no object, it is inconceivable, that is, because there is no realm. The accumulation of knowledge is the collection of merit and wisdom, starting from the mind of enlightenment, and truly accumulating until Buddhahood, hence it is called accumulation. The reasoning of knowledge is the place where knowledge arises, the cause of hearing, thinking, and meditating. The accumulation of the manifestation of immeasurable meanings experienced in the past is called the accumulation of eloquence. The collection and accumulation of all the sutras is called the sutra collection. Worldly and supramundane, defiled and undefiled, supramundane also, the sutras of direct meaning and the sutras of definitive meaning are collected, and the mantras that are different due to the distinctions of action, conduct, yoga, and so on, hearing is called much hearing. Morality, hearing, wisdom, samadhi, and so on, are called the four riches. There are four trainings, namely, higher morality, higher wisdom, higher mind, and all non-virtue.

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་སྤངས་པའི་སྡོམ་པའི་བསླབ་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་བཞི་ནི་ས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་བཞི་ནི། ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་དང་བཞིའོ། །སྤོབས་བ་བཞི་ནི། མྱུར་བའི་སྤོབས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་སྤོབས་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྤོབས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མ་བསྟན་པའི་སྤོབས་པའོ། །ལམ་བསྒོམ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་པ་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་བཞི་ནི། འཆད་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་འཇོམས་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཤེས་པའོ། །མ་རིག་པ་ཤེས་པ་བཞི་ནི། མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང། མ་རིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ཤེས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་འགག་པ་ཤེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་
པ་དང། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ཤེས་པ་བཞི་ནི། རྙེད་པ་མེད་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། མི་བསྔགས་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཐོབ་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཤེས་པའོ། །དབུལ་པོ་ཤེས་པ་བཞི་ནི། ཤེས་པས་དབུལ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཚིག་གིས་དབུལ་བ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པས་དབུལ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་དབུལ་བ་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་བཞི་ནི། བསམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། མངལ་མ་ཡིན་པ་ནས་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ནང་ཤེས་པ་བཞི་ནི། ཕུང་པོ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བ་ད

【汉语翻译】
是断除的律仪学处。四种行境是地、到彼岸、一切智、以及叫做等持的行境。四种业是：身之业、语之业、意之业、以及圆满一切佛法的业。四种无畏是：迅速的无畏、极迅速的无畏、持续不断的无畏、以及未曾开示的无畏。四种所修之道是：声闻的道、缘觉的道、菩萨的道、以及如来差别的道。四种了知一切烦恼是：了知业的一切烦恼、了知生的的一切烦恼、了知烦恼的一切烦恼、以及了知去的的一切烦恼。四种具有果的了知是：讲说具有果的了知、授记具有果的了知、摧伏随眠具有果的了知、以及证得圆满菩提具有果的了知。四种了知无明是：了知无明生起、了知无明自性、了知无明趣入、以及了知无明止灭。四种了知痛苦是：了知痛苦之苦的痛苦、了知变坏之苦的痛苦、了知行之苦的痛苦、以及了知轮回五蕴的痛苦。四种了知不悦意是：了知未获得的不悦意、了知不赞叹的不悦意、了知不了知的不悦意、以及了知未获得现证的不悦意。四种了知贫乏是：了知智慧贫乏、了知言辞贫乏、了知修行贫乏、以及了知方便贫乏。四种了知生是：了知思惟而生、了知业而生、了知从胎而生、以及了知非从胎而生。四种内了知是：了知蕴、了知处、了知界、以及乐。

【英语翻译】
The training in the discipline of abandonment. The four spheres of activity are the ground, the perfection, omniscience, and what is called the sphere of samadhi. The four actions are: the action of the body, the action of speech, the action of mind, and the action of completely perfecting all the dharmas of all the Buddhas. The four intrepidities are: swift intrepidity, extremely swift intrepidity, uninterrupted intrepidity, and unrevealed intrepidity. The four paths to be cultivated are: the path of the Hearers, the path of the Solitary Buddhas, the path of the Bodhisattvas, and the path of the Tathagata's distinction. The four knowledges of all afflictions are: knowing the afflictions of karma, knowing the afflictions of birth, knowing the afflictions of afflictions, and knowing the afflictions of going. The four knowledges that have results are: the knowledge of teaching that has results, the knowledge of prophecy that has results, the knowledge of destroying latent tendencies that has results, and the knowledge of realizing perfect enlightenment that has results. The four knowledges of ignorance are: knowing the arising of ignorance, knowing the nature of ignorance, knowing the entering of ignorance, and knowing the cessation of ignorance. The four knowledges of suffering are: knowing the suffering of suffering, knowing the suffering of change, knowing the suffering of conditioning, and knowing the suffering of the five aggregates of samsara. The four knowledges of displeasure are: knowing the displeasure of not obtaining, knowing the displeasure of not being praised, knowing the displeasure of not knowing, and knowing the displeasure of not having attained realization. The four knowledges of poverty are: knowing the poverty of knowledge, knowing the poverty of words, knowing the poverty of practice, and knowing the poverty of means. The four knowledges of birth are: knowing birth by thought, knowing birth by karma, knowing birth from the womb, and knowing birth not from the womb. The four inner knowledges are: knowing the aggregates, knowing the sources, knowing the elements, and happiness.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཤེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཤེས་པ་བཞི་ནི། ཕྱི་རོལ་ཉིད་ལྟ་བུར་དེ་དག་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཤེས་པའི་ཤེས་པའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་བཞི་ནི་བདག་ལ་ལྟོས་ནས་འཛེམ་པ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པའོ། །དེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་མི་འདོར་བའི་ཤེས་པ་དང༌། དམ་བཅས་པ་དེས་བསྒྲུབ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པའོ། །བདེན་པ་ཤེས་པ་བཞི་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་འདོར་བའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མི་སླུ་བའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་བདེན་པ་ཤེས་པའོ། །སྲིད་པ་ཤེས་པ་བཞི་ནི། འདོད་པའི་སྲིད་པ་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ལྟ་བའི་སྲིད་པ་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་ཤེས་པ་བཞི་ནི། འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པའོ། །གང་
ཟག་ཤེས་པ་བཞི་ནི། ཕུང་པོ་གང་ཟག་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གང་ཟག་ཤེས་པ་དང༌། ལས་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ཤེས་པ་དང༌། གང་ཟག་འབའ་ཞིག་པ་ཤེས་པའོ། །དམིགས་པ་ཤེས་པ་བཞི་ནི། བདག་གི་དམིགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དམིགས་པ་ཤེས་པ་དང། སྲེད་པའི་དམིགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཤེས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དག་གིས་བསྟན་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཐར་ཕྱིན་པར་བསྟན་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུངས་བཞི་ནི། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་གང་ཤེས་པ་འདི་ནི་གཟུངས་དང་པོའོ། །དབྱངས་མཐའ་ཡས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་གང་ཤེས་པ་འདི་ནི་གཟུངས་གཉིས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་ཡས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་གང་ཤེས་པ་འདི་ནི་གཟུངས་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་གང་ཤེས་པ་འདིར་གཟུངས་བཞི་པ་སྟེ། ཚིག་གི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གཟུངས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་དྲན་པ་གཉིས་ནི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་གཟུངས་འདི་དག་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འདུ་བ

【汉语翻译】
我知晓痛苦的感受。四种知晓外境的知识是：如同外境本身一样，对它们进行虚构，从而知晓色蕴等四蕴的知识。四种知羞的知识是：依赖于自我而产生的羞愧之心就是知羞。由此，不去做不该做的事情的知识，不舍弃应该做的事情的知识，以誓言来成就的知识，以及不欺骗佛陀和菩萨的知识。四种知晓真理的知识是：不舍弃发起菩提心的真理的知识，圆满积聚的真理的知识，不欺骗众生的真理的知识，以及亲证佛陀本身的真理的知识。四种知晓存在的知识是：知晓欲界存在的知识，知晓色界存在的知识，知晓无色界存在的知识，以及知晓无明之见的存在的知识。四种知晓事物的知识是：知晓有为法事物的知识，知晓无为法事物的知识，知晓被授记的事物的知识，以及知晓未被授记的事物的知识。四种知晓补特伽罗的知识是：知晓蕴为补特伽罗的知识，知晓不可言说的补特伽罗的知识，知晓执持业的补特伽罗的知识，以及知晓唯一的补特伽罗的知识。四种知晓所缘的知识是：知晓自我的所缘的知识，知晓众生的所缘的知识，知晓贪爱的所缘的知识，以及知晓法的所缘的知识。这些不可思议的智慧所显示的，也是不可思议的，因此不容易圆满地显示出来。四种陀罗尼是：对于宣说一切有为法是无边际的，知晓这个，这是第一陀罗尼。对于宣说声音是无边际的，知晓这个，这是第二陀罗尼。对于宣说烦恼是无边际的，知晓这个，这是第三陀罗尼。对于宣说清净功德的利益是无边际的，知晓这个，这是第四陀罗尼。即词句陀罗尼、意义陀罗尼、咒语陀罗尼和现观陀罗尼。智慧和忆念二者是所有陀罗尼的因，因此称为陀罗尼。从称为四种方式开始，一直到这些陀罗尼为止都包括在内。

【英语翻译】
I know the feeling of suffering. The four knowledges of knowing the external are: like the external itself, fabricating them, thus knowing the knowledge of the four aggregates and so on. The four knowledges of knowing shame are: the feeling of shame that arises in relation to oneself is knowing shame. From this, the knowledge of not doing what should not be done, the knowledge of not abandoning what should be done, the knowledge of accomplishing through vows, and the knowledge of not deceiving the Buddhas and Bodhisattvas. The four knowledges of knowing the truth are: the knowledge of the truth of not abandoning the generation of Bodhicitta, the knowledge of the truth of completely perfecting the accumulation, the knowledge of the truth of not deceiving sentient beings, and the knowledge of the truth of directly realizing the Buddha himself. The four knowledges of knowing existence are: the knowledge of knowing the existence of the desire realm, the knowledge of knowing the existence of the form realm, the knowledge of knowing the existence of the formless realm, and the knowledge of knowing the existence of the view of ignorance. The four knowledges of knowing things are: the knowledge of knowing conditioned things, the knowledge of knowing unconditioned things, the knowledge of knowing prophesied things, and the knowledge of knowing unprophesied things. The four knowledges of knowing the person are: the knowledge of knowing the aggregates as the person, the knowledge of knowing the inexpressible person, the knowledge of knowing the person who holds karma, and the knowledge of knowing the unique person. The four knowledges of knowing the object are: the knowledge of knowing the object of self, the knowledge of knowing the object of sentient beings, the knowledge of knowing the object of craving, and the knowledge of knowing the object of Dharma. What is shown by these inconceivable wisdoms is also inconceivable, so it is not easy to show it completely. The four Dharanis are: regarding the statement that all conditioned phenomena are infinite, knowing this, this is the first Dharani. Regarding the statement that sounds are infinite, knowing this, this is the second Dharani. Regarding the statement that defilements are infinite, knowing this, this is the third Dharani. Regarding the statement that the benefits of pure qualities are infinite, knowing this, this is the fourth Dharani. Namely, the Dharani of words, the Dharani of meaning, the Dharani of mantras, and the Dharani of direct realization. Wisdom and mindfulness are the cause of all Dharanis, therefore they are called Dharanis. Starting from what is called the four ways, up to and including these Dharanis.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དང༌། ཡོངས་སུ་བཤད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པ་འདི་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །གཟུངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཤེས་པས་ནན་གྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །དོན་གང་ཞིག་ཆོས་ཤེས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཤེས་པས་ངེས་པར་བྱས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནི་ངེས་པའི་
ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཤེས་པས་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་འདྲེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་བདེ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཇི་སྙེད་པ། །གཟུགས་སུ་བཏགས་པ་འང་དེ་སྙེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་ཟིན་པས་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་དབྱེ་བས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྐང་གཉིས་མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་དབྱེ་བས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོས་སམ། དེ་ལས་གཞན་པས་སམ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་གཞོན་ནུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བས་གཟུགས་ལས་གཞན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་སྐྱེས་པའ

【汉语翻译】
分别和，完全解说和，一切烦恼和，完全清净叫做的一切，全部显示这些是仅仅依靠造作是确定的意义。这样叫做的是以前显示的那些。陀罗尼是什么，那就是智慧。智慧是法，叫做，以法智慧强烈地真实了知是什么，那就是法各自真实了知。任何意义以法智慧如实确定，那就是意义各自真实了知叫做。以法智慧确定的意义是什么，为了使一切有情欢喜，以各种语言以确定的词语说法，各自自己了知的智慧产生，那就是确定的词语各自真实了知叫做。以法智慧以名言显示的时候，道理和解脱的无畏本身和，词语不杂乱本身和，词语不怯懦本身和，无畏无边本身各自真实了知，那就是无畏各自真实了知叫做。如是各自真实了知四种广为显示后，为了容易理解以偈颂，此后世尊说叫做等，佛陀智慧有多少，形象所作也有多少，叫做。那些全部以前显示完毕，所以不再重复说。奇妙不可思议法，以各自真实了知的差别，众生怙主圆满佛，二足胜者善为显示。如来不可思议显示品第二十四的解释完毕。进入各自真实了知的时机，以差别门广泛显示各自真实了知的差别，青年，菩萨如何于法各自真实了知而行叫做说，以色等蕴的自性，或者从那之外，或者那些的自性空性而行是各自真实了知吗？请问的答复是，青年，于此菩萨以法的随行而见诸法，从色之外菩提真实随行不见叫做，未生

【英语翻译】
Separation and, complete explanation and, all afflictions and, complete purification called everything, all show that these are only dependent on fabrication is the definite meaning. What is called "like this" are those previously shown. What is Dharani, that is wisdom. Wisdom is Dharma, called, what is it to know the Dharma with wisdom intensely and truly, that is to know each Dharma individually and truly. Whatever meaning is determined as it is with Dharma wisdom, that is called knowing each meaning individually and truly. What is the meaning determined by Dharma wisdom, in order to make all sentient beings happy, teaching the Dharma with definite words in various languages, producing the wisdom of self-knowing individually, that is called knowing each definite word individually and truly. When showing with names with Dharma wisdom, the fearlessness of reason and liberation itself, and the absence of mixed words itself, and the absence of timid words itself, and the infinite fearlessness individually knowing, that is called knowing each fearlessness individually and truly. Thus, after extensively showing the four individual true knowledges, in order to be easily understood with verses, then the Bhagavan said, etc. How much is the Buddha's wisdom, that much is also the form made, called. All of those have been shown before, so they will not be repeated. Wonderful inconceivable Dharma, with the difference of individual true knowledge, the protector of beings, the perfect Buddha, the supreme of two feet, well shown. The explanation of the twenty-fourth chapter of the Tathagata's inconceivable display is completed. Entering the occasion of individual true knowledge, in order to extensively show the difference of individual true knowledge with the door of difference, young man, how does the Bodhisattva practice individual true knowledge of Dharma called saying, with the nature of form etc. aggregates, or from that outside, or the nature of those emptiness, is it individual true knowledge to practice? The answer to the question is, young man, in this Bodhisattva, seeing all Dharmas following the Dharma, from form outside Bodhi, truly following not seeing called, unborn

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པས་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ལ་འམ། གཟུགས་ཀྱིས་སམ། གཟུགས་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། བརྟགས་པའི་གཟུགས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བས་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་གཞན་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་
གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ལྟ་ན་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དོན་དེ་དག་ཉིད་ཚིག་སུ་བཅད་པས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྟན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་མཚུངས་པ་ཡི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འདྲ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་དེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་གདུལ་བྱའོ་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་དང་བྱང་ཆུབ་མཉམ་པ་སྟེ། །ཐ་དད་བྱ་བ་དེར་མི་རྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྣ་ཚོགས་སུ་ཆར་དབྱེ་བ་བཏགས་པ། དམིགས་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཟབ་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སྒྲ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། སྒྲ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཐ་མི་དད་དོ། །དེ་བཞིན་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །མྱ་ངན་

【汉语翻译】
因為色蘊沒有色的自性，所以在被觀察的色蘊中，或者以色蘊，或者從色蘊中，也無法真正見到菩提，因為被觀察的色蘊如同幻術和化身，所以無法真正見到菩提。從法性的色蘊之外也無法真正見到菩提，因為遠離一切增益，所以法性的色蘊就是無色。因此，色即菩提，菩提即色，這是不二且不可分的。同樣，感受、認知、意志和意識即是色，色即是意識。色的自性是什麼，如來是什麼，這二者是無二的，因為法性的色蘊沒有差別。菩薩摩訶薩如此觀察，就能行於正確理解各種法的智慧。為了用偈頌廣泛地闡述這些意義，世尊說了等等。色也能顯示菩提，菩提也能顯示色。意思是，色的法性就是菩提，菩提本身也是色。以不相似的聲音，極其顯示法的至上。意思是，即使以色即菩提這樣不同的聲音來顯示，色中也沒有菩提，因為它是不生的。法的至上極其顯示，意思是，即使未生的法與被顯示者、顯示者和顯示行為分離，但由於想要調伏眾生，所以會進行顯示，並如此陳述。色與菩提是平等的，在那裡找不到差別。意思是，即使假立了各種各樣的區分，也無法找到目標。涅槃也非常深奧。等等。涅槃是遠離一切目標的自性，所以非常深奧。即使如此，也會用聲音來顯示，但涅槃和聲音也無法被指定，因為聲音和涅槃這兩者是無二且無差別的。同樣對於空性的諸法，涅槃

【英语翻译】
Because the form aggregate lacks the nature of form, one cannot truly see enlightenment in the observed form aggregate, or with the form aggregate, or from the form aggregate, because the observed form aggregate is like an illusion and an emanation, so one cannot truly see enlightenment. Apart from the form aggregate of suchness, one cannot truly see enlightenment either, because it is free from all superimpositions, so the form aggregate of suchness is formlessness itself. Therefore, form is enlightenment, enlightenment is form, this is non-dual and indivisible. Similarly, feeling, perception, volition, and consciousness are form, form is consciousness. What is the nature of form, what is the Tathagata, these two are non-dual, because the form aggregate of suchness has no difference. A Bodhisattva Mahasattva who observes in this way will practice the wisdom of correctly understanding various dharmas. In order to extensively explain these meanings in verses, the Bhagavan said, and so on. Form can also reveal enlightenment, and enlightenment can also reveal form. The meaning is that the suchness of form is enlightenment, and enlightenment itself is also form. With dissimilar sounds, the supreme of dharma is extremely revealed. The meaning is that even if it is shown with different sounds such as 'form is enlightenment,' there is no enlightenment in form, because it is unborn. The supreme of dharma is extremely revealed, meaning that even if the unborn dharma is separate from the one to be shown, the one who shows, and the act of showing, one will show it due to the desire to tame sentient beings, and state it as such. Form and enlightenment are equal, and no difference can be found there. The meaning is that even if various distinctions are falsely established, the object cannot be found. Nirvana is also very profound. And so on. Nirvana is the nature of being free from all objects, so it is very profound. Even so, it will be shown with sound, but nirvana and sound cannot be specified either, because these two, sound and nirvana, are non-dual and undifferentiated. Similarly, for the dharmas of emptiness, nirvana

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ན་ཕ་རོལ་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །མྱ་ངན་འདས་
དང་མཚུངས་མཉམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟོད་ནས་ཞི་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ་མཐོང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བར། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་ཏེ། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མ་སྐྱེས་པ། །སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །བདག་གིས་ལུས་ཞེས་བདག་ཏུ་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ། བདག་གིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཤེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཤེས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མི་བརྟེན་པར་དེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པས་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཚིག་ཙམ་དུ་སྨྲ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བ་དེས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། གང་གིས་གཟུགས་རྣམས་རབ་ཤེས་པ། །དེས་ནི་སྟོང་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས། །གང་གིས་སྟོང་ཉིད་རབ་ཤེས་པ། །དེས་ནི་འདྲེས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་འདི་ནི་མི་ཤེས་པས། །དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་བརླག །
ཅེས་བྱའོ། །བདག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་དོན་

【汉语翻译】
已经完全显示了。 叫做这个是因为，否则就不会使他人产生理解。 所有诸法自性上，与寂灭涅槃相同等。 叫做这个是因为，本来就寂静且不生，自性上就是寂灭涅槃。 叫做所有诸法。 从见到佛的身体开始。 等等。 如果说见到如来的色身就是见到如来的身体，也不能将如来视为色身，因为确定是法身。 那么，如何安立色身呢？ 观察色身的特征是什么，了解色身的自性。 自性本无且不生，如幻化之身。 因为不了解色身的自性，所以执著地认为“我的身体”就是我。 同样，对于这五蕴，我了解诸法的特征，无特征即是唯一的特征，这就是特征。 这样了解之后，完全安住于法身而说法。 不依赖于法身，因为所有这些戏论的自性都是寂静的，所以即使是诸佛也不能用语言来表达这种法性。 同样，如果不了解这种甚深法的本质，只是听到佛的声音，就说“我见到了如来”，但仅仅凭声音是无法见到如来的。 如果仅仅凭声音就能见到如来，那么一切众生听到佛的声音都会成佛，但那是不可能的。 因此，将如来视为法身，这叫做见到佛。 因此，法身、空性和一切色相在特征上是相同的。 因此，谁能完全了解色相，谁就能完全了解空性。 谁能完全了解空性，谁就能完全了解混合。 等等。 因为不了解这种方式，所以有相者会被彻底摧毁。
就叫做这个。 将无我的事物执著为有，以及将涅槃，即真实存在的法性之色执著为无，将非真实执著为真实。

【英语翻译】
It has been fully shown. This is called so because, otherwise, it will not cause understanding to arise in others. All dharmas are equal and the same as peaceful nirvana in their own nature. This is called so because it is inherently peaceful and unborn, and is naturally peaceful nirvana. This is called all dharmas. Starting from seeing the body of the Buddha. And so on. If it is said that seeing the form body of the Tathagata is seeing the body of the Tathagata, it is not possible to see the Tathagata as a form body, because it is determined to be the Dharma body. So, how is the form body established? Observe what the characteristics of the form body are, and understand the nature of the form body. Its nature is without self and unborn, like an illusory body. Because the nature of the form body is not understood, it is clung to as "my body" is me. Similarly, for these five aggregates, I understand the characteristics of all dharmas, that without characteristics is the one characteristic, and that is the characteristic. Having understood this, one dwells completely in the Dharma body and teaches the Dharma. Not relying on the Dharma body, because the nature of all these elaborations is peaceful, even the Buddhas cannot express this Dharma nature in words. Similarly, without understanding the essence of such a profound Dharma, just hearing the sound of the Buddha, one says, "I have seen the Tathagata," but the Tathagata cannot be seen by sound alone. If the Tathagata could be seen by sound alone, then all sentient beings would become Buddhas upon hearing the sound of the Buddha, but that is not possible. Therefore, seeing the Tathagata as the Dharma body is called seeing the Buddha. Therefore, the Dharma body, emptiness, and all forms are the same in characteristics. Therefore, whoever fully understands forms fully understands emptiness. Whoever fully understands emptiness fully understands mixing. And so on. Because this method is not understood, those with characteristics are completely destroyed.
This is what it's called. Clinging to things that are without self as having self, and clinging to nirvana, that is, the color of the Dharma nature that truly exists, as non-existent, clinging to the unreal as real.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མངོན་པར་ཞེན་ལ། ཤེས་ཀྱི་ཁེ་ཡིས་བསླུས་པ་དག །འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་འབྲས་བུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་ངའི་བསྟན་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འཁྱམས་ནས་དགེ་སྦྱོང་གི་ནོར་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པས་དབུལ་བས། ལེ་ལོ་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་དག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་དག་ནི་འདི་སྐད་དུ། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་ཞུགས་ཞེས་ཟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་ཡང་འདིའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་གྱི་ཆོས་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁེངས་པ་དང་བག་མེད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང༌། གྲགས་པ་འདོད་པ། དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་ཆགས་ཤིང་བརྒྱལ་བ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསམ་པ་ཙམ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་དག་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་གི་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་དག་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ཤིང་རིགས་སུན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་རྔ་དང༌། དུང་དང༌། རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པས་ང་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ན་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐོང་ན་བདག་ཅག་ཇི་ལྟ་བ་འདི་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཐོས་ན་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་བས་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆོས་སྤངས་པས་མནར་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དམྱལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་
ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁྱེད་བསྟན་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་སྨྲ་བ་དང༌། གཏམ་དང་རིམ་གྲོ་གྱིས་ལ་དེ་དག་གི་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ལོ་གྲངས་དུ་ལོན་པ་དྲིས་ལ་དེ་དག་རྒན་པར་གྱུར་ན་རྐང་པ་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་ཞིང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྐྱེད་དེ། བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་

【汉语翻译】
于显现执着，被知识的利益所欺骗者，于无果显现执着为有果者，那些从我的教法中甚为漂泊，远离沙门的财富，以真实义而言是贫穷的。懒惰者，以戒律败坏而安住者，这并非是佛教。如是说。有些人则如是说：我等已入菩提。如是说者，仅以音声而喜悦，然于此之法性，则非善安住。喜悦于利养，然非欲求佛法。以骄慢与放逸所压伏，造作佛塔与寺庙等，希求名声，具有所缘之见者，于见解显现执着，贪着于他之妇女而昏厥。仅有出家之念亦难得之彼等，向在家之人宣说欲望犹如火焰，且对彼等之女儿与妻子等显现贪着，且令种姓衰败。如是说者，彼等以鼓、海螺、陶鼓等供养我，然是远离修持之供养。若以修持之供养而供养如来，则成供养。见戒律、行持、行境圆满者，则说我等如是之辈亦与彼等相同。戒律亦如是。听闻赞叹戒律之语，则以无惭而舍弃，说此等非是佛之教言。舍弃佛之菩提与彼之因之法，则将趋入无间地狱。何为获得地狱之因，则非是获得佛陀之因。是故，仅以我当安住于菩提之语，而未成菩提心者，汝等亦不应教导。若相遇，则应言语、交谈与承侍，为守护彼等之心，应询问年岁，若彼等已年老，则应以头顶礼足等方式承侍，且莫生少许嗔怒，以慈爱之心，则将获得菩提。何

【英语翻译】
They are attached to appearances, deceived by the gains of knowledge. Those who are attached to the fruitless as if it were fruitful are far astray from my teachings, devoid of the wealth of a renunciate, and impoverished in true meaning. Lazy ones, abiding in broken discipline, say, "This is not the Buddha's teaching." Some say, "We have entered into enlightenment." They rejoice in mere words, but do not truly abide in the nature of this Dharma. They rejoice in gain, but do not desire the Dharma. Overwhelmed by pride and carelessness, they build stupas and temples, desiring fame, with fixed views, attached to views, lusting after other women and fainting. Those for whom even the thought of renunciation is difficult to find, show householders that desires are like flames, and become attached to their daughters and wives, causing their lineage to decline. They worship me with drums, conches, and clay drums, but are devoid of the practice of offering. If one worships the Thus-Gone One with the practice of offering, it becomes worship. Seeing the perfection of discipline, conduct, and sphere of activity, they say, "We are like them. Our discipline is also like that." Hearing praise of discipline, they shamelessly reject it, saying, "These are not the Buddha's teachings." By abandoning the Buddha's enlightenment and the Dharma that is its cause, they will go to the Uninterrupted Hell. What is the cause of obtaining hell is not the cause of obtaining Buddhahood. Therefore, those who have not become Bodhisattvas by merely saying, "I will abide in enlightenment," should not be taught by you. If you meet them, speak, converse, and serve them. To protect their minds, ask their age. If they are old, serve them by bowing at their feet with your head, and do not generate even a little anger. With a loving heart, enlightenment will be attained. What

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་དག་གི་འཁྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྣང་བར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ལས་གང་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་ནས། བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་འཛུམ་བཞིན་དུ། །རྒན་རབས་དང་ནི་གསར་བུ་ལ། །རྟག་ཏུ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། །དེས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུགས་པས་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འཚོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་ལ་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཉིད་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་ནུས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་མང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ན་དེར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པའི་གཏམ་བྱའོ། །གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ན་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མགུ་བར་མི་འགྱུར་
ན་བྱང་ཆུབ་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་འདི་དོན་དང་གཞུང་དང་བཅས་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྔགས་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་འདིར། །གྲགས་པ་ཅུང་ཞིག་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བསྟན། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བདག་འདྲ་སུས་རྟོགས་ནུས། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལེའ

【汉语翻译】
又，即使那些人的错误显现得不可估量，即便如此也不应指责，应当知晓：无论谁以何种方式行事，都将体验到与其行为相符的结果。于是，像绽放笑容的脸庞之月，对于长者和年轻人，都要始终坦诚相待，以此来摧毁傲慢。以极度清净的心，开始接纳一切众生，教导那些依靠衣物和乞食等来维持生计的人们，要这样做。如果有人为了听闻佛法而向你祈请，应当令其欢喜，并说：如果你自己是伟大的智者，我怎敢在你面前发言呢？如果这些人当中有人堪为法器，就应当亲自为他们宣说。如果那里存在许多破戒之人，就不要在那里谈论戒律，而应谈论布施。如果那里存在许多具足戒律和行为的人，那时就应谈论戒律。如果眷属完全清净，就应谈论布施、戒律、忍辱、精进、禅定、智慧等一切佛陀的功德。如果仅仅以布施等无法满足，那么菩提应当通过禅定和三摩地来成就，因此应当教导他们精进修持三摩地。为了圆满福德和智慧二资粮，应当以所有必需的供品来供养一切佛和菩萨。因此，在发起正确的菩提心之后，精勤作为核心，为了必定成就一切佛法，应当受持这部包含意义和文句的经文。这部经的广大利益，应当像前面一样了解。这是无量佛陀出现的法性本身，佛陀所赞叹的三摩地王，我仅仅揭示了其中少许名声，极其微细之处，像我这样的人谁能证悟？各自如实证知之品。

【英语翻译】
Furthermore, even if the faults of those individuals appear immeasurable, one should not speak of them. Knowing that whatever action one engages in, one will experience the corresponding result, one should always speak frankly to elders and youths with a face like the smiling moon, thereby subduing pride. With a supremely pure mind, one should engage in embracing all sentient beings, and those who live by robes and alms should be taught to do so. If someone requests you to listen to the Dharma, you should make them happy and say, 'If you yourself are a great scholar, how can I speak in your presence?' If there are some among them who are suitable vessels, then you should speak yourself. If there are many who are immoral there, do not speak of morality there, but speak of generosity. If there are many who are abundant in morality and conduct, then speak of morality at that time. If the retinue is completely pure, then speak of generosity, morality, patience, diligence, meditation, wisdom, and all the qualities of the Buddha. If one is not satisfied with generosity and the like alone, then enlightenment should be accomplished through meditation and samadhi, so one should be taught to diligently practice samadhi. In order to perfect the accumulation of merit and wisdom, one should make offerings to all Buddhas and Bodhisattvas with all the necessary offerings. Therefore, having properly generated the mind of enlightenment, making diligence the essence, one should uphold this sutra, which contains meaning and words, in order to definitely accomplish all the Buddha's teachings. The vast benefits of this should be understood as before. This is the very nature of the appearance of immeasurable Buddhas. Here, the King of Samadhi, praised by the Buddhas, I have shown only a little fame. Who like me can realize the extremely subtle? The chapter on entering into individual perfect knowledge.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་དུའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅི་ཡོད་པ་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྟགས་ནས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་བྱ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ་ཉིན་ལན་གསུམ། མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་མཁས་པ་འདི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་
ནོ། །དོན་འདི་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་གཉེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་གཅིག་པ་སྡུག་པ་ལ་བརྩེ་བས་ཡངས་སུ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བདག་གི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཉེན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་བཏང་ནས་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་འཁོར་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་ཞེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་དག་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
ུ་即第二十五品的解释完毕。现在想要宣说善巧方便，因此宣说了“此后世尊又说”等。为了回答“年轻人，菩萨如何成为善巧方便者”的问题，宣说了“年轻人，此菩萨”等。对于一切有情，心怀亲近之情，以心明了观察一切有情的功德之蕴，以“太好了”随喜，白天三次，夜晚三次，每日都应祈愿：以此功德之蕴，愿一切有情获得佛果，愿我也能救度一切有情。与此善巧方便完全相应的菩萨，将能获得殊胜的禅定，并迅速证得无上圆满正等觉。为了用偈颂广泛地阐释这些意义，宣说了“这些有情都是我的亲人”等。如同慈爱地对待唯一的爱子一样，这些有情都是我的亲人。舍弃对亲人的爱，像声闻一样，因畏惧轮回而独自寻求寂灭，这是不应做的。以大悲心关注他们，随喜一切有情的功德之蕴，并且也应将随喜所依的功德之蕴同样回向给一切有情。自己也发誓要救度一切有情，因此即使为了身体和生命，也不会违犯极其清净的戒律，以圆满的信心，对佛、法、僧三宝生起极大的欢喜，以希求菩提之心发起菩提心，精勤供养三宝，为了摄受一切有情，施舍财物、粮食、珍宝和王位等一切，并且因为相续已经完全修习了智慧，所以证悟了空性。

【英语翻译】
The commentary on the twenty-fifth chapter, 'u', is complete. Now, intending to explain skillful means, the Blessed One spoke, beginning with "Then again, the Blessed One said." To answer the question, "Young man, how does a Bodhisattva become skilled in means?" he spoke, beginning with "Young man, this Bodhisattva," etc. Having placed a mind of closeness towards all sentient beings, having mentally examined the accumulation of merit of all sentient beings, one should rejoice with "Excellent!" three times during the day and three times during the night, praying daily: "May all sentient beings attain Buddhahood through this accumulation of merit! May I also be able to liberate all sentient beings!" A Bodhisattva who is perfectly endowed with these skillful means will attain excellent samadhi and quickly realize unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. To extensively explain these meanings in verses, he spoke, beginning with "All these sentient beings are my relatives," etc. Just as one cherishes a beloved only child, these sentient beings have become my relatives. Abandoning love for relatives, like a Shravaka, fearing Samsara and seeking only personal Nirvana, is not to be done. Focusing on them with great compassion, one should rejoice in all the accumulations of merit of all sentient beings, and one should also dedicate the accumulation of merit that depends on rejoicing to all sentient beings in the same way. Having vowed to liberate all sentient beings, one will not violate the extremely pure precepts even for the sake of body and life, and with perfect faith, one will generate great joy towards the Buddha, Dharma, and Sangha, and having generated the mind of Bodhicitta with the desire for enlightenment, one will diligently make offerings to the Three Jewels, and in order to take care of all sentient beings, one will completely give away wealth, grain, jewels, royal power, and so on, and because the mind-stream has been completely cultivated with wisdom, one has realized emptiness.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐོས་པ་ན་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང། སེམས་ཅན་བསྡུ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། དཔེན་པ་དང༌། དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། བསེ་རུ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བག་ཡོད་པས་ནི་གཏེར་རྣམ་པ་བཞི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་གཏེར་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་གཏེར་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པའི་གཏེར་དང༌། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་གཏེར་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བག་ཡོད་པའི་གཏེར་རོ། །
ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལ། །རབ་དགའ་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར་ནི་རབ་ཞུགས་དང༌། །རྫོགས་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལ་ཡི་རང་བཞིན། །བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་དག་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །། བག་ཡོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བག་ཡོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞག་ནས་བག་ཡོད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། གཞོན་ནུ་བག་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་དཀའ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་བག་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། རྒྱུ་གསུངས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བག་མེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་བས་ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རིམ་པ་དྲིས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་བག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྦྱིན་པའི་གཏེར་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅུ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དྲིས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེའི་སེར་སྣའི་ཉོན་མོངས་པ་ཚར་བཅད་པ་ཡིན། དེའི་སེམས་རྟག

【汉语翻译】
如今听闻则内心欢喜，且善于摄受有情，以及善妙的出家，以及善妙的受具足戒，以及寂静，以及欢喜寂静，以及如犀牛角般无二地行持，以精进则能获得四种宝藏，即如来教法的宝藏得以善妙获得，以及获得出家，以及获得不退转的信心，以及获得等持，是为第四宝藏。同样，听闻的宝藏，以及无边无碍的宝藏，以及对于一切善法精进的宝藏。

对于佛法和佛法的追随精进者，极为欢喜，为了利益众生而勇猛进入，圆满菩提以及有情之意乐，如来之因，对于这些随喜。随喜品第二十六的释文圆满。 精进行为是菩萨的行为，为了善妙地显示，年轻人因此应当精进，年轻人你应当如此修学等等。为何如此呢？ 意思是说，安住于必定要成办等持，那为何要强调精进呢？ 年轻人，对于精进的菩萨而言，获得无上正等觉也不困难，更何况是等持呢？ 意思是说，并非极难获得。 如何才是精进呢？ 在被提问原因之后，回答说：是戒律完全清净。 无精进则戒律无法完全清净，如何才是戒律完全清净呢？ 这是在询问戒律完全清净的次第。 不离一切智智之心，而恒常安住于六度，这被称为精进。 佛陀的菩提来自布施的宝藏，首先宣说了布施的利益。 年轻人，菩萨对于布施信乐的利益有十种，当问及是哪十种时，为了消除疑惑而提问，世尊回答说： 他的悭吝烦恼被断除，他的心恒常。

【英语翻译】
Now, hearing it brings great joy, and being skilled in gathering sentient beings, as well as the excellent renunciation, and the excellent full ordination, as well as solitude, and delighting in solitude, and acting without duality like a rhinoceros horn, with diligence, one will obtain four treasures, namely, the treasure of the Thus-Gone One's teachings is excellently obtained, as well as obtaining renunciation, as well as obtaining unwavering faith, as well as obtaining samadhi, this is the fourth treasure. Similarly, the treasure of hearing, as well as the treasure of boundless fearlessness, as well as the treasure of diligence in all virtuous dharmas.

For those who diligently follow the Dharma and its path, with great joy, and entering vigorously to benefit beings, the joy of perfect enlightenment and sentient beings, the cause of the Thus-Gone One, I rejoice in these. The commentary on the twenty-sixth chapter, Rejoicing, is complete. Diligent conduct is the conduct of a Bodhisattva, in order to show it excellently. Therefore, young one, one should be diligent, young one, you should train in this way, and so on. Why is that? It means that, having established that one must definitely accomplish samadhi, why is diligence emphasized? Young one, for a diligent Bodhisattva, it is not difficult to obtain unsurpassable perfect enlightenment, let alone samadhi? It means that it is not extremely difficult to obtain. How is one diligent? After being asked the reason, it is answered: it is that the discipline is completely pure. Without diligence, the discipline cannot be completely pure, how is the discipline completely pure? This is asking about the order of complete purity of discipline. Not separated from the mind of all-knowing wisdom, and constantly abiding in the six perfections, this is called diligence. The enlightenment of the Buddha comes from the treasure of generosity, first the benefits of generosity are proclaimed. Young one, the benefits of a Bodhisattva's faith in generosity are ten, when asked which ten, in order to dispel doubt, the Blessed One answered: His afflictions of stinginess are cut off, his mind is constant.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གཏོང་བའི་རྗེས་སུ་སྤེལ་བ་ཡིན། རྒྱལ་པོ་དང༌། མེ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཡིན། སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཏོང་བའི་སེམས་
མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏོང་བ་པོ་དང༌། སྦྱིན་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕངས་ཤིང་སྡུག་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ཞུམ་པ་མེད་པ་སྟེ། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ན་སྦྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དེའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པའི་གྲགས་པ་མངོན་པར་འབྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྦྱིན་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་ལག་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱིས་སྤྲས་པའི་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། རྐང་མཐིལ་མཉམ་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་ཡིད་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བའི་ལེགས་པ་ནི་འདི་བཅུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དོན་དེ་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི་དོན་ལྷག་པ་མེད་པས་མ་བཤད་དོ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་འདི་བསྟན་པ། །མ་ལུས་བསྡུས་པར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་གཅིག །སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་འདི་མཐོང་གི །གཞན་དོན་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཀྱང་གཙོ། །སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྦྱིན་པའི་རྗེས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྐོར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསླབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨད་པ་ནི་སྨད་པའི་ལས་མི་བྱེད་པའོ། །དམ་བཅས་པ་ལས

【汉语翻译】
在给予之后进行传播。从国王、火、盗贼等以及共同的享受中获取精华。通过布施，转生到享受丰厚的种姓中，为了成就巨大的享受而不吝啬。因此，对于此人，出生后立即产生布施之心，这是因为前世的习惯。是施予者和施主。对一切众生都怜悯和慈悲。无所畏惧且不退缩，当进入僧团时，以布施的伟大力量压倒一切。在各个方向和角落，广泛宣扬其偈颂的声音，名声显赫，因为对从各个方向来的所有众生共同施予而广为宣扬。手脚柔软且充满活力，因为与布施的因相符，具备大丈夫相庄严的手和脚。脚底平坦且稳固，因为对布施的承诺坚定不移。不离善知识，与一切佛和菩萨，直至菩提树之间不分离的利益，这有十种。这些是过去的事迹。用偈颂来表达这些意义，是因为没有多余的意义而未作解释。这显示了四种布施之一，完全包含在其中的本质是唯一的。这被视为所有布施之首，对于那些致力于利益他人的人来说，一切都是最重要的。《宣说布施利益品》第二十七品的注释到此结束。在布施之后，想要宣说戒律，因此，青春年华戒律完全清净的利益有十种等等。以智慧为首要，被称为“以智慧为首要”，意思是说，以戒律等来使智慧完全增长。使其圆满，是通过白净之法。效仿诸佛，是为了增长与如来教导相一致的事物。智者不诽谤，是不做诽谤的行为。从誓言中

【英语翻译】
It is propagated after giving. It takes the essence from the king, fire, thieves, etc., and from common enjoyment. Through generosity, one is born into a lineage with great enjoyment, and is not stingy in order to achieve great enjoyment. Therefore, for this person, the mind of giving arises immediately after birth, because of previous habits. He is a giver and a benefactor. He is compassionate and merciful to all sentient beings. He is fearless and does not shrink back; when entering the assembly, he overwhelms everything with the power of great generosity. In all directions and corners, the sound of his verses is widely proclaimed, and his fame is manifest, because he is widely proclaimed for giving to all sentient beings who come from all directions. His hands and feet are soft and full of vitality, because they are in accordance with the cause of generosity, and he possesses hands and feet adorned with the marks of a great person. The soles of his feet are flat and stable, because his commitment to generosity is unwavering. He does not separate from virtuous friends, and the benefit of not separating from all Buddhas and Bodhisattvas until reaching the Bodhi tree is tenfold. These are the past deeds. Expressing these meanings in verses is because there is no extra meaning that has not been explained. This shows one of the four types of generosity, and the essence of being completely included within it is unique. This is regarded as the foremost of all generosity, and for those who are dedicated to benefiting others, everything is most important. The commentary on the twenty-seventh chapter, "Explaining the Benefits of Generosity," is completed. After generosity, intending to explain ethics, therefore, the benefits of a youth's ethics being completely pure are tenfold, and so on. Taking wisdom as the foremost, being called "taking wisdom as the foremost" means that wisdom is fully increased by ethics, etc. Making it complete is through white and pure dharmas. Emulating the Buddhas is in order to increase things that are consistent with the Tathagata's teachings. The wise do not slander, which is not doing the act of slander. From the vow

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གཡོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པའོ། །ནན་ཏན་ལ་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་གྱིས་སྒྲུབ་པའོ། །འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པར་གནས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུལ་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཆོག་ཤེས་པའི་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བྱ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནོར་བསགས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བཅུ་པོ་འདི་དག་གོ ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་དོན་ལྷག་པ་མེད་པས་མ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ལུས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱུས་བྱུང་བས། །ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་གསུངས། །བརྩན་འགྲུས་བརྩམས་ལ་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་སྲུངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེས་མི་འཚིག །མཚོན་གྱིས་མི་འཆི། དུག་གིས་མི་ཚུགས། ཆུས་མི་འཆི། ཉམ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་དེ་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་དེ། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བའོ། །ལུས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་བཅད་པར་འགྱུར་ཏེ། བཟོད་ཐོབ་ངན་སོང་ལྟུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཟོད་པ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་བདེ་བར་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྲད་པར་བྱས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལུས་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་མི་འདོར་བར་འགྱུར་ཏེ། བཟོད་པ་ནི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བཟོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་སངས་རྐང་ག

【汉语翻译】
不摇动是指不舍弃菩提心，不破戒律。安住于精进是指一切都以精进来成办。从轮回中解脱是指仅仅不贪执轮回，而不是背弃众生的利益。能够获得涅槃是指具有涅槃的究竟之心。安住于无有生起是指无有烦恼的生起。能够获得三摩地是指以不散乱的戒律来现证三摩地。不会变成贫穷是指知足的财富自在。如是，通过积累戒律的财富，安住于戒律之蕴的利益就是这十种。偈颂因为没有多余的意义所以没有解释。佛陀功德之身由戒律因所生，必定能获得佛陀之果位。佛说戒律最为殊胜，当以勤奋精进之心，恒时善加守护。戒律决定宣说品第二十八之释圆满。为了宣说随顺戒律之忍辱的利益，宣说了“青年”等。不会被火烧，不会被武器所杀，不会被毒药所害，不会被水淹死，不会在没有舍弃恐惧的情况下死亡。诸天会守护他，对具有忍辱的人会恒时守护。会获得以妙相和好相所庄严的身体，因为是圆满妙相之因。他会遮断一切恶趣之门，以“获得忍辱不会堕入恶趣”之语。他不会难以获得生于梵天世界，因为忍辱是梵天之住处的体性。他会安乐地度过日夜，因为忍受了一切与痛苦相遇的损害。他的身体不会舍弃喜乐，因为忍辱是安乐的体性。这十种是安住于忍辱的利益。偈颂的意义如前。圆满正觉

【英语翻译】
Not wavering means not abandoning the mind of enlightenment and not breaking the precepts. Abiding in diligence means accomplishing everything with diligence. Liberation from samsara means merely not being attached to samsara, not turning one's back on the benefit of sentient beings. Being able to attain nirvana means having the ultimate mind of nirvana. Abiding without arising means without the arising of afflictions. Being able to attain samadhi means manifesting samadhi through the precepts of non-distraction. Not becoming poor means the wealth and power of contentment. Thus, by accumulating the wealth of precepts, the benefit of abiding in the aggregate of precepts is these ten. The verses are not explained because there is no extra meaning. The body of Buddha's qualities arises from the cause of precepts, and one will surely attain the state of Buddhahood. The Buddha said that precepts are the most excellent, and one should always guard them well with diligence and effort. The commentary on the twenty-eighth chapter, which definitely explains the precepts, is complete. In order to explain the benefits of patience that follows the precepts, "Youth" and so on were taught. One will not be burned by fire, will not be killed by weapons, will not be harmed by poison, will not be drowned by water, and will not die without abandoning fear. The gods will protect him, and will always protect those who have patience. One will obtain a body adorned with excellent marks and signs, because it is the cause of perfecting the excellent marks. He will block all the gates of evil destinies, with the words, "Having obtained patience, one will not fall into evil destinies." It will not be difficult for him to be born in the Brahma world, because patience is the nature of the abode of Brahma. He will pass the days and nights in happiness, because he has endured all the harm that comes from encountering suffering. His body will not abandon joy and happiness, because patience is the nature of happiness. These ten are the benefits of abiding in patience. The meaning of the verses is as before. Perfect Enlightenment.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་མཆོག་གྱུར་པས། །བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པས། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ལས། །གཞན་དག་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་ནས་བརྩམས་ནས་ལེའུའི་གྲངས་མེད་དེ་མཐར་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་བར་དུའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་ཕན་ཡོན་ནི་འདི་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྙེན་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཐོབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པའོ། །ལྷས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལས་སྲུང་ཞིང་སྦེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ཐོས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་ནི་དེ་རྟག་ཏུ་འདོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སྔོན་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཐོས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིགས་འཐོབ་པ་ནི་ཆོས་གཞན་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིགས་འཐོབ་པ་སྟེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ནད་ཉུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཟས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་འཇུ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཁམས་མི་བདེ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་མངའ་སྟེ་ཀ་མ་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་བའི་ཉེས་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ཡིན་གྱི་ལྕགས་མདའ་སྟེ་ཀ་ལྟར་རིམ་གྱིས་ཟད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་བརྩོན་
འགྲུས་བརྩམས་པའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་དག་ཉིད་བདེ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། བསྙེན་དཀའ་བར་ཡང་རྟག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩོམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །བདག་གཞན་དོན་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གི །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་བཟང་པོ་ཀུན་འཐོབ་ཅིང། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་འགྲུབ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་བསམ་གཏ

【汉语翻译】
由于是二胜，宣说了三种忍辱，相比于对空性法的忍辱，其他就不能成为忍辱。从戒律品开始到品数无数，最终到名为“十种利益”的品为止。为了显示精进的利益而宣说，如“青年，这有十种利益”等等。难以亲近是因为精进的力量使一切功德都达到极顶，因此不容易被压倒。获得佛陀的摄受是诸佛的意念。将被天神摄受是保护和遮蔽（罪障）。他所听闻的法不会完全消失，因为他经常念诵。听闻以前未听闻的法，是因为精进听闻以前未听闻的法。获得三摩地之种姓，其他一切法也都能获得三摩地之种姓，即将会显现。变得少病是因为宣说了对治疾病之法。他的食物也能容易消化，因为没有不适的因素，依赖于法。变得像莲花一样，而不是像水草一样，是指逐渐增长白法，不被轮回的过患之泥所染污，而不是像铁箭一样逐渐耗尽，产生痛苦。这些是精进的利益。为了容易理解这些意义，又用偈颂宣说：“也恒常变得难以亲近”等等，如前所述。如来们也因为在无数劫中精进，而获得无上正等觉，因此要精进，要努力瑜伽。为了自他有意义，殊胜菩提心的精进，能获得一切善妙，一切出世间的佛陀功德，都由精进的修行而圆满成就。现在为了详细显示禅定的利益，青年，禅定

【英语翻译】
Because of being doubly excellent, three kinds of patience are taught. Compared to patience with emptiness-dharma, others cannot become patience. Starting from the chapter on ethics and ending with the chapter called "Ten Benefits," which has countless chapters. To show the benefits of diligence, it is said, "Young man, these are ten benefits," and so on. It becomes difficult to approach because the power of diligence makes all virtues reach the ultimate peak, so it is not easy to be overwhelmed. Obtaining the Buddha's acceptance is the thought of all Buddhas. Being accepted by the gods is protecting and concealing (defilements). The Dharma he has heard will not completely disappear because he always recites it. Hearing dharmas that have not been heard before is because of diligence in hearing dharmas that have not been heard before. Obtaining the lineage of samadhi means that all other dharmas can also obtain the lineage of samadhi, which will manifest. Becoming less sick is because the Dharma that cures diseases is taught. His food can also be easily digested because there are no uncomfortable factors, relying on the Dharma. Becoming like a lotus and not like water grass means gradually increasing white dharmas, not being contaminated by the mud of the faults of samsara, and not gradually depleting like an iron arrow, causing suffering. These are the benefits of diligence. In order to easily understand these meanings, it is also said in verses, "It also always becomes difficult to approach," and so on, as before. The Tathagatas also attained unsurpassed complete enlightenment because of diligence in countless kalpas, so one should be diligent and strive for yoga. For the sake of self and others being meaningful, the diligence of the supreme Bodhicitta can obtain all goodness, and all the qualities of the Buddhas beyond the world are perfectly accomplished by the practice of diligence. Now, in order to show in detail the benefits of meditation, young man, meditation

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་མོས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཀུན་དུ་མི་འདའ་བའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པར་གནས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བས་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དབང་པོ་སྦས་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྦས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལས་ལོག་པར་འགྱུར་བའོ། །དགའ་བ་མྱོང་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ལས་དབེན་པ་ནི་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ཚིམ་པ་མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བས་ངོམས་པ་མེད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ཐར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་བདུད་ཀྱིས་མ་གཡོས་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་གསོ་བའོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
བསམ་གཏན་ལ་མོས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་བསམ་བཤད་དོ། །ས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་མངོན་ལྡན་པ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་དགའ་བ་མཆོག་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡིན། །རྣམ་མང་སངས་རྒྱས་ས་འདིར་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །སྦྱིན་པས་དག་པར་རློམ་སེམས་མི་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་རལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དོ། །བཟོད་པའི་སྟོབས་ལ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཟ་བོ་བཟོད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལ་ལེགས་པ

【汉语翻译】
宣说了“于禅定生信的利益有十”等。安住于行持，就是不普遍超越菩萨的行持。行持于行境，就是行持于地和波罗蜜多等。安住于无有逼恼，就是烦恼的逼恼寂灭，安住于禅定的安乐。诸根成为隐藏，就是恒常安住于等持而隐藏，也就是诸根从对境中返回。感受喜乐，是从禅定中产生，而不是从对境和有境中产生。远离欲妙，就是远离对欲妙的贪欲。于禅定无有满足，就是对于禅定的安乐没有满足。从魔境中解脱，就是没有被分别念的散乱魔所动摇。善安住于佛境，就是以大悲和菩提心所摄持的禅定。使解脱成熟，就是完全滋养解脱的智慧之见。这十者是菩萨于禅定生信的利益。
偈颂是没有其他意义的解释。于此地，菩萨现前具有禅定，一切时中，体验殊胜的喜乐，具有无量功德，于此地迅速成佛。
想要宣说安住于智慧的利益，宣说了“青年，智慧行持的利益有十”等。完全施舍所有，就是完全施舍内外具有自性的事物。不以布施为清净而自诩，是因为没有智慧的布施的果实仅仅是受用而已。戒律没有毁坏，就是完全圆满。不住于戒律，就是体验一切法无有住处。安住于忍辱的力量，就是安住于法忍，因为远离有情之想，所以不住于有情之想。发起精进，就是身语意的精进，善于不缘念。

【英语翻译】
It is said that "the benefits of having faith in meditation are ten," and so on. To abide in conduct is to never universally transcend the conduct of a Bodhisattva. To engage in the field of activity is to engage in the grounds and perfections, and so on. To abide without suffering is to abide in the bliss of meditation, with the suffering of afflictions pacified. The senses become concealed, that is, concealed by constantly abiding in equipoise, that is, the senses turn away from objects. Experiencing joy is born from meditation, but not from objects and object-holders. Being secluded from desire is being separated from craving for desire. There is no satisfaction with meditation, that is, there is no satiety with the bliss of meditation. Liberation from the realm of Mara is not being moved by the Mara of discursive thought. To be well established in the realm of the Buddha is to meditate on meditation fully embraced by great compassion and the mind of enlightenment. To fully ripen liberation is to fully nourish the vision of the wisdom of liberation. These ten are the benefits of a Bodhisattva having faith in meditation.
The verses are explanations without different meanings. In this place, the Bodhisattva is manifestly endowed with meditation, and at all times experiences supreme joy, is endowed with immeasurable qualities, and quickly becomes a Buddha in this place.
Desiring to explain the benefits of abiding in wisdom, it is said, "Youth, the benefits of practicing wisdom are ten," and so on. To completely give away all possessions is to completely give away external and internal entities that have self-nature. Not to boast of being purified by giving is because the fruit of giving without wisdom is only enjoyment. The precepts are not broken, that is, they are completely perfected. Not abiding in discipline is experiencing all dharmas as having no abode. Abiding in the power of patience is abiding in the patience of dharma, because it is separated from the perception of sentient beings, so it does not abide in the perception of sentient beings. Initiating diligence is the diligence of body, speech, and mind, which is good at not focusing on objects.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་ལ་བསམ་གཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མི་བསྒུལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་བྱས་ནས་ལེགས་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་རྣམས་པར་སེལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་གི །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བས་དམན་པ་ལ་
མོས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་མོས་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་ཐ་དད་མེད་པས་མ་བཀྲོལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བག་ཡོད་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་སྣང་བ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལས་འཕྲོས་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་འབྱུང་དང་འགོག་པ་མ་ལུས་འཁྲུལ་པ་ཙམ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ད་ནི་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་ཕན་ཡོན་ནི་འདི་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པས་ངེས་པར་བསྐྱེད་ནས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟ་བ་དྲང་པོར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་ལྟ་བ་དང༌། མི་མཉམ་པའི་རྒྱུ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བ་དྲང་པོར་བྱེད་དོ། །ལམ་ལོག་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་དུ་འཇུག་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལས

【汉语翻译】
安住于彼。于禅定中行禅定，是不住一切之瑜伽士。诸魔难以降伏，乃以能摧毁一切魔之坛城的智慧而善加辨别。一切外道论敌皆不能动摇，乃以出世间之智慧，不观一切外道论敌而善住。所谓获得光明，乃是生起能遣除一切行之无明黑暗的智慧光明，以大悲摄持一切有情，而入于一切智慧。声闻和独觉不欲求，故不生起爱好下劣之心。善入于佛之禅定、三摩地和等至，乃是对其生起胜解而善入。偈颂之义，因无差别故未作解释。菩提萨埵具足正念，善妙智慧光明照，从智慧光明中生起，以慈悲为一切有情之友。有和无有，生起和止灭，一切皆是错觉而已。完全证悟后，将成为善逝之佛陀。现在为了宣说多闻之利益，故说“青年，此乃十种利益”等等。所谓“何者为十”，应知是普皆指示之语。了知一切烦恼和清净之方面后，舍弃一切烦恼之方面，即了知不善业道十者乃一切烦恼之方面而舍弃之。所谓辨别疑惑，乃是对有情进行辨别后进行开示，从而生起定解，遣除疑惑。所谓使见解正直，乃是舍弃以外道自在天等为因之邪见，以及不平等因之主物等见解，而安立于正确之见解，如是之方式即是使见解正直。所谓舍弃邪道，乃是劝人舍弃从愚痴所生的祭祀，如杀生等，自己也从外道等道中

【英语翻译】
Abiding therein. Meditating on meditation is the yogi who does not abide in anything. It is difficult for the demons to overcome, as it is through the wisdom that completely destroys all the mandalas of the demons that one discerns well. All opponents of other schools are unshakable, as it is through the wisdom that transcends the world that one does not perceive all opponents of other schools and abides well. The so-called attainment of light is the arising of the light of wisdom that dispels the darkness of ignorance of all entering activities, and enters into all wisdom by holding all sentient beings with great compassion. Because the Shravakas and Pratyekabuddhas do not desire it, they do not generate a mind that loves the inferior. To enter well into the Buddha's meditation, samadhi, and samapatti is to enter well by generating faith in them. The meaning of the verses has not been explained because there is no difference. The Bodhisattva is mindful, the light of good wisdom shines, arising from the light of wisdom, with compassion as the friend of all sentient beings. Existence and non-existence, arising and cessation, all are just illusions. Having fully realized this, one will become the Buddha, the Sugata. Now, in order to explain the benefits of much learning, it is said, "Youth, these are the ten benefits," and so on. The phrase "What are the ten" should be understood as a word of general indication. Having understood the aspects of all defilements and purification, one abandons the aspects of all defilements, that is, knowing that the ten paths of unwholesome actions are the aspects of all defilements, one abandons them. The so-called distinguishing of doubts is to generate certainty by distinguishing and teaching sentient beings, thereby dispelling doubts. The so-called making views upright is to abandon the wrong views that take Ishvara and other external causes as the cause, as well as the views of the chief substance of unequal causes, and to establish oneself in the correct view. Such a way is to make views upright. The so-called abandoning of wrong paths is to encourage people to abandon sacrifices born from ignorance, such as killing, and oneself also from the paths of heretics, etc.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའོ། །ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་ཉེ་བར་སླེ་བར་ནུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཐོས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལས་མི་བྱེད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །མ་ལུས་དོན་རྣམས་མཛད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བཞིན། །མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ཆོས་རྣམས་རྣམ་འབྱེད་ལ་མཁས་ཤིང༌། །མ་ལུས་བསྟན་བཅོས་དོན་རྣམས་འབྱེད་པར་བཟོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱས། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་གཞོན་ནུ་ཆོས་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་འདི་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པས་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་འདོར་བའོ། །གཞན་དུ་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་གཏོང་བ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཚར་གཅོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ཀྱི་བཅིང་བ་དང་དགག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐལ་བའི་ཤས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་མ་གོད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། ཆོས་ས

【汉语翻译】
将会转变。安住于道，是因努力于能获得成佛之法，故为成佛之道。照亮一切众生，是因听闻一切能驱散愚昧黑暗的论典而变得明亮。不畏惧一切恶趣，是因为不做会导致堕入恶趣的业。这十者是菩萨多闻的利益。如能仁自在者般成办一切义利，多闻且善于辨别诸法，能忍受开解一切论典之义，以极度无垢之心为众生谋利。布施佛法的利益，如《童子布施的利益是此十种》等所说。舍弃非为之事，是因为宣说非为之事的对治之法。从事应为之事，是因为极善宣说真实之道。安立士夫于圣法，是因为自身也安住于此。清净佛土，是因为心完全清净，佛土也会变得完全清净。能获得菩提之精华，是因为以佛法布施能获得法身之故，菩提之精华即殊胜菩提，也就是法身。获得是指成就。完全舍弃事物，是因为了悟一切法皆无自性，从而完全舍弃对事物的执着。否则，对于无生者而言，也没有舍弃。断除烦恼，是因为使烦恼失去一切力量而断除，并非通过束缚和禁止。所谓给予一切众生利益的部分，是指不损害善根，与一切众生共同分享，并以增上意乐回向给一切众生。于此修持所缘之慈爱，是为了必定摄受一切众生，修持缘众生、缘法和无所缘的大悲心，且于现法中获得安乐，佛

【英语翻译】
will be transformed. Abiding on the path means diligently practicing the Dharma that leads to Buddhahood, hence it is the path to Buddhahood itself. Illuminating all sentient beings means becoming clear by hearing all the treatises that can dispel the darkness of ignorance. Not fearing any of the lower realms is because one does not engage in actions that lead to falling into the lower realms. These ten are the benefits of a Bodhisattva's extensive learning. Like the Sage, the Lord of Sages, accomplishing all purposes, being learned and skilled in distinguishing all Dharmas, being able to endure explaining the meanings of all treatises, with an utterly stainless mind, one works for the benefit of sentient beings. The benefit of giving the Dharma, as stated in "The benefit of a youth giving the Dharma is these ten," and so on. Abandoning what should not be done is because one teaches the Dharma that is the antidote to what should not be done. Engaging in what should be done is because one excellently teaches the true path. Establishing individuals in the sacred Dharma is because one's self also abides in it. Purifying the Buddha-field is because when the mind is completely pure, the Buddha-field also becomes completely pure. Enabling the attainment of the essence of Bodhi is because giving the Dharma leads to attaining the Dharmakaya, the essence of Bodhi is the supreme Bodhi, which is the Dharmakaya. Attaining means accomplishing. Completely abandoning things is because one realizes that all Dharmas are without inherent existence, thereby completely abandoning attachment to things. Otherwise, for the unborn, there is also no abandonment. Cutting off afflictions is because one cuts off afflictions by making them devoid of all power, not through binding or prohibition. Giving a share of benefit to all sentient beings means not harming the roots of virtue, sharing them in common with all sentient beings, and dedicating them to all sentient beings with a superior intention. Meditating on loving-kindness focused on this is to ensure the complete embrace of all sentient beings, cultivating compassion focused on sentient beings, focused on Dharma, and without focus, and in this life, one will attain happiness, the Dharma

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་པ་དང་དུས་མཉམ་
པ་ཉིད་དུ་ནི་དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་ཡོན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་དཔག་མེད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དམ་ཆོས་སྦྱིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་ལྷག་གཞན་མེད་པས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕ་ཉོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་འདི་བཅུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །མི་གནས་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ནི་གནས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྨོན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་པ་ནི་བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་འདིའི་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ངོ་ཞེས་གསུམ་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་ལ་མི་སྐུར་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡང་མངོན་པར་མི་ཉམས་པར་མཐོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ན་ཡང༌། ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྐུར་པ་མི་འདེབས་པའོ། །མི་འགལ་བར་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་འགལ་བ་མ་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མི་དམིགས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབེན་པར་འགྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་པ་མི་འདེབས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་གྱི་གང་གཞན་དག་ཏུ་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི་
བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ནི་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པས་ལུང་གི་ཆོས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ

【汉语翻译】
布施的同时，就会获得喜悦和极大的喜悦。这十种就是法布施的利益。偈颂的意义如前。成为产生无量安乐之因，殊胜之法布施，佛陀极赞叹。由于没有胜过法布施的其他布施，因此，应当极力行法布施。为了显示安住于空性之菩萨的利益，（宣说）青少年安住于空性的利益有这十种等等。安住于佛的住处，就是安住于空性，称为安住于佛的住处。不执著地禅修，就是没有对所缘的执著。不希求生，因为一切法皆空，所以在三界中没有可执著的生。不执著于戒律，就是我具有戒律，为了这个目的而守护戒律，不执著于这三种最高的见解。不诽谤圣者，即使对圣者声闻和独觉的证悟精进，也因为现量见到而不退转，即使安住于空性，也不诽谤说一无所有。安住于不违背，就是没有执著一切相违之法。不执著事物，就是内外自性之事物，没有完全成立自己的体性。为了确信一切行皆是空性。变得寂静，因为以远离一切烦恼的空性之等持而安住。不诽谤佛陀，如果宣说世尊所说的诸法空性是无所缘的见解，而其他所说的关于补特伽罗等是并非不了义而是真实的，那就是诽谤如来。受持正法，就是以读诵等受持教法。因为以现证而受持证法，所以仅仅修持空性才是受持正法，这指的是空性。

【英语翻译】
At the same time as giving, one will obtain joy and great joy. These ten are the benefits of giving the Dharma. The meaning of the verses is as before. The noble Dharma giving, which becomes the cause of immeasurable happiness, is highly praised by the Buddha. Since there is no other giving superior to the giving of the Dharma, therefore, one should diligently give the Dharma. In order to show the benefits of a Bodhisattva abiding in emptiness, (it is said that) the benefits of a youth abiding in emptiness are these ten, and so on. Abiding in the abode of the Buddha is abiding in emptiness itself, and it is called abiding in the abode of the Buddha. Meditating without abiding is not having an object of focus. Not desiring birth, because all dharmas are empty, therefore there is no birth to be fixated on in the three realms. Not holding the precepts as supreme is being free from the conceptualization of viewing the three as supreme, saying, "I am endowed with precepts, and I observe precepts for this purpose." Not denigrating the noble ones, even if one is diligent in the realization of the noble Hearers and Solitary Buddhas, one does not regress because of seeing it directly. Even if one abides in emptiness, one does not slander by saying that there is nothing. Abiding without contradiction is not fixating on all contradictory dharmas. Not fixating on things is that the things of inner and outer nature are not completely established in their own essence. It is to be certain that all phenomena are empty. Becoming solitary is because one abides in the samadhi of emptiness, which is devoid of all afflictions. Not slandering the Buddha, if one declares that the emptiness of all dharmas taught by the Bhagavan is a view without an object of focus, and that what is taught about persons and so on in other places is not provisional but true, then that is slandering the Tathagata. Holding the sacred Dharma is to hold the Dharma of scripture by means of reading and recitation, etc. Because the Dharma of realization is held by making it manifest, therefore, only meditating on emptiness is holding the sacred Dharma, which refers to emptiness.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །མ་ལུས་སྟོང་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ཀྱང༌། །ལུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད། །དཔའ་བོ་ཁམས་གསུམ་དག་ན་མི་འཇིགས་པས། །འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ད་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་འདོད་ནས། །གཞོན་ནུ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་འདི་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ཉིད་དོ། །བག་ཡོད་པར་གནས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་མངོན་པར་དྲན་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ལ་དད་པ་ཉིད་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་དམ་མེད་དམ་པ་དག་གིས་ཐོབ་བམ་མི་འཐོབ་ཅེས་ཐེག་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་འདི་དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་མི་སྤོང་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་སྤངས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་སྤོང་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་
པར་གནས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །དུལ་པའི་ས་རྗེས་སུ་འཐོབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་ནི་བཅུ་པོ་འདི་དག་གོ །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཐིམ་པར་གྱུར་དེ་འདིར། །དེས་ན་དེ་ལ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ཅེས་བྱ། །དགོན་པ་ན་གནས་པའི་

【汉语翻译】
是安住于自身的利益。瑜伽士虽知一切皆空，然能令诸身皆随顺。勇士于三界中无所畏惧，于此则成菩提自性佛。今欲显示入内正定之利益，故说：‘童子，入内正定之利益有此十种’等。心无浊者，谓心不为烦恼之泥所染。安住于具念者，谓为常住于等持故，舍离放逸之处。随念佛者，谓于入内正定中现前忆念佛之境界。于法具信者，谓于具教证功德者，信其皆无欺。于智慧无犹豫者，谓于一切种智，不疑有或无，得或不得。报佛恩者，谓知如来所说之法，以听闻、思惟、修习之力，能生此等功德，故常瞻仰如来，作礼、供养等。不舍法者，谓闻说正法，即是见佛。故不应舍法。舍法即是舍三宝，舍彼则无有异于恶趣之行处。如是知已，即不舍离。极善防护而住者，谓已受身语意之律仪而不毁犯。获得寂静地者，谓依于与佛地随顺之入内正定。现证四种正知者，谓如前所说，由修习等持而现证。菩萨于入内正定勤精进之利益即此十种。偈颂之义如前。善逝之子之各别自证，诸佛皆赞叹之禅定，恒常融入于彼，故于此，称彼为入内正定。住于寂静处之

【英语翻译】
It is the benefit of abiding in oneself. Although the yogi knows that all is empty, he makes all bodies conform. The hero is fearless in the three realms, and here he becomes the Buddha of the nature of enlightenment. Now, desiring to show the benefits of entering into correct concentration, it is said: 'Youth, the benefits of entering into correct concentration are these ten,' and so on. The one whose mind is without turbidity is the one whose mind is not stained by the mud of afflictions. Abiding in mindfulness is to abandon the place of carelessness because of always abiding in equanimity. Remembering the Buddha is to manifestly remember the realm of the Buddha in entering into correct concentration. Having faith in the Dharma is to have faith that those who have the qualities of scripture and realization are all without deception. Having no hesitation about wisdom is to have no doubt about whether or not the omniscient wisdom exists, or whether or not it can be attained. Repaying the kindness of the Buddha is to know that these qualities arise from the power of hearing, thinking, and meditating on the Dharma taught by the Thus-Gone One, and therefore to always look upon the Thus-Gone One, make prostrations, make offerings, and so on. Not abandoning the Dharma is to see the Buddha when hearing the Dharma taught. Therefore, one should not abandon the Dharma. Abandoning the Dharma is abandoning the Three Jewels, and abandoning them means that there is no other place to go than the lower realms. Knowing this, one does not abandon it. Abiding with extreme restraint is to not violate the vows of body, speech, and mind that have been taken. Obtaining the peaceful ground is to rely on entering into correct concentration that is in accordance with the Buddha's ground. Manifesting the four kinds of perfect knowledge is to manifest them by meditating on the samadhi as previously described. These ten are the benefits of a Bodhisattva diligently applying himself to entering into correct concentration. The meaning of the verses is as before. The individual self-awareness of the son of the Sugata, the meditation praised by all the Buddhas, is constantly absorbed in that, therefore, here, it is called entering into correct concentration. Abiding in a solitary place

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་ཉུང་བར་གནས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་མང་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་འཛི་རིང་དུ་སྤོང་བ་ན་མང་པོ་ཚོགས་ནས་བྲེ་མོའི་གཏམ་བྱེད་པ་དབེན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ནས་སྤོང་བའོ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ནགས་ན་རྩོད་པའི་ཟླ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་མེད་པར་གནས་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་བཟོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནོད་པའི་སེམས་མ་སྐྱེས་པས་གཞན་དུ་ཡང་གནོད་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཟག་པ་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་པའོ། །རྩོད་པའི་གཞིར་མི་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་དེ་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་དགོན་པ་ན་ཉེ་བར་ཞི་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པར་གནས་པ་ནི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
ཐར་པ་དང་མཐུན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་དགོན་པའི་དབུས་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཞོལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒ་ཤི་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྟག་པའི་གནས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བསོད་སྙོམས་པར་དམ་བཅའ་བའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་ཕན་ཡོན་འདི་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཤེས་ཀྱི་ཁེ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཉེན་བ་ཤེས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །སྙན་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གྲགས་པའི་ཆེད་དུ་བསོད་སྙོམས་པར་ཡི་དམ་དུ་ལེན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པའོ། །འཕགས་པའི་རིགས་བཞི་ལ་གནས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་འཆོས

【汉语翻译】
为了宣说利益，说了“这十个年轻人是”等等。安住于少事是因为舍弃了众多的家事。长时远离喧嚣是许多人聚集在一起说闲话，将寂静作为不和合的一方而舍弃。在那里变得没有争论是因为在森林里没有争论的对手。安住于没有损害是因为对任何事物都没有不忍之心，没有生起损害之心，也不对其他任何事物生起损害的想法。或者因为远离一切疾病，所以不会因疾病而受到损害。不使漏增多是不做由贪欲、嗔恨和愚痴之因所产生的业和烦恼之因。不做争论之基是因为名为争论是由堕落之因所产生，因为那个寺院里没有持律者和持母者，所以没有。极其寂静地行持是因为身、语、意的恶行止息，所以在寺院里近于寂静地行持。极其调伏地安住是因为被属于三律仪范畴的一切律仪所调伏。 
 变为与解脱相合的心续是因为恒时以希求涅槃之心而安住。现证解脱是因为进入了现证解脱的缘故。偈颂的意义如前。安住于空性寺院的中央，全心投入于最胜瑜伽的瑜伽士，无有老死的佛陀，将获得恒常的处所。为了宣说誓愿行乞的修持功德之利益，说了“年轻人，这十种利益是”等等。不欲知之利是不执着于亲友之知。不欲美名不是为了名声而誓愿行乞，也不是为了获得修持的功德。不欲利养和恭敬是舍弃他人家，以行乞而知足。安住于四圣种是具有修习四谛。伪装

【英语翻译】
In order to explain the benefits, it is said, "These ten young people are," and so on. Abiding in few activities is because one has abandoned many household affairs. Abandoning bustle for a long time means abandoning the gathering of many people who engage in idle talk, considering solitude as an incompatible side. There, becoming without disputes is because there is no rival for disputes in the forest. Abiding without harm is because one does not have an unbearable mind towards anything, and one does not generate a harmful mind, nor should one generate harmful thoughts towards anything else. Or, because one is free from all diseases, one will not be harmed by diseases. Not increasing defilements means not engaging in actions and afflictions that arise from the causes of desire, hatred, and ignorance. Not creating a basis for disputes means that the so-called dispute arises from the cause of downfall, because there are no Vinaya holders or Matrika holders in that monastery, so there is none. Practicing in extreme tranquility means that the evil deeds of body, speech, and mind are pacified, so one practices in near tranquility in the monastery. Abiding in extreme restraint is because one is restrained by all the vows that belong to the category of the three vows.
Transforming into a mind-stream that is in accordance with liberation is because one constantly abides with a mind that yearns for Nirvana. Manifesting liberation is because one has entered into the manifestation of liberation. The meaning of the verses is as before. Abiding in the center of the emptiness monastery, the yogi who is fully devoted to the supreme yoga, the Buddha who is free from old age and death, will attain the eternal abode. In order to explain the benefits of the virtues of vowing to alms, it is said, "Young people, these ten benefits are," and so on. Not desiring the benefit of knowledge is not being attached to the knowledge of relatives and friends. Not desiring fame is not vowing to alms for the sake of fame, nor is it for obtaining the merits of practice. Not desiring gain and respect is abandoning other people's homes and being content with alms. Abiding in the four noble lineages is possessing the practice of the four truths. Pretense

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཁ་གསག་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྙེད་པའི་དོན་དུ་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་ལ་མི་སྟོང་པ་ནི་བདག་ནི་བསོད་སྙོམས་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ལ་གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་མེད་པའོ། །གཞན་ལ་མི་སྨོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མི་སྨྲ་བའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤངས་པས་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་རུང་བ་དང་གྱ་ནོམ་པའི་བསོད་སྙོམས་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ནོར་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོ་བྱད་པ་སྙུངས་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་བསྟན་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མགུ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕན་
ཡོན་ནི་བཅུ་པོ་འདིའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་རྙེད་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རྙེད་པར་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་རྙེད་པར་འགྱུར། དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་པའི་གཏེར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་དོན་ངེས་པར་དྲིས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དབེན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དགོན་པ་ལ་གནས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་སྟེ། ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཏེ་དེ་མི་ལས་འདས་པ་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཆོས་གང་ཅི་སྟོན་པ་དེ་ཡང་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཆོས་ཉན་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་གང་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཏེ། ཀུན་བཟུང་ནས་མི་བརྗེད་ཅིང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་པར་ཤེས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང

【汉语翻译】
不谄媚和不隐瞒，是为了获得而正确地约束根门，并且远离甜言蜜语。不自夸是指自己仅仅依靠乞食就能满足，具有戒律，而不说别人不是这样。不诽谤他人是指不说他人的过失。断绝贪恋和嗔恨，在别人家行乞，就是舍弃对可口的和丰盛的食物的家的分别念，而平等地随顺。不掺杂地布施佛法，就是不贪执财物。学习的功德，是指安住于衰老之境，听闻所宣讲的佛法，这是因为世间人安于令人满意的戒律的缘故，这十种利益就是这些。偈颂的意义和前面一样。年轻人，像这样安住于学习的功德，住在刚才所说的寂静处，就会获得佛的宝藏，获得法的宝藏，获得智慧的宝藏，获得三时之智的宝藏。如果问：如何获得佛的宝藏？世尊回答说：修行寂静，住在寂静处，就能获得五种神通，即天眼、天耳、知他人心、忆念前世、神变之境，以超越凡人的清净天眼，能见到十方无数无量的佛陀世尊。这样就不会与见到佛陀分离，这样就是获得了诸佛的宝藏。那些佛陀世尊在十方所宣说的任何佛法，也能以天耳听到，因此就不会与听闻佛法分离，这样就是获得了法的宝藏。菩萨具有的智慧，能够持一切法，全部受持而不忘失，并且知道思虑和习气，从而为众生宣说佛法，这样就是获得了智慧的宝藏。他以神通能知过去和未来

【英语翻译】
Not being flattering and not concealing is to correctly restrain the sense faculties for the sake of attainment, and to be free from sweet words. Not being self-praising means being content with just alms, having discipline, and not saying that others are not like that. Not slandering others means not speaking of others' faults. Abandoning attachment and anger, practicing in others' homes means abandoning the discrimination of homes that offer delicious and abundant alms, and following equally. Giving the Dharma without mixing it with material things is not being attached to wealth. The merit of learning means abiding in the state of aging, and hearing the Dharma that is taught, because worldly people abide in the discipline that is pleasing, these ten benefits are these. The meaning of the verses is the same as before. Young man, like this, abiding in the merit of learning, living in the solitary place just mentioned, one will obtain the treasure of the Buddha, obtain the treasure of the Dharma, obtain the treasure of wisdom, and obtain the treasure of the knowledge of the three times. If asked: How does one obtain the treasure of the Buddha? The Blessed One replied: Practicing in solitude, living in a solitary place, one will obtain five superknowledges, namely, the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, and the realm of magical powers, with the pure divine eye that transcends humans, one will see countless and immeasurable Buddhas, Blessed Ones, in the ten directions. Thus, one will not be separated from seeing the Buddhas, and thus one has obtained the treasure of the Buddhas. Whatever Dharma those Buddhas, Blessed Ones, teach in the ten directions, one will also hear with the divine ear, therefore one will not be separated from hearing the Dharma, and thus one has obtained the treasure of the Dharma. The wisdom that a Bodhisattva possesses enables one to hold all Dharmas, to hold them all without forgetting, and to know thoughts and habits, thereby teaching the Dharma to sentient beings, thus one has obtained the treasure of wisdom. With superknowledge, he knows the past and the future.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པའི་གཏེར་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་མི་ནུས་བསམ་པར་དཀའ། །གུས་པས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་བརྗོད་མི་ནུས། །
གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུགས་པས་མི་ལེགས་མིན། །ཕན་ཡོན་བཅུ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཞོན་ནུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་བྱུང་བའི་ལེའུ་འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདས་པའི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་མང་རབ་དྲན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་གསུངས་ཏེ། འདས་པའི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ངས་དྲན་ཏེ། དུས་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟི་བརྗིད་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་བྱུང་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ། སེམས་ཞི་བའི་དགེ་འདུན་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། དེར་གྲོང་ཁྱེར་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱུང་ངོ༌། །གྲོང་ཁྱེར་རེ་རེ་ལ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ཁྱབ་པ། བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་པས་གང་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བརྒྱས་བརྒྱན་པ་ན་ཡང་རྫིང་བུ་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། དྲི་ཞི་མ་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་དང་མཉམ་པའོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་

【汉语翻译】
现在，是为了了解所有众生的心和行为而进入（正题）。这样一来，就找到了知晓过去、未来和现在之事的宝藏。简而言之，也能很好地获得诸佛之法。圣法的功德无一遗漏，言语无法表达，思虑也甚为困难，即使恭敬地进入也无法言说。
为了他人的利益而进入并非不好。利益十品的章节，即第二十九品的注释圆满了。
现在，出家是与很好地领悟之后相符顺的。为了很好地教导，（宣说了）光辉之聚之王品。之后，世尊又说了“如是”等等。年轻人，因此，你也放弃了天界的轮王之王位之乐而出家，你应该如此学习。从“年轻人，通过完全舍弃自身，也要做那些众生的利益”之间的经文意义已经解说完毕。之后，世尊将过去品用偈颂的韵律很好地教导了，这样连接起来。忆念过去无数百劫啊！等等，讲述了过去的故事。我忆念过去无数百千劫，那个时候，在如来光辉之聚之王的教法中，出现了具有六神通的比丘百亿，各自获得了正知，以修习的功德很好地庄严，出现了心寂的比丘僧团。那里出现了七十六百亿的城市。每个城市都有五百由旬，以鲜花和各种果实具备的殊胜树木庄严且遍布，以各种鸟类发出美妙的声音而充满的园林百花盛开，还有莲花、乌巴拉花、香睡莲和具香等庄严的八功德水充满的令人愉悦的，以鸟群庄严的园林，有多少就有多少相同。那时，赡

【英语翻译】
Now, it is to enter into understanding the minds and actions of all sentient beings that exist now. In this way, one finds the treasure of knowing the past, the future, and the present. In short, one will also be able to obtain the Buddha's teachings well. The merits of the sacred Dharma are without exception, impossible to express in words, and difficult to contemplate. Even entering with reverence, one cannot express it.
It is not bad to enter for the benefit of others. The commentary on the chapter of ten benefits, that is, the twenty-ninth chapter, is complete.
Now, renunciation is in accordance with following a good understanding. In order to teach well, (the chapter of) the King of the Assembly of Glory (was proclaimed). Then, the Blessed One spoke again, saying, "Thus," and so on. Young man, therefore, you should also renounce the happiness of the kingdom of the wheel-turning king of the gods and go forth, and you should learn in this way. The meaning of the scripture from "Young man, by completely abandoning yourself, you should also do the benefit of those sentient beings" has been explained. Then, the Blessed One connected it by saying that he had well taught this chapter of past events with the melody of verses. Remembering hundreds of many past kalpas! And so on, he told the story of the past. I remember hundreds of thousands of kalpas in the past. At that time, in the teachings of the Tathagata King of the Assembly of Glory, there were hundreds of millions of monks with six supernormal powers, each of whom had attained perfect knowledge, well adorned with the merits of practice, and a sangha of monks with peaceful minds appeared. There were seventy-six hundred million cities there. Each city had five hundred yojanas, adorned and covered with excellent trees endowed with flowers and various fruits, and adorned with hundreds of thousands of gardens filled with various birds making beautiful sounds, as well as ponds adorned with lotuses, utpalas, fragrant water lilies, and fragrant things, filled with pleasant water endowed with eight qualities, adorned with flocks of birds, as many gardens as there were, were the same. At that time, the Jambu

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་གླིང་འདིར་སའི་བདག་པོ་བརྟེན་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བུ་ལྔ་
བརྒྱས་བརྒྱན་པ་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དང༌། མུ་གེ་དང༌།། བདུད་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ལྷའི་གནས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟི་བརྗིད་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ངེས་པར་སྟོན་ཅིང་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བར་འབྱུང་བས་ན་སྲིད་པའོ། །དེར་སྐྱེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ལྟུང་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་རང་རིག་པ་ཉེ་བར་དམིགས་ན་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བདེན་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སུ་ཡང་མི་སྐྱེ་འཆི་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དོ། །མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་འཆི་བ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་མིང་དང་སྲོག་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཙོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མི་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེད་མས་ངེས་པར་བརྟགས་ན་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་གནས་པའི་སྐབས་མེད་པས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །སྲོག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བདག་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལས་གཞན་
དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མིང་ནི་རིག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་དབུ་བ་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུ་བའི་གོང་བུ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་ངེས་པར་བརྟགས་ན་ཅི་ཡ

【汉语翻译】
在此子民的土地上，依靠土地之主，名为“赐予”，以五百子为庄严，内心极其欢喜。远离他方的侵扰、饥荒、邪魔等损害，如同赡部洲与天界无有差别般，享受着无与伦比的王政之乐。又于彼时，如来光辉聚集之王，尤其以等持之王的伟大自性之功德，必定显现并宣说佛法。为了究竟真实的自性得以明晰，以及为了彻底成立一切法无我。宣说了“有情众生的轮回犹如梦境”等。因为于六道轮回中产生，故为“有”。于彼处出生即为“有情”。彼等犹如梦境。如同梦境中，堕入各种境地的有情众生，生、灭、乐、苦各自的自证虽可近似观察，然梦境之事物并无实有，故生与死等彼等并非真实存在。所谓“于此无有生者亦无死者”，即无有生。如同石女之子般，无有生故。未生者，亦无有死。所谓“众生、名与命亦不可得”，数论派认为，众生是指具有三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 自性的主物。彼完全转变时，则称之为“有情”。所谓“不可得”，即若以正理详细观察，则不会成为观察之境，因为转变是不合理的。若为常，则自性不会转变为其他，故亦非转变。若为刹那，则无有存在于第二刹那之机会，故说无有转变。命是裸体外道所观察的“我”，然彼亦无法在五蕴之外观察到。名是吠陀论者等所观察的士夫，如无贪之子等。彼亦无法观察到。因此，这些法如同水泡和水上的树木一般。所谓水泡之聚，仅仅是显现而已，若详细观察，又有何物存在呢？

【英语翻译】
Here in this land of children, relying on the lord of the land, named 'Given,' adorned with five hundred sons, the mind is exceedingly joyful. Free from the harm of external aggressors, famine, demons, and so forth, like Jambudvipa and the realm of the gods without distinction, they experience the incomparable bliss of royal governance. Moreover, at that time, the Tathagata, the King of the Assembly of Splendor, especially with the greatness of the self-nature of the King of Samadhi, will surely reveal and teach the Dharma. In order to clearly distinguish the ultimate true nature, and in order to thoroughly establish that all dharmas are without self. He spoke of 'the cycle of existence of sentient beings is like a dream,' and so on. Because it arises in the cycle of the six realms, it is called 'existence.' Being born there is called 'sentient being.' These are like dreams. Just as in a dream, sentient beings who fall into various states, although the self-awareness of birth, cessation, happiness, and suffering can be closely observed, the objects of the dream are not established, so birth and death and so on are not truly existent. The saying, 'In this, there is no one born, nor is there anyone who dies,' means there is no birth. Like the child of a barren woman, there is no birth. For the unborn, there is also no death. The saying, 'Sentient beings, names, and lives are also unobtainable,' the Samkhyas consider sentient beings to be the chief possessor of the three gunas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, literal Chinese meaning: गुण). When that is completely transformed, it is called 'sentient being.' The saying 'unobtainable' means that if one examines it carefully with reason, it will not become an object of observation, because transformation is unreasonable. If it is permanent, then its own nature will not change into another, so it is also not a transformation. If it is momentary, then there is no opportunity to exist in the second moment, so it is said that there is no transformation. Life is the self contemplated by the naked ascetics, but that also cannot be observed apart from the five skandhas. Name is the person contemplated by the Vedic scholars and so on, such as the son of the desireless one and so on. That also cannot be observed. Therefore, these dharmas are like bubbles and trees in the water. The collection of bubbles is merely an appearance, and if one examines it carefully, what is there?

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཡང་དབུ་བའི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆུ་ཤིང་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ནི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། གློག་ལྟ་བུ། ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་མཐོང་བ་ཉིད་ན་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེ་འདི་དག་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ལ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་གཉི་ག་བསྲེས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྟོང༌། མྱུར་དུ་འཇིག་ཅིང་མི་རྟག་སྒྱུ་འདྲ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བ་ཡང་རྨི་ལམ་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་སོ། །འདིར་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་ཤིང༌། འདི་ནས་ཀྱང་གར་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་དག་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་ཤི་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་དག་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཤི་བར་གྱུར་པ་ཡང་མེད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་མེད་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། བྱས་པ་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ལས་བྱས་རྣམས་ནི་ནམ་ཡང་མེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་
བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་ཚེ་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་མཐོང་ཡང་དེ་དག་ཏུ་སོང་བའི་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། འདིར་ཤི་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར། འཁོར་བ་ན་ཡང་དཀར་ནག་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། 

【汉语翻译】
无我啊！五蕴也如水泡一般，没有我等自性。如同水树分开就没有精华一样，蕴、界、处等也没有精华。因此，如幻术一般，如虚空般无自性，所体验的都如云、如电、如水中月、如阳焰一般，显现之时不可得，是刹那的自性。这些比喻是为了证明人无我而说的，是就某些人所共知而说的。为了将二种无我混合而宣说，三有如梦一般空虚，迅速坏灭且无常，如同幻术一般。
对于“极显明亮也如梦”一句，因为极度显现明亮也如同梦一般，并且是刹那，彻底了悟到无有实义。此处从任何地方也没有来，从此处也没有去往任何地方，因为一切法皆是空性，并且没有相状。因此，“不净世间此亦死”一句，不净世间从此处死去也没有，去往他世也没有。因为没有去来，所以恒常周遍。因为是刹那，所以在出生的地方死去，所以没有去来。如果那样，就会有未做而遇，已做而无果的怀疑，为了遣除这种怀疑，说了“所作业者终不失”。做了善与不善之业的众生，在睡眠时，见到天界和恶趣等安乐和痛苦等感受，但并没有去往那些地方的行为，并且会成为在此死去的过失。如果那样，也不会感受安乐和痛苦，因为没有去来。虽然没有去往他世的众生等，但业和果不会消亡，如“轮回中亦赐予黑白果”所说，并非恒常，也不会断灭。

【英语翻译】
No-self! The five aggregates are also like bubbles, without the nature of self and so on. Just as there is no essence when water and trees are separated, so too the aggregates, realms, and sources have no essence. Therefore, like an illusion, without inherent existence like the sky, what is experienced is like clouds, like lightning, like the moon in water, like a mirage, appearing but not found, it is the nature of an instant. These metaphors are shown to prove the selflessness of persons, and are spoken according to what is known to some. In order to mix and teach the two selflessnesses, the three realms are empty like dreams, quickly destroyed and impermanent, like illusions.
Regarding the phrase "extremely bright and clear is also like a dream," because extreme appearance and clarity are also like dreams, and it is momentary, it is thoroughly realized that there is no meaning. Here, it does not come from anywhere, nor does it go anywhere from here, because all dharmas are emptiness and without characteristics. Therefore, the phrase "the impure world also dies here," there is no dying from this impure world, nor going to another world. Because there is no coming and going, it is always pervasive. Because it is momentary, it dies in the place of birth, so there is no coming and going. If so, there would be the doubt of encountering what is not done and wasting what is done. To dispel this doubt, it is said, "Actions done are never lost." Beings who have done good and bad deeds, when they fall asleep, see the happiness and suffering of heavens and hells, but there is no act of going to those places, and it would be a fault of dying here. If so, one would not experience happiness and suffering, because there is no coming and going. Although there are no beings going to other worlds, karma and its results do not perish, as it is said, "In samsara, it also gives black and white fruits," it is not permanent, nor will it be cut off.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ལས་དང་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །ལས་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་ལྟར་ན་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྟག་པ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་ངན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །ལས་བསགས་མེད་ཅིང་གནས་པ་དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དང་ཕྱི་མ་ཕྲད་པ་མེད་པས་བསགས་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ན་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ལས་དང་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བྱས་ནས་རེག་པར་མི་འགྱུར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་ལས་བྱས་པ་དེས་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་མིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ལས་གཞན་ཞིག་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་གཞན་ཞིག་མྱོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་བྱས་ནས་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་པར་ཐལ་བར་
འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཕྱིར་ཡང་འོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་རྟག་པའི་བདག་འགའ་ཡང་འཕོ་བ་ཡང་མེད་དེ་བདག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ནས་འགའ་ཞིག་འདིར་འོང་པ་ཡང་མེད་དེ་འཕོ་བར་སྨྲ་བ་ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར། མེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བའི་གནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་མ་དག་པ་ལས་ཕྱིས་དག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་དག་པ་དང༌། མ་དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་འཇུག་པ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འཇུག་པ་མེད་པ་ཞི་བ་

【汉语翻译】
如果说是常，那么本体成了一个，就不会有感受业和果报这件事了。如果说是断灭，因为不是一切都存在，所以业和果报也不会存在。因此，按照我们的观点，业和果报的联系是成立的，但对于那些被其他人完全臆测的常人和陷入断见邪道的人来说，是没有的。业的积累不存在，存在的事物也不存在。因为先前和后来没有相遇，所以积累不会存在。刹那各自以自己的本体产生，如果那时没有存在，那么如何感受业和果报呢？那也是做了之后不会接触吗？不是的。谁做了业，那个人不会接触吗？不是的，是不会感受。即使那样，也会感受，这是为了显示这个道理。他人所作，也不会由他人感受。他人所作，也不是由他人感受，也不是做了一个业，感受另一个果报。如果做了杀生的业，却享受布施的果报，那么就会导致各自确定的业的果报消失。
没有转移，也不会返回。也就是说，从这个世界到另一个世界，没有任何常恒的自我转移，因为没有自我等等。从另一个世界等等，也没有任何东西来到这里，因为说转移会被量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）所损害而驳倒。也不是一切都存在，因为其他人完全臆测的一切都像兔子的角一样不真实。也不是不存在，因为对于像幻觉一样各自显现的事物，安立了世间的名称，所以也不是不存在。也不是观察的处所，因为在事物的本体上没有完全成立。也不是清净，因为先前不清净，后来也不会变得清净，对于一个有情来说，清净和不清净只是完全臆测而已。它的行为，仅仅是进入也不存在，因为它不是在一切处都存在。同样，进入和不进入寂灭

【英语翻译】
If it is said to be permanent, then the essence becomes one, and there will be no experience of karma and its results. If it is said to be annihilation, since not everything exists, karma and its results will not exist. Therefore, according to our view, the connection between karma and its results is established, but for those who are completely speculated by others as permanent beings and those who have entered the wrong path of nihilism, it does not exist. The accumulation of karma does not exist, and the things that exist also do not exist. Because the previous and the subsequent do not meet, accumulation will not exist. Each moment arises with its own essence, and if there is no existence at that time, then how can one experience karma and its results? Is it that after doing it, one will not touch it? No. Is it that whoever does the karma, that person will not touch it? No, it is that one will not experience it. Even so, one will experience it, this is to show this reason.
What is done by others will not be experienced by others. What is done by others is not experienced by others, nor is it that one does one karma and experiences another result. If one does the karma of killing, but enjoys the result of generosity, then it would lead to the disappearance of the results of each determined karma.
There is no transference, and there is no return. That is to say, from this world to another world, there is no permanent self that transfers, because there is no self, etc. From another world, etc., nothing comes here either, because the assertion of transference is refuted by the harm of valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa，valid cognition). It is also not that everything exists, because everything that others completely speculate is untrue like a rabbit's horn. It is also not that it does not exist, because for things that appear separately like illusions, worldly names are established, so it is also not that it does not exist. It is also not a place of observation, because it is not completely established in the essence of things. It is also not pure, because what was previously impure will not become pure later, for a sentient being, purity and impurity are merely complete speculation. Its behavior, merely entering, also does not exist, because it does not exist in all places. Similarly, entering and not entering quiescence.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འཇུག་པའོ། །གཟོད་ནས་ཞི་བ་ནི་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་མེད་ཞི་བ་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་བསྙེངས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་དང་འཇུག་མེད་མཁས་པའི་
ཆོས་ཀྱི་འགྲོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གར་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་མི་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་མད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་འགྲོ་བ་འགྲོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འགྲོས་ནི་མཁས་པས་ནན་ཏན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གར་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞི་བར་ཞི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་འགྲོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །རབ་བཞི་ནི་ཐ་མའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་དབུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བར་དཀའ་བའི་གནས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེ་ནི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བཤད་ཀྱང་དབྱངས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོངས་གར་ཡང་མི་འགྲོ། །གར་ཡང་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འགྲོས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་དབྱངས་ཀྱིས

【汉语翻译】
即是进入。本来寂静是没有进入的自性或者说是能成立的。无生寂静无相之境。名为，无生是寂静的果位。生是一切过患的处所，并且是不寂静的。因此是远离一切相的处所。如来行境名为不是其他的行境，这是所要显示的。如是殊胜寂静和空性，如果能确定证悟，那么佛的功德，无垢无畏的十力，十度，十智等等，佛的无量清净功德，就能不费力气地产生。以神通而嬉戏，各种神变之差别，也能不费力气地产生。名为，去和来都没有，智者的
法之行。名为，法的界性，任何地方都不去，所以不去，名为如是，因为真如没有去和来。如是去和不去，名为法性的行持，是智者以精进所要证悟的，是佛和菩萨们所要证悟的。为了要显示这些，法的界性任何地方都不去。名为，法的界性，真如，真实的边际，空性，法性，这些是异名的词语。寂静中寂静，近寂静的行持。名为，寂静是从本来就寂静的。殊胜寂静是远离最后的边际的缘故。近寂静是没有中间的缘故。恒常随顺事物的自性。名为，不动，是极难见到的处所，是如来的果位。如是之境，是语言所不能表达的。纵然以音声宣说，音声也没有进入。名为，音声是以声音的自性而空，所以从任何地方都不来，任何地方都不去。任何地方都不住，因为自性是空的缘故。法性的行持，仅仅是音声的行持。

【英语翻译】
That is entering. Originally, peace is the nature of not entering or that which establishes it. The state of unborn peace, without characteristics. Called, unborn is the state of peace. Birth is the place of all faults, and it is not peaceful. Therefore, it is a place free from all characteristics. The realm of the Sugata is said to be not the realm of others, which is what is to be shown. If one definitely realizes such excellent peace and emptiness, then the qualities of the Buddha, the ten powers of immaculate and fearless, the ten perfections, the ten wisdoms, etc., the immeasurable pure qualities of the Buddha, will arise effortlessly. Playing with clairvoyance, the distinctions of various miracles will also arise effortlessly. Called, there is no going and coming, the wise one's
way of Dharma. Called, the nature of the realm of Dharma does not go anywhere, so it does not go, called thus, because Suchness has no going and coming. Such going and not going, called the conduct of Dharma nature, is what the wise should diligently realize, what the Buddhas and Bodhisattvas should realize. In order to show these, the realm of Dharma does not go anywhere. Called, the realm of Dharma, Suchness, the ultimate reality, emptiness, Dharma nature, these are words of different names. Peace in peace, the conduct of near peace. Called, peace is peaceful from the beginning. Excellent peace is because it is free from the final limit. Near peace is because there is no middle. Always following the nature of things. Called, immovable, is a place that is extremely difficult to see, it is the state of the Sugata. Such a state cannot be expressed in words. Even if spoken with sound, the sound does not enter. Called, sound is empty by the nature of sound, so it does not come from anywhere, it does not go anywhere. It does not abide anywhere, because its nature is empty. The conduct of Dharma nature is only the conduct of sound.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འགྲོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་བྲལ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་དམ་གནས། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཡོད་ཅེས་མི་གསུང་བ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་དེ་ཉིད་མེད་མི་སྨྲ། །ལོང་བར་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་རྩོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡུལ་བྲལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དྲི་
མའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྟོག་དང་རློམ་སེམས་མེད་པ་རབ་ཞི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་རབ་ཏུ་ཞི་བདེ་ལ་བརྟག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་བརྟག་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྒྱལ་བ་སྟེ། བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡི་གེ་སྤྱོད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་སྟོན་པ་མེད་ན་ཡང་བསྟན་པའི་རྣམ་པའི་སྣང་བ་ཡང་དུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རིན་ཆེན་ཆོས་རྣམས་རྡུལ་བྲལ་དོན་དམ་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོ་བརྟན་བྱིན་གྱིས་ནི་དེ་ཚེ་ཐོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ནས་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ །མིའི་བདག་པོའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་འདི་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་འདི་ཐོས་ནས་མིའི་བདག་པོ་དེ་ལ་དགའ་བ་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །དེ་དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པས་གླིང་བཞི་ལ་དབང་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྩྭ་བཞིན་དུ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
是行也。以“行”之声亦不能示行，谓修持者与所修之无自性之自性一如，即离于前际与后际及中之体性，定能证悟乃是法性之行，如是宣说乃是一切如来之平等性也。偈云：‘离尘极清净，胜义之所住，不说彼佛有，不说彼识无，盲者诸外道，诤论而行也。’其中，离尘者，谓离贪等之尘也。极清净者，谓离垢染之习气也。寂静者，谓自性为空性也。偈云：‘无分别无慢心，极寂静而住。’谓以法性之身极寂静安乐，非有可思，故亦不能以心之分别而思之也。如是甚深之法，乃是胜者，谓胜魔者所宣说也。‘于此文字行，实无有。’谓虽无有宣说者，然所诠之相亦将于所化之相续中显现也。如是，偈云：‘珍宝诸法皆离尘，胜义空。’其中，谓离一切戏论之空性之真如乃是胜义谛，如是诸佛宣说也。‘坚授王于彼时，闻是语。’谓于自之王宫安住之时，闻是法之宣说也，是谓具足听闻也。其后获得欢喜与极欢喜，偕同八十俱胝之眷属，往诣薄伽梵之所在，至已，以头顶礼薄伽梵之莲足，合掌恭敬，于薄伽梵之前而坐。知人主之意乐已，宣说此一切法自性平等性离戏三摩地。闻此自性空性已，彼人主生起无等之欢喜。圣者之欢喜乃是无有杂染之法之欢喜也。彼生起欢喜与极欢喜已，如弃草芥般舍弃掌管四洲之王位权势，为欲获得佛陀之果位而

【英语翻译】
It is the act of going. Even the sound of "going" cannot indicate going, because the nature of the practitioner and the object of practice are the same, that is, it is definitely realized that it is separated from the previous limit, the later limit, and the nature of the center. It is the act of Dharma nature, and it is said that it is the equality of all Tathagatas. The verse says: 'Free from dust and extremely pure, the abode of ultimate meaning, it is not said that the Buddha exists, it is not said that the knowledge is absent, the blind heretics argue and act.' Among them, being free from dust means being free from dust such as greed. Extremely pure means being free from the habits of defilement. Tranquility means that self-nature is emptiness. The verse says: 'Without discrimination and without arrogance, live in extreme tranquility.' It means that the body of Dharma nature is extremely tranquil and happy, and there is nothing to think about, so it cannot be thought about by the discrimination of the mind. Such a profound Dharma is the victor, that is, what the victor over demons said. 'In this written practice, there is really nothing.' It means that even if there is no speaker, the appearance of what is expressed will also appear in the continuum of what is to be transformed. Thus, the verse says: 'Precious Dharmas are all free from dust, the ultimate meaning is empty.' Among them, it is said that the Suchness of emptiness that is free from all elaborations is the ultimate truth, as the Buddhas say. 'King Sustained Gift heard these words at that time.' It means that when he was staying in his palace, he heard the preaching of the Dharma, which is called having complete hearing. Afterwards, he obtained joy and great joy, and together with eighty kotis of attendants, he went to where the Bhagavan was. Having arrived, he bowed his head to the lotus feet of the Bhagavan, joined his palms respectfully, and sat before the Bhagavan. Knowing the intention of the lord of men, he preached this Samadhi of equality of nature of all Dharmas, free from elaboration. Having heard this emptiness of self-nature, that lord of men generated unequaled joy. The joy of the noble one is the joy of Dharma without impurities. Having generated joy and great joy, he abandoned the power of kingship over the four continents like discarding grass, in order to obtain the fruit of Buddhahood.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་གྱི་འདོད་པའི་རྒྱུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། བསམ་པ་མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ་རབ་ངེས་པས། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་ཆོས་ལ་རབ་གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ས་ཡི་མཐར་ཐུག་རྟོགས་འགྱུར་ཞེས། །བསམ་པ་དག་པས་མི་དབང་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །
དེ་ཚེ་སྟོབས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་མིའི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་པས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟབ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་མ་རྨོས་མ་བཏབ་རྩི་འཁྲུངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་རྨོས་ཤིང་མ་བཏབ་པ་ཉིད་དུ་རྩི་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བ་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་དང་གཡོག་དང་བསྙེན་བཀུར་བ་ཡང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་ཡང་ལེགས་པར་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ། ལེགས་པར་དྲུབས་པ། ལེགས་པར་བཅགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་ཞིང་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཟད་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་མང་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་མའི་དུས་ན་མི་མང་པོ་དག་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ཞིང་དབུལ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་ནུས་ལ་དེ་དག་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་ཁྲོ་བ་དང༌། བརྡེག་པ་དང༌། བསྡིགས་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། གནོད་པ་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁོར་བས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་བཟའ་བ་ཙམ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ན་ནོར་བསག་ཅིང་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ནོར་བསགས་པའི་རྒྱུ་བཟོའི་གནས་ཀྱི་ཆ་ལ་མཁས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། འདོད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་ན་ཡང་བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བཙུན་པ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཅེས་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། བདག་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་ཀྱང་ཆོས་ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐོས་པ་དེ་ལ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མི་སྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སླ

【汉语翻译】
因此，不是因为想要出家的缘故。心不摇动，彻底认定了菩提，恒常安住于空性之法，说证悟佛地的究竟，以清净之心，人王出家。所有赡部洲的人们也都随之出家了。

那时，十力功德广大。意思是说，当人王和所有人都一起出家的时候，世尊就被比丘和比丘尼的眷属围绕着。如果这样，法衣和乞食等如何成就呢？为了消除这个疑惑，那时，不耕不种，草木自生。等等，意思是说，不耕种，不播种，所有的草都像天上的甘露一样，由福德而生。给予和接受，侍奉和恭敬的人，也都是天等众生恒常亲近。三法衣也都是颜色变换得很好，缝制得很好，裁剪得很好，这些也都是由福德而生，并且成就的。衰败的时代，众多有情。等等，意思是说，末世的时候，很多人享用很少，贫穷，并且对家庭非常执着，不能出家，而且那些人会因为国王的惩罚而愤怒，殴打，恐吓，囚禁，遭受无数的损害。即使那样，也不会对轮回感到厌倦，甚至连食物都找不到，更何况是积累财富和变得富裕呢？积累财富的原因，也不是擅长工艺的方面。即使被贪欲，嗔恨和欲望所压倒，也说自己会成佛，并且安住在不善的十业道上，僧人说要展示菩提行，意思是说，像这样，僧人请您为我展示菩提行，我想要听闻，即使这样说，也不是随顺听闻佛法，而且从谁那里听闻菩萨的行，也不会生起对他的善知识的认识。对那些人来说，又

【英语翻译】
Therefore, it is not because of the desire to become a renunciate. With unwavering mind, having thoroughly ascertained enlightenment, constantly abiding in the Dharma of emptiness, saying that one will realize the ultimate Buddha-land, with a pure mind, the king of men renounced. All the people of Jambudvipa also became renunciates after him.

At that time, the qualities of the ten powers were vast. That is to say, when the king of men and everyone renounced together, the Blessed One was surrounded by a retinue of monks and nuns. If that is the case, how will the Dharma robes and alms, etc., be accomplished? In order to dispel this deep doubt, at that time, without plowing or sowing, grasses grew. And so on, meaning that without plowing or sowing, all the grasses, like the nectar of the gods, arose from merit. Those who give and receive, serve and attend, are also always close to the gods and other beings. The three Dharma robes are also well-changed in color, well-sewn, and well-cut, and these also arise from merit and are accomplished. In the time of decline, many sentient beings. And so on, meaning that in the degenerate age, many people have little enjoyment, are poor, and are very attached to their families, unable to renounce, and those people will experience anger, beatings, threats, imprisonment, and countless harms due to the king's punishment. Even so, they will not become weary of samsara, and they will not even be able to find food, let alone accumulate wealth and become rich? The reason for accumulating wealth is not that they are skilled in the aspects of craftsmanship. Even if they are overwhelmed by desire, anger, and lust, they say that they will become Buddhas themselves, and they abide in the path of the ten non-virtuous actions, and the monks say that they will show the Bodhi conduct, meaning that, like this, the monks ask you to show me the Bodhi conduct, I want to hear it, even if they say so, they do not follow the hearing of the Dharma, and from whomever they hear the conduct of the Bodhisattva, they do not generate the perception of him as a virtuous friend. To those people, again,

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་ཁོང་ཁྲོ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་
ནས་འཁྲུལ་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་སྐྱོན་སྨྲ་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞོན་ནུ་ང་ཡི་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངའི་གསུང་འདི་ཐོས་ནས། དེ་དག་དང་ནི་སྟོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ནན་ཏན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་པར་དག་ཅིང་རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྲལ་བ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ལ་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར། འཆག་ཅིང་འདུག་དང་འགྲེང་ཞིང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། མཆོད་པས་བསོད་ནམས་བསག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཟངས་དང༌། ས་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང༌། མཛེས་པ་མཚན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། བཟོ་ལེགས་པར་བྱས་པ་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཤོས་གཙང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་རི་མོ་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་ཞིང་དབེན་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་པ་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པ་སྤངས་ནས་ནགས་དང༌། རིའི་ཕུག་དང༌། སྨན་ལྗོངས་ལ་སོགས་པར་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསེ་རུ་ལྟར་གནས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱ

【汉语翻译】
又极度生起嗔怒，从而寻找过失，并且安住于专门说人过失。青年，听闻我的这些话之后，等等。听闻我的话之后，不要与那些人宣说。对于想要菩提的人们，虽然宣说修习的功德赞叹，但自己却不是认真地随学修习。戒律完全清净且不傲慢，以及远离我慢和悭吝等等，对于认真以精华为要的人们来说，获得菩提也不是困难的。像这样的三摩地更不用说了，还需要说什么呢。三十二相和八十随好等等，从功德的方面忆念薄伽梵啊。行走、安坐、站立和睡眠时，忆念任何能够忆念的月亮，他的面前恒时有导师安住，他将广大地趋入寂灭。对于这些，在所有四种威仪中忆念，这必定也会获得佛陀的菩提，因此，以内外自性之供养的差别，以极大的恭敬，应当供养如来。佛像极其美妙，这是为了对外在的佛像作礼拜，以及观看和供养，为了积累福德，按照能力，用金、银、铜、土制作都可以，以美妙的名称好好地装饰，精巧地制作，在面前安放，用伞、胜幢、幡等等，以及各种食物的洁净供品来供养。同样，也应当供养属于布画等等的画像。为了开示忆念佛陀并修习，安住于寂静处，所以应当恒时依止寂静的森林。对于这些，舍弃对村庄和城市的贪恋，在森林、山洞、药洲等等地方，像犀牛一样独自安住，以欢喜修习三摩地，恒时安住于等持，那么三摩地就会现前。

【英语翻译】
Also, they generate extreme anger, thereby seeking faults, and dwell on exclusively speaking ill of others. Young one, after hearing these words of mine, etc. After hearing my words, do not declare them to those people. Although they proclaim the praises of the qualities of practice to those who desire enlightenment, they themselves do not earnestly follow and practice. For those who diligently take as their essence the complete purity of discipline and freedom from arrogance, pride, stinginess, etc., attaining enlightenment is not difficult. What need is there to mention such samadhi? The thirty-two marks and eighty minor marks, etc., are to be contemplated upon the Bhagavan from the aspect of qualities. When walking, sitting, standing, and sleeping, one who remembers the moon as much as one can, the teacher always abides before him, and he will extensively enter into nirvana. Regarding this, remembering in all four postures will definitely lead to the attainment of the Buddha's enlightenment. Therefore, with the distinction of outer and inner self-natured offerings, with utmost reverence, one should make offerings to the Tathagata. The Buddha's image is extremely beautiful. This is for the purpose of prostrating to the external Buddha image, as well as viewing and making offerings, in order to accumulate merit. According to one's ability, one can make it from gold, silver, copper, or earth. It should be beautifully adorned with fine names, skillfully crafted, and placed in front, and offered with umbrellas, victory banners, flags, etc., and various kinds of pure food offerings. Similarly, one should also make offerings to paintings belonging to cloth paintings, etc. In order to show that one should contemplate and practice mindfulness of the Buddha and abide in solitude, one should always rely on secluded forests. Regarding this, abandoning attachment to villages and cities, one should dwell alone like a rhinoceros in forests, mountain caves, medicinal groves, etc., and with joy in practicing samadhi, one should always abide in equipoise, then samadhi will manifest.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ང་ནི་ཆོས་རྗེ་ཁྱོད་ནི་ང་ཡི་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ང་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡིན་ཁྱེད་རྣམས་ནི་ངའི་སྲས་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ངའི་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིའི་བདག་པོ་བརྟན་པས་བྱིན་གྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་མིའི་བདག་པོ་བརྟན་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་ཐོས་པ་དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་མིའི་བདག་པོ་བརྟན་པས་བྱིན་ཞེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ངས་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་འདི་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་ཚེ། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། མིག་དང༌། ཡན་ལག་གི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་རྒྱུར་ཞུམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བཏང་ངོ༌། །འབྲུ་དང༌། ནོར་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་གཡོག་རྣམས་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་དང༌། གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྲིན་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་རེག་ན་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏང་ངོ༌། །ང་ཡིས་རྟ་དང་བ་གླང་ཤིང་རྟ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ང་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་
བྱའོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གང་དག་ངས་མཐོང་བ་དེ་དག་ངས་ནོར་གྱིས་བདེ་བར་བྱས་སོ། །ངས་སྔོན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་མང་པོ་དང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་སྦྱིན་པར་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ་བའི་ཚལ་དང་འདྲ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏང་ངོ༌། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་གྲོང་འདབ་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བདག་གིར་བྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
为了显示“呜呼”之意。我乃法王，汝乃吾之子。此句意为我乃佛法之王，你们是我的法子，由佛法所生。因此，想要 निश्चित（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：定）必定修习，为了学习我的榜样，应以无畏之心努力。如同人主坚授舍弃王国之权，出家修行，出家后亦精进修习 निश्चित（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：定）一般。凡是听到“人主坚授”之名，并非他人，即彼时彼刻之人主坚授。我曾供养无数佛陀，守护戒律，在寻求此殊胜 निश्चित（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：定）之时，儿子、女儿、妻子、王国之享用、手、足、眼、上等肢体，亦皆以无畏之心布施，作为此 निश्चित（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：定）之因。谷物、财物、珍宝、男仆、女仆及一切受用之仆人，亦皆施予祈求者。同样，各种珍宝所制之装饰品，以及极其精细、触感柔软舒适如丝绸羽翼般的衣物，亦皆为获得此 निश्चित（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：定）而布施。我以马、牛及车乘等。此句等中，“我以”即我自身。“布施”即给予，应如是观一切。凡我所见众生之苦，皆以财物令其安乐。我昔日众多园林等，此句等意为宣说布施外在所需之物。以花朵和各种果实庄严，犹如欢喜园般成百上千的园林，亦皆为获得汇集一切佛陀功德之 निश्चित（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：定）而布施。村庄、城市、国土、村落等，此句等意为宣说舍弃所拥有之财富受用之布施。

【英语翻译】
In order to show the meaning of "Alas". I am the Dharma King, you are my sons. This sentence means that I am the king of the Dharma, and you are my Dharma sons, born from the Dharma. Therefore, wanting to definitely practice samādhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：concentration), in order to learn from my example, one should strive with a fearless mind. Just as the lord of men, Dṛḍhadatta, renounced the power of the kingdom and went forth to become a renunciate, and even after becoming a renunciate, he diligently practiced samādhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：concentration). Whoever hears the name "Lord of Men, Dṛḍhadatta," is none other than the Lord of Men, Dṛḍhadatta, at that very time. I have made offerings to countless Buddhas, guarded the precepts, and while seeking this supreme samādhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：concentration), sons, daughters, wives, the enjoyment of the kingdom, hands, feet, eyes, and superior limbs, all were given as alms with a fearless mind, as the cause of this samādhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：concentration). Grains, wealth, jewels, male servants, female servants, and all servants for enjoyment were also given to those who begged. Similarly, various ornaments made of various jewels, and garments that were extremely fine, soft, and comfortable to the touch like silk wings, were also given in order to obtain this samādhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：concentration). I gave horses, cattle, and chariots, etc. In this sentence, "I gave" means myself. "Giving" means giving, and everything should be viewed in this way. Whatever suffering of sentient beings I saw, I made them happy with wealth. My many gardens in the past, etc., this sentence means that the giving of external necessities is proclaimed. Hundreds and thousands of gardens adorned with flowers and various fruits, like pleasure gardens, were also given in order to obtain this samādhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：concentration) that gathers all the qualities of the Buddhas. Villages, cities, lands, settlements, etc., this sentence means that the giving of possessions and enjoyments that have been possessed is proclaimed.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཚོང་འདུས་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བྱིན་པས་དེའི་ཚེ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དཔེ་མེད་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །རི་རབ་ཚད་ཙམ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རིན་ཐང་མེད་པའི་ས་ཡི་གཏིང་ན་གནས་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་བཞིན་དུ་འབད་པས་བསགས་པའི་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡིད་འཕྲོག་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྦྱིན་པར་བྱིན། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་རི་རབ་མཉམ་པ་ཡང༌། །ཆོས་དང་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ཕྱིར་ང་ཡིས་བྱིན། །རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་བཏང་བར་དཀའ་བ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་སྔོན་ཆད་ང་ཡིས་བཏང༌། །ཤིན་ཏུ་དབུལ་བ་ངས་ནི་ཕྱུག་པོར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུལ་པོ་གང་དག་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ངས་ཕོངས་པ་མེད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ང་སའི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཅེས་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །ནོར་མེད་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་ནས་དེ་དག་ལ་རྒྱལ་སྲིད་
སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །གཞོན་ནུ་ངས་ནི་ངོ་མཚར་བྱས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་ང་ཡིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དག་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་བགྲང་བའི་སྦྱོར་བས་བགྲང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་དད་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པ་མ་རྙེད་ནས་ཐོས་པས་སེམས་མྱོས་ཤིང་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཚོལ་བ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཚོལ་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་ང་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བ

【汉语翻译】
又，城镇和城市和集市和乡村和国王的王宫附近所需的一切都具备，以真实的财富所庄严的都布施了，那时感受到了无比的欢喜和安乐。
须弥山量等的各种珍宝，无价的在地底下存在着，如同胜者的功德一样，以努力所积累的珍宝堆积如山不可估量。
最为著名的珍宝顶饰，极其美丽的其他种类也，为了获得佛陀，将所有众生迷恋的最著名的都布施了。
珍宝堆积如须弥山一样也，为了获得法和禅定我布施了。
难以获得且难以施舍的也，为了菩提以前我施舍了。
极其贫穷的我使之成为富人。
名为此者，任何贫穷者变得贫困，那些我使之没有贫困，且具有圆满受用的安乐。
何时我成为大地的主人，且具有圆满受用，见到痛苦无依者，会询问为何如此痛苦。
若说因为没有财富，则对那些生起大悲心，对那些施予王位。
青年我做了稀奇事等，任何我为了获得禅定而经历的痛苦，以百千俱胝劫的勤奋也无法数清，如是宣说了。
对于如来行持没有获得信仰的那些，没有获得究竟，听闻后心生迷醉且会变得迷醉。
青年你应极其劝诫。
名为此者等，如来大悲者不是其他，如是宣说了。
我寻觅此禅定时，应使所有众生安立于无上菩提的安乐中，从寻觅此禅定时，经历不可估量的痛苦差别。
何时我获得此禅定，则我生起无垢的智慧。
以那智慧在各种世间界安住的彼等

【英语翻译】
Also, towns and cities, markets, villages, and everything needed near the king's palace are provided, adorned with true wealth, and at that time, immeasurable joy and happiness are experienced.
Various precious treasures the size of Mount Meru, priceless and located deep in the earth, and immeasurable piles of precious treasures accumulated through effort, like the qualities of the Victorious Ones.
The most famous jewel crest, extremely beautiful and other kinds as well, for the sake of attaining Buddhahood, all beings are captivated by the most famous giving.
Piles of jewels equal to Mount Meru, I give for the sake of attaining Dharma and Samadhi.
What is difficult to obtain and difficult to give away, I have given away before for the sake of enlightenment.
I have made the extremely poor into wealthy people.
Named as such, any poor who become impoverished, I make them without poverty and endowed with the happiness of perfect enjoyment.
When I become the lord of the earth and endowed with perfect enjoyment, seeing the suffering and helpless, I will ask why they are suffering so much.
If they say it is because they have no wealth, then with great compassion, I will give them the kingdom.
Young man, I have done wondrous things, etc. Any suffering that I have experienced in order to attain Samadhi cannot be counted even with the effort of hundreds of thousands of billions of kalpas, as it is declared.
Those who have not gained faith in the conduct of the Tathagatas, not having attained the ultimate, their minds become intoxicated by hearing and will become intoxicated.
Young man, you should be greatly exhorted.
Named as such, the compassionate Tathagata is not other, as it is declared.
When I seek this Samadhi, I should establish all sentient beings in the bliss of unsurpassed enlightenment, from seeking this Samadhi, I experience immeasurable differences of suffering.
When I attain this Samadhi, then I will generate immaculate wisdom.
With that wisdom, those abiding in various world realms

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཉེ་བར་སེང་ནས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། གུས་པ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གལ་ཏེ་བདག་ལ་སྐབས་ཕྱེ་ན་སོམ་ཉི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཆིས་པས་ཐེ་ཚོམ་འགའ་ཞིག་ཞུའོ། །དྲན་པ་བརྗེད་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ལ་བདག་གིས་གཡོ་བ་མེད་པའི་བློས་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བགྱིའོ། །གང་གིས་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དག་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་མཐོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དེ་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཇི་ལྟར་ཐབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐད་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་མ་ཐོས་པ་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པ་དེ་དག་གིས་ཏིང་
ངེ་འཛིན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཉན་པ་དང་མོས་པར་བྱ་བ་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་དག་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོས་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པ་ན་མི་སྐྲག་མི་དངང། དངང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་འཇིགས་པ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་སྲས་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བྱ་དཀའ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལན་ཅིག་ཐོས་པ་དེ་ཡང་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐོས་པ་དང་མི་འབྲེལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཁྲག་ཁྲིག་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཐོང་བ་སྟེ། གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛིན་པ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བའོ། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ངའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དེས་ནི་ང་ལུང་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ལག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
得见善逝。以神通之现证神通之差别，于种种世界中安住之如来等前趋近，以头顶礼拜，以恭敬而祈请为先导，若我得便，则有无量疑问，当请问若干疑惑。以无忘失之忆念，如所闻而受持，如是为众生我当宣说。于此三摩地，我以无动摇之意，如是善安住，如是当善安立。何者先前之如来等。如是等者。何者先前未见如来，未闻者，彼等如何得此三摩地耶。又如来处未闻说法，未作福德者，彼等欲对此三摩地生起胜喜之心，信奉，听闻及爱乐，是不容易的。又何者先前于如来等处听闻此三摩地者，彼等于听闻此甚深之法时不怖不畏，不惊慌，因彼等无小、中、大之怖畏故。彼菩萨乃是佛子心生者，为彼等之义，我以百千难行之事而如实成办此三摩地。又何者听闻此三摩地王一次，彼亦永无堕恶趣之怖畏。舍离八无暇，获得圆满闲暇，于一切处得见诸佛，承事供养，以不离法之心见极多俱胝佛，何者执持此三摩地，彼则现见诸佛。如胜者慈氏无量名。如是等者。如菩萨圣者慈氏于我之后 निश्चित 必定成佛，为众多有情作利益，如是授记般。无量慧彼亦授记我。如是等者。何者手中持此三摩地

【英语翻译】
Seeing the Sugatas. By the distinction of the miraculous manifestations of clairvoyance, approaching the Tathagatas who dwell in various realms of the world, bowing with the crown of the head, and with reverence, the supplication goes first, if I have the opportunity, then there are immeasurable doubts, and I will ask some questions. With unfailing memory, holding as heard, I will teach it to sentient beings in the same way. In this samadhi, I have become well established in this with an unwavering mind, and I will establish it well in that way. Whoever the previous Tathagatas, etc. For example, those who have not seen the previous Tathagatas and have not heard of them, how will they attain this samadhi? Moreover, those who have not heard the Dharma taught by the Tathagatas and have not done meritorious deeds, it is not easy for them to generate a mind of great joy, faith, listening, and devotion to this samadhi. Furthermore, those who have previously heard this samadhi from the Tathagatas do not fear, are not afraid, and do not panic when they hear this profound Dharma, because they have no small, medium, or great fears. That Bodhisattva is born from the heart of the son of the Buddha, and for their sake, I have truly accomplished this samadhi with hundreds of thousands of difficult deeds. Furthermore, whoever hears this king of samadhi once will never have the fear of falling into the lower realms. Abandoning the eight unfavorable conditions, obtaining perfect leisure and endowment, seeing all the Buddhas everywhere, serving and honoring them, and seeing extremely many hundreds of millions of Buddhas with a mind that does not deviate from the Dharma, whoever holds this samadhi will directly see the Buddhas. Like the Victorious Maitreya, the immeasurable name. Such as, just as the Bodhisattva, the noble Maitreya, will definitely become a Buddha after me and will benefit many sentient beings, as prophesied. Immeasurable wisdom also prophesied me. Such as, whoever holds this samadhi in their hand

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་འདི་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། མི་གང་ཏིང་འཛིན་མཆོག་འདི་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་འགྱུར། སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་དང་མེ་དང་མཚོན་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་
རོ། །ནགས་ཁྲོད་དང་རི་དང༌། སྨན་ལྗོངས་དང༌། བྲག་ཕུག་དག་ཏུ་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག་ན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཉམས་པ་མེད་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་འཛིན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི་མི་ཤེས་པའི་ལིང་ཏོག་གི་རབ་རིབ་སེལ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇམ་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། རྣར་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ལྟར་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །མི་གང་ཏིང་འཛིན་མཆོག་འདི་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་སྨན་པ་དཔྱད་མཁན་འདྲ་བར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་མ་ལུས་པ་གསོལ་བ་ལ་མཁས་པའི་སྨན་པ་དཔྱད་མཁན་ཏེ། སྨན་སྟེང་བའི་དུས་ཚོད་བརྩི་བའི་སྐྱེས་བུའི་གནས་ལྟ་བུའི་དུས་ངེས་པར་བྱེད་པའི་སྨན་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །མང་པོའི་རྟེན་དང་དཔུང་གཉེན་སྐྱབས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལམ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །འཁོར་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་འཇིགས་པ་སེལ་བས་དཔུང་གཉེན་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ

【汉语翻译】
获得此三摩地，也将同样成为胜者，利益所有众生。将变得具有忆念、智慧、领悟和自信。何人执持此殊胜三摩地，即是说执持此三摩地者将执持这些功德，还有其他功德。天、龙、非天、人非人、大腹行、人和非人等也会供养和守护。不会因毒、火、武器和水等而遭受威胁，不会在未舍弃痛苦的情况下死亡。即使独自一人住在森林、山、药草地和岩洞中，凭借三摩地的力量，天、龙、夜叉、乾闼婆等也会前来侍奉。将获得无垢、无量、无碍的智慧，能够完全宣说如来的功德，并且由于无碍和不退转，将获得能够执持无量听闻的陀罗尼。将执持智慧之灯，并善于消除世间所有无知的昏暗。凭借执持此三摩地的力量，能够以柔和、悦意和悦耳的言辞，使所有眷属的坛城充满喜悦，并能发出如狮子般的吼声，压倒魔和外道。何人执持此殊胜三摩地，应在一切处都这样应用。那些像医生一样精通诊断的人，是指精通治疗所有疾病的医生和诊断师，就像计算药物服用时间的星算师一样，将成为确定时间的最佳医生。将成为许多人的依靠、朋友和救护。依靠道路的近处是行走。成为远离一切过患损害之处是依靠。消除轮回的恐惧和害怕的怖畏是朋友和救护。显现光明是消除无知的黑暗。在一切处都远离对所有相的作意。

【英语翻译】
Having obtained this samadhi, one will also become a victor in the same way, benefiting all sentient beings. One will become endowed with mindfulness, wisdom, understanding, and confidence. Whoever holds this supreme samadhi, that is to say, whoever holds this samadhi will hold these qualities, and there are other qualities as well. Gods, nagas, asuras, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans will also make offerings and protect them. One will not be threatened by poison, fire, weapons, water, and so on, and will not die without abandoning suffering. Even if one lives alone in forests, mountains, medicinal lands, and caves, by the power of samadhi, gods, nagas, yakshas, gandharvas, and so on will come to serve them. One will obtain immaculate, immeasurable, and unobstructed wisdom, capable of fully proclaiming the qualities of the Tathagata, and because of being unobstructed and irreversible, one will obtain the dharani capable of holding immeasurable learning. One will hold the lamp of wisdom and be skilled in dispelling the darkness of ignorance in all the worlds. By the power of holding this samadhi, one will be able to fill the mandala of all retinues with joy through gentle, pleasing, and melodious words, and will be able to roar like a lion, overwhelming demons and heretics. Whoever holds this supreme samadhi, this should be applied everywhere. Those who are like doctors skilled in diagnosis refer to doctors and diagnosticians who are skilled in treating all diseases, and like astrologers who calculate the time of taking medicine, they will become the best doctors for determining time. One will become a refuge, friend, and protector for many. Relying on the near path is walking. Becoming a place free from all harm and defects is reliance. Eliminating the fear and terror of samsara is being a friend and protector. Manifesting light is dispelling the darkness of ignorance. In all places, one is free from attending to all signs.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་བ་མ་ཡིན་པའི་མིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟས་ལ་ཡིད་ཀྱང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་
ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཟས་ལ་ཞེན་པ་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སེམས་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། གཞན་ལ་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་ཕྲ་བའི་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཕྲ་མོ་ཉིད་རྟག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །གཞན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་ཚོལ་བར་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་ལྟ་བར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་དག་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་སྒྱུ་དང་གཡོ་སྤངས་པ་ཡིན། ཐར་པ་བསྒོམ་པ་དང་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན། སེར་སྣ་དང་བྲལ་ཞིང་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན། བྱད་བཞིན་བཟང་ཞིང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཛེས་པས་སྐུ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཡོག་བཞིན་དུ་བཀའ་ཉན་ཞིང་རྗེས་སུ་རྟག་ཏུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐོས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །གཟུངས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་


【汉语翻译】
因此将恒常处于等持之中。将获得非凡之眼。将获得具足八十支分、以语之坛城庄严的梵音。对于食物也不会执着，等等。因为对禅定极度欢喜，所以不会对食物过于贪恋。对于钵和法衣等用具也不会心生执着。将远离赞叹自己和说他人不悦之语的随顺贪着和嗔怒。恒常欢喜禅定，微细之心。这指的是恒常对禅定极度欢喜的微细之心本身将恒常存在。也不会寻找他人的过失，也不会观察那些过失，因为自己已经投入到对自己的善行和恶行进行确切认识之中。行为完全清净，心中没有烦恼。这指的是心的相续被禅定所调伏，因此身语意的行为完全清净。心已舍弃虚伪和欺骗。是对解脱进行修习并极度欢喜。是远离悭吝并欢喜布施。是与戒律完全相应。容貌姣好，并将以三十二大丈夫相庄严。一切肢体完全美妙，因此身躯令人百看不厌。梵天、帝释天、大自在天等也将像仆人一样听从教诲，并恒常追随。是远离堕入恶趣的一切怖畏。因为具有听闻和串习甚深之法所产生的智慧。所以对于佛陀的教法没有怀疑。是获得总持。当死亡时刻来临时，也将见到如来无量光佛被远离贪欲的僧众眷属所围绕。极喜、无垢、发光、发焰、难胜、现前、远行、不动、善慧、法云，这被称为菩萨十地。

【英语翻译】
Therefore, one will always be in samadhi. One will obtain an extraordinary eye. One will obtain the Brahma voice adorned with the mandala of speech, complete with eighty branches. One will not be attached to food, and so on. Because one is extremely delighted in meditation, one will not be overly attached to food. One will not be attached to utensils such as alms bowls and robes. One will be free from attachment and anger, which follow after praising oneself and speaking unpleasant words to others. Always delighting in meditation, a subtle mind. This means that the very subtle mind that is always extremely delighted in meditation will always be present. One will not seek out the faults of others, nor will one look at those faults, because one has engaged in the definite understanding of one's own good deeds and misdeeds. Conduct is completely pure, and there are no afflictions in the mind. This means that because the mindstream is tamed by meditating on samadhi, the actions of body, speech, and mind are completely pure. The mind has abandoned deceit and deception. One cultivates liberation and is extremely delighted. One is free from miserliness and delights in generosity. One is perfectly endowed with morality. One will have a beautiful appearance and will be adorned with the thirty-two major marks of a great being. All limbs are completely beautiful, so the body will never tire of being seen. Brahma, Indra, Shiva, and others will also listen to teachings like servants and always follow. One will be free from all fear of falling into the lower realms. Because one has the wisdom that comes from hearing and familiarizing oneself with the profound Dharma, one will have no doubt about the teachings of the Buddha. One will obtain dharani. At the time of death, one will see the Tathagata Amitabha surrounded by a retinue of monks free from desire. Joyful, Immaculate, Luminous, Blazing, Difficult to Conquer, Manifest, Far-Reaching, Immovable, Good Intelligence, and Cloud of Dharma are called the ten bhumis of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་ན་འབད་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བཅུ་པོ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་གང་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛིན་པ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གུས་པར་བྱས། བསྙེན་བཀུར་དུ་བྱས། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ལ། དད་པ་ཅན་གང་ཞིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་སྔ་མ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་མང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེའི། །འོད་ཟེར་དམར་སེར་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་བྱས། །གཟི་བརྗིད་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཅེས་སངས་རྒྱས་གསུངས། །གཟི་བརྗིད་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཅི་ནས་བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དང་སྐད་ཤེས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པས་སོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་བརྡའོ། །སྐད་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དབང་པོ་མཆོག་
དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་ཤིང་བརྡ་དེ་དང་ངེས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང༌། མཆོག་གི་དབང་བ་དང༌། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རིག་ནས་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མཉ

【汉语翻译】
又，如果获得此三摩地，则无需努力即可获得。同样，十种自在，即寿命自在、业自在、受用自在、意乐自在、愿自在、神通自在、生自在、法自在、心自在、智慧自在，都将彻底获得。无论何人，都应将“执持此三摩地”遍用于一切处。如“一切有情，薄伽梵大悲者”等，一切有情都变成如来大悲者，对于那些如来，无论善男子或善女子，若于恒河沙数劫中恭敬、供养、以一切近需之物供奉，而有信心者若说“我随喜此三摩地”，则应知后者随喜所生的福德聚比前者的福德聚更为巨大，世尊所说即是 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण， प्रमाण)，因为其他不是 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण， प्रमाण)的境故。从佛陀自性所生的智慧火的红色和黄色光芒向上照射，刹那间将三有化为灰烬，佛说这是光辉之聚的光芒。光辉之聚的国王品第三十的解释完毕。为了极力成办利益品，然后世尊又说了“如是”等。青年，因此，菩萨无论如何也要以知晓一切有情的音声和语言来宣说佛法等等。所谓的“平等”是指显现欲望。无论如何，我（菩萨）要了解一切有情的音声，即普通人的表达方式。语言是能建立名言差别的词语。通达殊胜和非殊胜的根器，并且将那些表达和确定俗谛作为名言，为了对那些想要小、中、上等根器和想法差别的人宣说佛法，因此，他以这种方式掌握了所有法的自性平等性，即这种远离戏论的三摩地。

【英语翻译】
Furthermore, if one attains this samadhi, it will be attained effortlessly. Similarly, the ten powers, namely, power over life, power over karma, power over resources, power over aspirations, power over vows, power over magical abilities, power over birth, power over Dharma, power over mind, and power over wisdom, will be completely attained. Whoever holds this samadhi should apply it everywhere. Like, "All sentient beings, compassionate Bhagavan," etc., all sentient beings become compassionate Tathagatas, and for those Tathagatas, whether a son of good family or a daughter of good family, reverently honors, serves, and makes offerings with all necessary items for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, and if a faithful person says, "I rejoice in this samadhi," then it should be known that the accumulation of merit arising from the latter's rejoicing is much greater than the accumulation of merit of the former son of good family, what the Bhagavan said is प्रमाण (pramāṇa, validity, प्रमाण, प्रमाण), because others are not the object of प्रमाण (pramāṇa, validity, प्रमाण, प्रमाण). The red and yellow rays of the wisdom fire arising from the Buddha's own nature shine upwards, instantly turning the three realms into ashes. The Buddha said that this is the light of the collection of splendor. The explanation of the thirtieth chapter, the King of the Collection of Splendor, is complete. In order to accomplish the chapter on benefits, then the Bhagavan spoke again, saying, "Thus," etc. Young man, therefore, the Bodhisattva must preach the Dharma by knowing the sounds and languages of all sentient beings. The so-called "equality" refers to the manifestation of desire. In any case, I (the Bodhisattva) want to understand the sounds of all sentient beings, that is, the ordinary people's way of expressing themselves. Language is the word that establishes the difference of terms. Understanding the superior and non-superior faculties, and using those expressions and defining conventional truths as terms, in order to preach the Dharma to those who want small, medium, and superior faculties and differences in thought, therefore, in this way, he masters the equality of the nature of all dharmas, that is, this samadhi that is free from elaboration.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱ། གཟུང་བར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་འདས་པའི་འདྲེན་པ་ཚད་མེད་ནམས་ཀྱང་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོས་པ་མེད་པས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅད་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་དང་དྲིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རབ་མཆོག་རབ་ཏུ་གནས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་མོས་ཤིང་འདོད་ན་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་པ་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པས་མཆོད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། མིའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཟད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་ཐོས་ཀྱང་དེ་ནི་དགའ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མགོས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། དགེ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་ལ་འཇམ་པའི་ཚིག་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཇམ་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་དང༌། བཞིན་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་བསྡམས་པ་ཉིད་དོ། །མཛའ་བའི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བརྩེ་བས་བསྒོས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐབ་པ་
དང། རྩོད་པ་མེད་པའི་གཏམ་བྱེད་པས་ན་སྤྲོས་པ་སྤངས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བས་གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་དང༌། དེས་ཤིང་མཉེན་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གུས་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་སྲུང་བ་དང༌། སྤེད་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དབྱངས་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་ཏིང་འཛིན་རྡུལ་བྲལ་འདི་འཛིན་ན། །ཞ

【汉语翻译】
从“应当听闻，应当受持，应当通达”开始，到“也应当为其他众生广为如实宣说”为止，这表明，成为圆满一切智功德之因的就是这个三摩地。为了通过偈颂广泛地显示利益，然后世尊宣说了“彼见已逝无量引导者”等。这是因为对于其他人来说，由于没有听闻过三摩地，为了断除他们对于过去无量如来的一切疑惑。如果见到和询问的善根最极殊胜，安住于此，如果信奉和希求这个三摩地，从“应当受持”开始，到“也应当为其他众生广为如实宣说”之间进行观察。将获得天与人的丰饶安乐。这是说，凭借福德的力量，天与人的丰饶安乐不会被烦恼所染污，也会成为供养之处。也将获得诸天之主和人间的国王。也将体验到无尽的禅定之乐。即使听到广大的赞颂，也不会因此而高兴。这是说不会被世间八法所染污。善于言说，悦耳动听，并具有柔和的语言。这是说，在任何时候都具有柔和的语言，没有怒容，面带微笑，相处愉快，并且善于守护戒律。成为友善之心，是因为相续被大悲的慈爱所熏染。由于讲述没有争斗和辩论的言语，因此远离了戏论，安住于禅定的安乐之中，具有极度欢喜之心，并且成为调顺柔软之心等等。与一切波罗蜜多相应，并且将恒常处于等持之中。天、龙、夜叉、罗刹等也会恒常以恭敬心跟随、守护和敬畏。将具有夺取一切众生之心，令人喜悦的声音和梵音。如果希求解脱者受持这个无垢的三摩地。

【英语翻译】
From "should be heard, should be held, should be fully understood," to "should also be widely and truthfully taught to other beings," this indicates that this samadhi is the cause of perfecting all the qualities of omniscience. In order to extensively show the benefits through verses, the Bhagavan then spoke of "He sees the immeasurable guides who have passed away," etc. This is because for others, since they have not heard of samadhi, in order to cut off all their doubts about the immeasurable past Tathagatas. If the roots of virtue of seeing and asking are most excellent and abide in this, if they believe in and desire this samadhi, from "should be held" to "should also be widely and truthfully taught to other beings," one should observe. One will obtain the abundant happiness of gods and humans. This is to say that by the power of merit, the abundant happiness of gods and humans will not be defiled by afflictions, and will also become a place of offering. One will also obtain the lord of the gods and the king of humans. One will also experience the endless bliss of meditation. Even if one hears great praise, one will not be happy because of it. This is to say that one will not be defiled by the eight worldly dharmas. One speaks well and sweetly, and is endowed with gentle words. This is to say that at all times one has gentle words, no angry face, a smiling face, is pleasant to be with, and is good at guarding the precepts. Becoming a friendly mind is because the continuum is imbued with the love of great compassion. Because one speaks words without fighting or arguing, one is free from elaboration, abides in the bliss of meditation, has an extremely joyful mind, and becomes a tamed and gentle mind, and so on. One is endowed with all the paramitas, and will always be in equanimity. Gods, nagas, yakshas, rakshasas, etc. will also always follow, protect, and revere with respect. One will have a voice that captivates the hearts of all beings, a pleasing voice, and a Brahma voice. If a liberation seeker holds this stainless samadhi.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་བཅུ་དང༌། དབང་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ལུས་མདོ་སྡེའི་ཡོན་ཏན་ཕན་ཡོན་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་རབ་ཞུགས་པར། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་དབྱངས་སུ་བསྒྲགས། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སྤངས། །ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་པས་མདོར་བསྡུས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མཉན་པར་བྱ། གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པ་སྟེ། གཟོད་པ་ནས་ཞི་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་
ལ་བརྟགས་པས་རྣམ་པར་མ་སྤྲོས་པས་ན་སྤྲོས་པའོ། །མ་སྤྲོས་པ་ནི་ལྷག་པ་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལྡང་བ་མེད་ཅིང་ཞེ་སྡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་སྲས་བསླབ་པ་ཡོང་མི་འདོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསླབ་པ་ཡོད་མི་འདོར་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་ཡང་འདོར་བར་མི་བྱེད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་འདོར་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
以及诸如此类的，十地，自在，力量，菩提分等所有佛的功德都将如实宣说，并且迅速获得无上圆满正等觉。所有经典功德利益，都完全融入于《三昧王经》中，过去诸佛都曾宣扬过，舍弃了对一和多的各种分别念。功德和利益的开示品第三十一的注释完毕。现在为了开示决定一切法自性的品，因此世尊宣说了“从那时起”等。年轻人，因此菩萨想要了解一切法的自性，简而言之，为了完全了解一切法的自性，应当听闻、受持这个宣说一切法自性平等性的三摩地。从“应当受持”到“也应当为他人广为如实宣说”之间，空性是内外自性的一切法的自性，一切法与空性平等，从最初到寂灭不生。无戏论性是依于现观而无所戏论，因此是戏论。非戏论是没有剩余，称为空性三摩地。完全了解三摩地，就是完全了解一切法。为了通过偈颂从功德的角度开示自性，因此宣说了“于彼无有贪欲生，亦无嗔恚”等。与修习空性相应的人，贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、吝啬等烦恼和近烦恼，也不会成为忆念的对境。因此没有损害。他是善逝之子，不会舍弃学处。“菩萨是善逝之子，不会舍弃学处”，因为菩萨具有极好的行为，依赖于禅修，所以不会舍弃善逝的学处，也就是永远不会舍弃，无论如何也不会舍弃。

【英语翻译】
And so on. All the qualities of the Buddha, such as the ten grounds, powers, strengths, and limbs of enlightenment, will be truly spoken, and one will quickly attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. All the qualities and benefits of the Sutras are fully entered into the wake of the King of Samadhi. All the Buddhas of the past have proclaimed it. Abandon all kinds of distinctions of one and many. The commentary on the thirty-first chapter, which teaches qualities and benefits, is completed. Now, in order to teach the chapter that definitively teaches the nature of all phenomena, the Bhagavan spoke, beginning with "Then." Young man, therefore, the Bodhisattva wishes to know the nature of all phenomena. In short, wishing to fully understand the nature of all phenomena, one should listen to and hold this samadhi that elaborates the equality of the nature of all phenomena. From "should be held" to "should also be widely and truly taught to others," emptiness is the nature of all phenomena that are the nature of outer and inner. All phenomena are equal to emptiness, from the beginning to the unborn peace. Non-elaboration is elaboration because it is not elaborated by relying on direct perception. Non-elaboration is without remainder, called the samadhi of emptiness. Fully understanding samadhi is to fully understand all phenomena. In order to teach the nature from the perspective of qualities through verses, therefore, it was said, "In him there is no arising of desire, nor is there hatred," and so on. For one who is associated with meditating on emptiness, afflictions such as desire, hatred, delusion, pride, and miserliness, and near afflictions, will not even become objects of memory. Therefore, there is no harm. He is the son of the Sugata, and will not abandon the training. "The Bodhisattva is the son of the Sugata, and will not abandon the training," because the Bodhisattva has excellent conduct and relies on meditation, so he will not abandon the training of the Sugata, that is, he will never abandon it, and in no way will he abandon it.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་ནམ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚུལ་གྱིས་རིགས་པ་གང་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་སྟེ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དེ་ནི་སྨན་པ་དཔྱད་ཤེས་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པ་སྨན་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་
བྱ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་གསོ་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་བས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྨན་ཆེན་པོའི་བཏུང་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་བ་གོས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕངས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའི་བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པས་བཏུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མཁས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཕགས་པ་སྟེ། བརྡེག་པ་དང༌། བསྡིགས་པ་དང༌། ཁུ་ཚུར་དང༌། ཐལ་ལྕག་དང༌། མཚོན་བརྒྱབ་ཀྱང་སེམས་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བཅད་ཀྱང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
之义。妇女的权势永远不会增长，而且也会获得对如来教法的欢喜和极大的欢喜。谁以如实的方式了解法的自性，这被称为了解法自性者，即了解一切智智的仪轨，是智者。彼与彼见无量无边佛，是指谁如实了解法的自性，就能以天眼见到安住于无量世界中的诸佛。也将获得陀罗尼的智慧。不久之后也将成为如来。这是因为证悟禅定、菩提和佛的体性无别。彼与彼为医者明智施安乐，是指谁了解一切法的自性，他将成为无上的医王，成为医者中的至尊，即能医治从无明之因产生的疾病。能拔出我见之刺。见到被烦恼所困扰的众生，便施予禅定大药之饮。使痛苦者获得安乐。身披大悲铠甲，以愿力的力量发射，从各种方式善于修学佛陀之行，并且为了完全解脱一切众生，以精通仪轨的意乐和增上意乐，如实地随顺教法，调伏后，便能完全进入佛的境界。对一切都没有执着。精通空性禅定的体性。虽然以世俗的言语进行表达，但也不会被世俗的法所染污，因为完全了解世俗诸法的体性。谁了解一切法的自性，他将以忍辱的力量完全超胜，即使受到殴打、恐吓、拳击、掌掴和兵器伤害，也不会生起嗔恨心。即使手脚被砍断，脸色也不会改变，因为是应忍受的。

【英语翻译】
meaning. Women's power will never increase, and one will also gain joy and great joy in the teachings of the Tathagata. Whoever understands the nature of Dharma in a truthful manner, this is called understanding the nature of Dharma, that is, understanding the ritual of omniscient wisdom, is a wise person. He and he see infinite and boundless Buddhas, which means that whoever truly understands the nature of Dharma can see with divine eyes the Buddhas residing in immeasurable worlds. One will also obtain the wisdom of Dharani. Soon after, one will also become a Tathagata. This is because of realizing that samadhi, bodhi, and the nature of the Buddha are inseparable. He and he will become a doctor, wise and giving happiness, which means that whoever understands the nature of all dharmas, he will become the supreme king of doctors, the most supreme among doctors, that is, he can cure diseases arising from the cause of ignorance. Able to pull out the thorn of ego-grasping. Seeing sentient beings afflicted by afflictions, he administers the drink of the great medicine of samadhi. Making the suffering ones happy. Adorned with the armor of great compassion, launching with the power of aspiration, skillfully learning the conduct of the Buddha in various ways, and in order to completely liberate all sentient beings, with the intention of being proficient in the ritual and the increased intention, truly following the Dharma, after taming, one can completely enter the realm of the Buddha. There is no attachment to anything. Proficient in the nature of emptiness samadhi. Although expressed in worldly language, one will not be defiled by worldly dharmas, because one fully understands the nature of worldly dharmas. Whoever understands the nature of all dharmas, he will completely transcend with the power of patience, even if beaten, threatened, punched, slapped, and injured by weapons, he will not generate anger. Even if hands and feet are cut off, the expression will not change, because it is to be endured.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རབ་ཏུ་ཞི་བས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམ་པ་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་སླུ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་གང་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འམ། ཆུང་བ་ཡང་རུང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མདོ་སྡེ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་འཆད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་ནི་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞི་བ་གང་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འཕགས་པས་རི་རབ་ལྟར་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་དེ་དག་ལས་རྐང་པ་ཙམ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་དང༌། བྱམས་པའི་སྦྱིན་བདག་ཏུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་དེ། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། གོས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྒྱན་དང༌། མཛོད་དང༌། བང་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་ཅིང་བསམས་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པས་བསྡུས་ནས་ཆོས་

【汉语翻译】
当确实考察事物自性时，因为了知一切事物自性为空性之故。因为远离我与他之执着，故恒常以身语意寂静而住。彼与彼等示现正法之自性。名为菩萨彼与彼等知晓一切法之自性后，如所证悟一般随顺而宣说正法，不欺骗众生。以智慧与慈悲等无颠倒现证为先导，愿望圆满后，将摄受所有众生。彼彼不久将触及无上菩提。如是说。菩萨任何以诸法自性平等性，现前显现离戏三摩地之禅修而精进者，彼与彼将触及菩提，即现前显现。菩萨彼以极喜之心，无论是殊胜的，还是微小的，都行布施。彼布施之果亦将至佛果之究竟，即成为佛之行境。彼将宣说无量百千俱胝之经藏。名为具有无量之辩才与无量之智慧，彼将宣说。何为了知寂静之法性？名为于百千俱胝劫中，以智慧现前增上故，如须弥山般不可动摇。即所有他方论敌。所有如来所宣说之法，全部受持，彼等连一句也不舍弃。成为法、无畏、财物与慈爱之施主，将给予一切有情安乐，对于食物、饮品、衣服、珍宝、饰品、宝库与仓库等内外之物，以无贪恋之心完全施舍，并如所愿成为赡部洲之自在王，以布施摄受一切有情后，以法

【英语翻译】
When truly examining the nature of things, it is because all things are known to be empty of inherent existence. Because of being free from the attachment to self and others, one will always abide in perfect peace of body, speech, and mind. They show the sacred nature of the Dharma. That is, the Bodhisattva, having known the nature of all things, teaches the Dharma in accordance with what has been realized, and does not deceive sentient beings. With wisdom and compassion as the guide to undeluded realization, aspirations are fulfilled, and all sentient beings will be embraced. They will soon touch the unsurpassed Bodhi. It is said. Whichever Bodhisattva diligently applies themselves to the meditation of the Samadhi that directly manifests the equality of the nature of all things, they will touch Bodhi, that is, directly manifest it. That Bodhisattva, with a very joyful mind, whether it is excellent or small, will give charity. The fruit of that charity will also reach the ultimate state of Buddhahood, that is, it will become the realm of activity of the Buddha. They will explain countless hundreds of thousands of myriads of sutras. It is said to be endowed with immeasurable eloquence and immeasurable wisdom, and they will explain it. What is it to know the peaceful nature of Dharma? It is said that in hundreds of thousands of myriads of eons, because of the manifest increase of wisdom, one will become as immovable as Mount Meru. That is, all opponents. All the Dharma that all the Tathagatas have taught, having taken them all to heart, they will not abandon even a single verse from them. Having become the lord of Dharma, fearlessness, wealth, and love, they will give happiness to all sentient beings, and with a mind free from attachment, they will completely give away food, drink, clothing, jewels, ornaments, treasures, and storehouses, and so on, both internal and external possessions, and as desired, they will become the sovereign king of Jambudvipa, and having gathered all sentient beings with generosity, with Dharma.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོ་བུ་དང་བུ་མོ་བྲང་དག་གཏོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་སྡུག་པ་དང༌། བུ་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། བྲན་ཕོ་
གཡོག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་དང༌། བྲན་མོ་སྒེག་པ་དང༌། སྒྲིན་པ་བྱ་བ་རྣམས་ལ་མཁས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་གི་མཆོག་དང༌། བདག་ཉིད་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་ནོ། །གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམས་པའི་བློ་ཅན་དེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོང་ངོ༌། དེས་ནི་འདྲེན་པ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོར་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཚུལ་དུ་གང་རིག་པ། །དེ་ནི་མཁས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཛོད་འཆད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཛོད་འཆང་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཟད་པའི་དུས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་དུས་སུ་འཛིན་པ་དེ་དབང་པོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནས་ཆོས་ཐོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བདེ་འགྲོ་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེས་ནས་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་ལུས་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་རྩེ་ལ། སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་ཅིང༌། །སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས། ཡང་ཕྱིར་འོང་བར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ནས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དྲན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་བློས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཚངས་པའི་གནས་བ

【汉语翻译】
与之结合。大慈、大悲、大喜、大舍。如果经常修习四梵住，由于无相和自然成就，也将了知一切法皆是自性空。勇士布施儿子和女儿等。例如，对于可爱的心爱的儿子，以及用一切装饰品装饰的女儿，以及擅长一切仆人工作的男仆，以及妖娆而聪明的擅长各种工作且令人愉悦的女仆，以及手、脚、眼睛等，以及最好的肢体，都以不顾自身的意念布施。任何具有观修一切法自性空的智慧者，都将布施一切，即内外自性的一切事物。因此，他将供养两足尊导师。例如，那些证悟一切法自性空并圆满修行的人，就是以修行供养来供养一切如来。谁能理解法的自性是空性的方式，他就是宣说善逝之宝藏的智者。例如，他就是持有善逝法蕴之宝藏的人，如果对四种色身进行精进修持，不久之后他将成为如来。任何人在衰败的时期，即正法衰败的时期，受持这部《三摩地王经》，他的根基不会衰退。也不会投生于八无暇之处，因为他们没有听闻过这些法。在善趣中投生为天人和人，拥有美好的外貌，身体装饰着相好，并享受五种神通，化现无数的佛。这些化现的佛也前往各种佛土，行持佛的事业，然后又返回。证悟一切法如幻化，并如实地宣说。以忆念、智慧、证悟和完全清净的智慧，获得对一切法的自在，并获得梵住。

【英语翻译】
And join with it. Great love, great compassion, great joy, and great equanimity. If one constantly cultivates the four abodes of Brahma, one will also come to know that all dharmas are empty of inherent nature, because of being without characteristics and spontaneously accomplished. The brave one gives away sons and daughters, etc. For example, a beloved and cherished son, and a daughter adorned with all ornaments, and a male servant skilled in all the tasks of a servant, and a seductive and clever female servant who is skilled and pleasing in various tasks, and hands, feet, eyes, etc., and the best of limbs, are given with a mind that does not consider oneself. Whoever has the wisdom to meditate on all dharmas as being empty of inherent nature will give away everything, that is, all things that are of the nature of inner and outer self. Therefore, he will worship the two-legged guide. For example, those who realize that all dharmas are empty of inherent nature and perfect their practice are worshiping all the Tathagatas with the offering of practice. Whoever understands the way in which the nature of dharma is emptiness is a wise person who expounds the treasury of the Sugatas. For example, he is the one who holds the treasury of the Sugata's Dharma aggregates, and if he diligently cultivates the four kinds of form bodies, he will soon become a Tathagata. Anyone who holds this Samadhiraja Sutra in the time of decline, that is, in the time of the decline of the true Dharma, will not have his faculties decline. Nor will he be born in the eight unfavorable conditions, because they have not heard these teachings. Having been born in the happy realms as gods and humans, possessing a beautiful appearance, the body adorned with marks and signs, and enjoying the five superknowledges, he emanates immeasurable Buddhas. Those emanated Buddhas also go to various Buddha-fields, perform the deeds of the Buddhas, and then return again. Having realized all dharmas as being like illusions, he teaches them as they are. With mindfulness, intelligence, realization, and completely pure wisdom, he obtains mastery over all dharmas and obtains the abodes of Brahma.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ལ་གནས་ནས་ས་བཅུ་དང༌། དབང་བཅུ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་
འཛིན་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྒོམས་སོ། །མང་དུ་བྱས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱང་ངའི་རྗེས་སུ་སློབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ངས་ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་བསླབས་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་མི་སློབ་པར་སྤངས་ནས་རྨོངས་པ་རྣམས་མནར་མེད་པར་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་བག་ཡོད་པར་བྱས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་སེམས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་གང་དག་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ནི་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ངེས་བྱས་ནས། །སྟོང་པ་རྩོལ་བྲལ་དོན་དམ་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །སྐྱོ་བ་མེད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོའི་བྱི་དོར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་འདོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མཉན་པར་བྱ། གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོའི་བྱི་དོར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནར་ང་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའི་
ཕྱིར་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
安住于寂静，圆满了十地、十力、力量、无畏以及佛陀的不共之法后，便成佛了。这是因为修习禅定的力量所致。我过去作为菩萨时，修习了这个禅定，并且多次修习。当具备不懈的精进时，燃灯如来授记说：‘未来你将证得无上圆满正等觉。’经部中说：‘你们也要追随我学习。’等等。对于一切法自性为空，不执著的修持，我如何修习这个禅定，为了利益一切众生成就圆满正等觉，你们也应当如此修习。’如果舍弃不学这部珍贵的经部，愚昧者将会堕入无间地狱。因此，对于善于利己利他之事的智者来说，应当谨慎，即使在梦中也不要生起舍弃正法之心。未来时代，凡是受持这部珍贵经部的人，必定会证得无上圆满正等觉。心最初就立定于菩提，对于空性、无勤、胜义、真实具有的自性，在如实证悟之后，以无厌倦之心行持布施等行为。一切法之自性决定宣说的第三十二品释义圆满。想要宣说受持经部的利益之品，因此世尊又说了‘青年’等等。因此，菩萨摩诃萨想要完全清净一切法的大神通的清净，就应当听闻这个禅定，应当受持，从‘应当受持’到‘也应当为他人广为正确地开示’之间。什么是对于一切法的大神通的清净呢？’这是我自己为了很好地显示他人的想法而提问的。例如说

【英语翻译】
Having dwelt in peace, and having perfected the ten grounds, the ten powers, the strengths, the fearlessnesses, and the Buddha's unmixed dharmas, one becomes a Buddha. This is because of having obtained the power of meditating on samadhi. When I was formerly a bodhisattva, I meditated on this samadhi. I did it often. When I was endowed with unflagging perseverance, the Tathagata Dipamkara prophesied that in the future you will become a supreme, perfectly complete Buddha. In this sutra, it says, "You should also learn after me," and so forth. With the practice of not focusing on all dharmas being empty in nature, how I trained in this samadhi, and just as I became perfectly enlightened for the sake of all sentient beings, so should you also train. If one abandons this precious sutra without learning it, the ignorant will fall into Avici. Therefore, a wise person who is skilled in benefiting himself and others should be careful and should not generate the mind of abandoning the sacred Dharma even in a dream. In the future, those who hold this precious sutra will definitely become enlightened to the supreme and perfectly complete enlightenment. The mind is first determined for enlightenment, and after having truly realized the nature of emptiness, effortlessness, ultimate truth, and reality, one should practice generosity and other practices without discouragement. The commentary on the thirty-second chapter, which definitely explains the nature of all dharmas, is complete. Wishing to explain the chapter on the benefits of holding the sutra, the Bhagavan then spoke of "youth" and so on. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to completely purify the great superknowledge purification of all dharmas should listen to this samadhi. It should be grasped from "should be grasped" to "it should also be widely and correctly taught to others." What is the great superknowledge purification for all dharmas? This is what I asked in order to clearly show the thoughts of others. For example

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་པ་ན་འཛིན་པ་པོར་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་དུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་མི་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །འདིའི་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བའོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པས་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བར་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱའོ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣག་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གང་དག་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་ན་ཡང་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོས་བྱི་དོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མངོན་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སྦྱངས་པ། །རྩོད་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་རྩོད་པ་མེད་པའོ། །མངོན་ཤེས་དེའི་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་
བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །འཛིན་པ་ལ་ནི་གང་གནས་པ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་

【汉语翻译】
是为了近距离展示的缘故。对于一切法没有完全执著，是因为没有可执著之物的缘故。如果不特别执著，那么对于执著者也没有特别的执著。同样，外在的色等五蕴，通过与能取、所取分离而证实为非真实，因此，为了完全了知戒律等五蕴的自性为空性，宣说了不执著戒律之蕴等。这就是戒律，我具有戒律，为了这个目的而守护戒律，与这些分别念相分离，就变成了三轮清净的戒律之蕴。同样，没有动摇就是定之蕴，因为没有移动和摇摆的缘故。见到空性就是智慧之蕴，即见到无我。见到真谛就是解脱之蕴，即见到如是性。如实见到真实，就是解脱智慧见之蕴，即见到一切无所缘的瑜伽，以及通过个别观察的止息，见到远离二者之自性。同样，完全了知一切法的实相，那就是神通。那些与神通完全相应的菩萨摩诃萨，在一切禅定中以神变游戏，并如其所愿地为一切众生说法，但对任何事物都没有执著，这样就是以大神通清净了一切法。用偈颂广泛地开示，如前所述。完全修习神通，无诤地开示，这说明一切法因空性而无诤。神通的显现之识，就是智慧，是超越一切思虑的佛陀的无二智慧。如果安住于执著，那么就不会有智慧，不会改变。这是说无二的真如。

【英语翻译】
It is for the sake of showing closely. There is no complete clinging to all dharmas because there is nothing to be clung to. If there is no special clinging, then there is no special clinging to the clinger. Similarly, the five aggregates such as external form are proven to be unreal by being separated from the taker and the taken. Therefore, in order to fully know that the nature of the five aggregates such as morality is emptiness, it is said that there is no clinging to the aggregate of morality, etc. This is morality, I have morality, and guarding morality for this purpose, being separated from these discriminations, becomes the aggregate of morality that is completely pure in the three circles. Similarly, without moving is the aggregate of samadhi, because there is no movement or shaking. Seeing emptiness is the aggregate of wisdom, that is, seeing no-self. Seeing the truth is the aggregate of liberation, that is, seeing suchness. Seeing reality as it is, is the aggregate of seeing the wisdom of liberation, that is, seeing the yoga of all non-objectification, and seeing the nature of being separated from the two by the cessation of individual observation. Similarly, completely knowing the reality of all dharmas, that is superknowledge. Those Bodhisattva Mahasattvas who are fully in accordance with superknowledge, play with miraculous transformations in all samadhis, and teach the Dharma to all sentient beings as they wish, but have no attachment to anything, thus purifying all dharmas with great superknowledge. To explain extensively with verses is as before. Completely practicing superknowledge, showing without contention, this shows that all dharmas are without contention because of emptiness. The consciousness of the manifestation of superknowledge is wisdom, which is the non-dual wisdom of the Buddha that transcends all thoughts. If one abides in clinging, then there will be no wisdom, and it will not change. This is to say the non-dual Suchness.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དག་སྒྲ་ཡིས་བསྟན་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་མང་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའོ། །སྒྲ་དེ་ལ་ཡང་གང་ཆགས་པ། །དགོངས་པའི་བཤད་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་ནས། །ཅི་ལ་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ཡི། །དགོངས་པ་དག་ནི་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ནུས་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་སུ་བཤད། ཆོས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལམ་བསྟེན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ་མ་བསླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ངས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྐད་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་གང་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་གཅིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དང༌། མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་འབད་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་གཅིག་རྣམ་པར་བསྒོམ་ན་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་ཀུན་ཏུ་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་མཐོང༌། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་དེ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་མཐོང༌། །གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་
མ་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ན་དེས་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ཤིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་མང་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གང་གིས་ཤས་ནས་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་དོན་ལ་མཁས་པ་སྟེ་དོན་ལ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཚིག་འདི་བསླབས་པར་གྱུར་པ་ལ། སངས་ར

【汉语翻译】
是空性的智慧，执着于实有的行境，在那上面完全不会产生，是这个意思。凡是以声音开示的，众多法难以思议。这是说对于有情众生形形色色的想法，以形形色色的需要，示现形形色色的声音。对于那个声音，又执着什么呢？不了解（诸佛）意图的解说。这是说仅仅听到声音之后，以什么意图而解说的意图是不了解的。这是说在没有分别能力的情况下，不是佛法的说成是佛法，佛法说成不是佛法。这是因为没有依止如来所说的显现智慧的善知识，也没有学习如来的经典之故。世界界是清净等等。在所有世界界中，我以所化众生形形色色的想法的力量，以形形色色的语言、词语和文字，为了引导进入三乘，所有详细解说的经部，那些全部是一个意思，是空性的意思。所有都趋向于寂灭的意义，不可估量且无边无际，全部都不能说尽。因为进入完全宣说、听闻、思考和修习的极多努力，这是小智慧所不能做到的。如果对一个词进行详细禅修，那么就变成修习了所有。其中，谁恒时见到一个事物，以那个事物的自性恒时见到所有事物。一个的空性是什么，那就是所有的空性。除了法界之外，像这样没有法存在。因此，如果禅修法界的自性，那么就变成修习和证悟了所有。所有如来。等等，所有如来所开示的众多法，所有的意义就是无我。我、有情和生命等等是没有意义的，谁了知，谁进入佛法，那就是精通意义者，即是明了意义者。如此，如果学习了所有法无我的这个词，那么佛

【英语翻译】
It is the wisdom of emptiness. The object of clinging to reality does not arise at all on that, which is the meaning. Those that are shown by sound, the many dharmas are inconceivable. This means that for sentient beings with various thoughts, various sounds are shown with various needs. What is attached to that sound? The explanation of the intention is not understood. This means that after hearing only the sound, the intention of what is explained with what intention is not understood. This means that in the absence of the ability to distinguish, what is not Dharma is said to be Dharma, and Dharma is said to be non-Dharma. This is because one has not relied on the virtuous friend who manifests wisdom as spoken by the Tathagata, nor has one studied the scriptures of the Tathagata. The world realm is pure, etc. In all the world realms, I, by the power of the various thoughts of the beings to be tamed, with various languages, words, and letters, in order to lead into the three vehicles, all the Sutras that are explained in detail, all of them have one meaning, which is the meaning of emptiness. All are inclined to the meaning of Nirvana, immeasurable and infinite, all cannot be said completely. Because entering into the extremely many efforts of completely proclaiming, listening, thinking, and meditating, this is not possible for small wisdom. If one meditates in detail on one word, then it becomes meditating on all. Among them, whoever constantly sees one thing, constantly sees all things with the nature of that thing. What is the emptiness of one, that is the emptiness of all. Apart from the Dharmadhatu, there is no Dharma like this. Therefore, if one meditates on the nature of the Dharmadhatu, then it becomes meditating and realizing all. All Tathagatas. Etc., all the many dharmas taught by all the Tathagatas, the meaning of all is selflessness. I, sentient beings, and life, etc., are meaningless. Whoever knows, whoever enters the Buddhadharma, that is the one who is proficient in meaning, that is, the one who is clear about meaning. Thus, if one learns this word of all dharmas being selfless, then the Buddha

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཆོས་རྣམས་དཀོན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བའོ་ཞེས་གང་ཆོས་ཉིད་འདི་ལས་མི་འདའ་བར་སློབ་པ་དེ་ཆོས་ཉིད་དང་འགལ་བར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་དང་ཡང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཀུན་ཀྱང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚིག་བྱང་ཆུབ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་བཙལ་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྔར་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་མ་རྙེད་དོ། །མི་རྙེད་དོ། །རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཚིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ན་ལྷག་པར་གྱུར་པ་མེད་
པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྙེད་པ་མེད་པ་ནི་ཐོབ་པ་མེད་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་མ་རྙེད་པའོ། །རྙེད་པ་ལ་ཡང་རྙེད་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་གཞན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་གང་ཤེས་པ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ

【汉语翻译】
“佛法不稀有。”对此解释是：这本身就是获得佛果的因。获得佛的菩提并不困难。对其他人来说，则是非常难以获得的，这是它所要显示的。 “一切法皆是佛法。”意思是如果完全了解法性的本质，就不会超出一切法的本质。因此，教导不超出此法性，也不会与法性相违背。因为空性与任何事物都不矛盾。因为一切法自性为空，所以一切法皆是佛法。 同样，一切语也是佛的语言，因为无实体的语言与菩提完全相应，因为不是造作的实体。 “即使在十方寻找。”等等，也是因为在所有十方中，佛的语言本质上不存在，所以不会成为目标。因为除了色等五蕴之外，没有实体的意义。色等自性不存在，这在之前就已经充分证明了。因此，无上的如来之语没有被找到。不会被找到。不会被找到。因为法性的本质在三时中也不会改变。 “佛语是无上的。”意思是：没有比它更好的就是无上的。 “微细”的意思是因为法没有产生。即使如此，也用“无上”这个词来充分地表示。一切法没有被找到，就是没有获得，也就是没有被找到。 “在找到之中也没有找到。”意思是就像石女的儿子，在其他地方没有能作为所依和能依的自性一样。 如此，谁能了解诸法，就能证悟殊胜菩提。意思是，谁能正确地了解一切法不生、不灭、自性为空，那么他就能证得无上正等觉，显现证悟成佛。显现证悟成佛后，就能转法轮，佛和佛法也如幻。

【英语翻译】
"The Buddha's teachings are not rare." The explanation for this is: This itself is the cause for attaining Buddhahood. It is not difficult to attain the Bodhi of the Buddha. For others, it is very difficult to attain, this is what it shows. "All dharmas are Buddha's dharmas." It means that if one fully understands the essence of Dharmata, one will not go beyond the essence of all dharmas. Therefore, teaching not to go beyond this Dharmata, one will also not contradict Dharmata. Because emptiness is not contradictory to anything. Because all dharmas are empty in nature, therefore all dharmas are Buddha's dharmas. Similarly, all words are also the words of the Buddha, because the words without substance are completely in accordance with Bodhi, because they are not fabricated entities. "Even if one searches in the ten directions." and so on, is also because in all ten directions, the Buddha's words do not exist in essence, so they will not become an object. Because there is no meaning of substance other than the aggregates of form and so on. The non-existence of the nature of form and so on has already been fully proven before. Therefore, the unsurpassed words of the Tathagata have not been found. Will not be found. Will not be found. Because the essence of Dharmata will not change in the three times. "The Buddha's words are unsurpassed." It means: That which has nothing superior is unsurpassed. "Subtle" means because the Dharma has not arisen. Even so, it is fully expressed by the word "unsurpassed." All dharmas not being found means not being obtained, that is, not being found. "There is no finding even in finding." It means that just like the son of a barren woman, there is no nature of being a support and supported elsewhere. Thus, whoever understands the dharmas will realize the supreme Bodhi. It means that whoever correctly understands that all dharmas are unborn, unceasing, and empty in nature, then he will attain unsurpassed perfect enlightenment, manifest enlightenment and become a Buddha. After manifesting enlightenment and becoming a Buddha, he will turn the wheel of Dharma, and the Buddha and the Buddha's teachings are also like illusions.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྟོགས་བྱ་དང༌། རྟོགས་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱང་ཆུབ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟེ་ཐབས་དང་སྒོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཐབས་གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས། རྩོད་པ་མེད་པའི་གནས་ལ་གནས་ཏེ། བློ་གྲོས་ངན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ལ་
མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྒྲས་ནི་གང་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་གཉི་གའི་སྒྲ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཇི་སྲིད་སྒྲས་བསྡུས་པ་དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང༌། མཆོག་གིས་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མཉམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་ན་མི་གནས། མཚམས་ན་མི་གནས། སྐྱེ་བ་མེད་པ། འགག་པ་མེད་པ། སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ། འདས་པ་མ་ཡིན་པ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཁ་དོག་མ་ཡིན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་དུ་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཡང་མེད། སྒྲས་བསྟན་པ་ཡང་མེད། སྒྲ་སྟོན་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྟན་

【汉语翻译】
就像那样。一切法也具有那样的自性，这样如来开示佛法，菩萨们就能领悟，并获得远离一切恶趣戏论的无上佛陀智慧。因此，菩萨如实证悟佛陀智慧，就被称为佛。在胜义中，对能证悟、所证悟、证悟者不可得的智慧，称为菩提、佛陀、菩萨。无实性、无相、无愿、空性解脱之门，被称为方便和门。进入佛陀之境没有其他方便。如来所开示的道路是真实不颠倒的。眼睛、耳朵、鼻子等，以及蕴、界、处等，要了知其自性为空性，安住于无诤之处，调伏众生于远离恶慧、怀疑、犹豫的菩提中。为了舍弃对各种词语和文字的执着，如来以音声所作的一切，等等。凡是戒律之声，就是佛陀之声；凡是佛陀之声，就称为戒律之声，二者的声音体性相同，例如，无生之体性。不仅是佛陀之声和戒律之声，凡是音声所包含的下、中、上所包含的差别，所有这些都与佛陀之声相同。如何相同呢？如是说：不住于处所，不住于边际，无生，无灭，非多样，非不同，非过去，非现在，非青、黄、红、白之颜色，一切法不可取，不可说。即使如此，也是以音声来表示。音声也不存在，音声所表示的也不存在，音声的宣说者也不存在。一切音声都与佛陀之声相同。以妙音开示。

【英语翻译】
It is like that. All dharmas also have such a nature, so the Tathagata teaches the Buddha's Dharma extensively, so that Bodhisattvas can realize it and obtain the supreme Buddha's wisdom that is free from all the elaborations of evil destinies. Therefore, a Bodhisattva who truly realizes the Buddha's wisdom is called a Buddha. In the ultimate sense, the wisdom in which the object of realization, the act of realization, and the agent of realization are not found is called Bodhi, Buddha, and Bodhisattva. The door of liberation through emptiness, which is without substance, without characteristics, and without aspirations, is called a means and a door. There is no other means to enter the state of Buddhahood. The path taught by the Tathagatas is truly non-inverted. Eyes, ears, noses, etc., as well as aggregates, elements, and sources, etc., should be understood as having the nature of emptiness, and abiding in a place of non-contention, one should tame sentient beings in Bodhi, which is free from evil wisdom, doubt, and hesitation. In order to abandon attachment to various words and letters, whatever is done by the Buddha's voice, etc., is spoken. Whatever is the voice of morality is the voice of the Buddha; whatever is the voice of the Buddha is called the voice of morality, and the nature of the two voices is the same, for example, the nature of unborn. Not only the voice of the Buddha and the voice of morality, but as far as the voice includes the differences included in the lower, middle, and upper, all these are equal to the voice of the Buddha. How are they equal? It is said: not abiding in a place, not abiding in a boundary, without birth, without cessation, not diverse, not different, not past, not present, not the colors of blue, yellow, red, and white, all dharmas are ungraspable, unspeakable. Even so, it is indicated by sound. Sound also does not exist, what is indicated by sound also does not exist, and the proclaimer of sound also does not exist. All sounds are equal to the sound of the Buddha. Teaching with melodious sounds.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་གང་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་པ་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ཟླ་བ་དག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཆུ་དངས་པའི་སྣོད་དུ་ཉི་མ་འམ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་འདིར་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཟུགས་བརྙན་མི་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་དངས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་གང་ནས་ཀྱང་བྱོན་པ་མེད་ལ། གར་ཡང་བཞུད་པ་ཡང་མེད། གར་ཡང་གནས་པ་ཡང་མེད་ལ། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་མི་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བས་རང་བཞིན་མེད་པར་གང་གིས་ཤེས་པ་
དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ལུས་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལས་གྲོལ་བའོ། །འདྲེན་པ་དེ་ཡིས་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་མ་ཡིན། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་མ་མཐོང་བ། །དེ་ཡིས་ཆོས་ཉིད་མཐོང་མ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཉིད་ནི་སུ་འདོད་པ། །འཇུག་པ་འདི་ནི་རིག་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་བདག་གིས་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་ཡོད་པ་དེས་ཅི་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་དེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་དེ་དག་སྦྱོང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དུ་འགྱུར་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །སུ་དག་བསླབས་པར་མ་གྱུར་པ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་དག་ལ་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་དག་ལ་སྨྲ

【汉语翻译】
以彼之神通力，将无量众生界安置于无余涅槃之界中，如是说。然亦无有众生被安置于涅槃，以诸法自性即是涅槃故。如日月等。如是等等。如于清水之器中，无论日或月之影像皆可见，然彼等亦非来至此处，亦非影像不显现。如是，于可调伏者之相续之清水中，佛之月亮影像显现，然彼佛亦未从任何处而来，亦未往任何处去。亦未住于任何处，亦非不显现于可调伏者之相续中。如是，诸法如影像般，谁若知其无自性，彼将不会见到具有色身之世尊佛。谁若见无身者为法性之自性，彼即见如来，何以故？圆满佛之法身，法界平等与不平等，解脱知与所知。引导者彼即见之。如是则将见佛。否则不见佛。谁若未见佛，彼亦未见法性。乃是依待而各别显示。如是等等。谓依此而生此，是显示依缘而生之义。何人欲为沙门，当知此入处。如是说者，谓若有人心想我将由此获得沙门之果，如是有我慢者，则一无所得，以具有增上慢者，不能证悟法性之真实故。以无有可获得者与获得者之故，未获得沙门果者，则称为修习。如是，了悟依缘而生之义者，则将成为沙门，且将获得沙门之果。谁等未曾受教诲，于此甚深之法等宣说。如是说者，谓如何能于如此之甚深法等宣

【英语翻译】
By the power of that, he thoroughly establishes the immeasurable realms of sentient beings in the realm of nirvana without remainder, so it is said. However, there are also no sentient beings established in nirvana, because all phenomena are by nature nirvana. Like the sun and moon, etc. Like this and so on. Just as in a vessel of clear water, the image of either the sun or the moon can be seen, but they have not come here, nor is the image not visible. Likewise, in the clear water of the continuum of those to be tamed, the image of the moon of the Buddha appears, but that Buddha has not come from anywhere, nor does he go anywhere. He does not abide anywhere, nor is he not visible in the continuum of those to be tamed. Likewise, whoever knows that phenomena are like images and therefore without inherent existence, will not see the Bhagavan Buddha as having a body of form. Whoever sees the bodiless one as the nature of dharmata, that one sees the Tathagata, for what reason? The dharmakaya of the complete Buddha, the equality and non-equality of the dharmadhatu, liberation from knowing and what is to be known. The guide, that one sees it. In this way, one will see the Buddha. Otherwise, one will not see the Buddha. Whoever has not seen the Buddha, that one has not seen the dharmata. It is shown dependently and separately. Like this and so on. It is said that this arises from this, which shows the meaning of arising in dependence. Whoever wants to be a shramana, know this entry. Those who say this, meaning that whoever thinks, "I will obtain the fruit of a shramana from this," such a person with pride will not obtain anything, because those with excessive pride cannot realize the truth of dharmata. Because there is no one to be obtained and no obtainer, those who have not obtained the fruit of a shramana are called practitioners. Thus, one who understands the meaning of arising in dependence will become a shramana and will obtain the fruit of a shramana. Who has not been taught, speaks of these profound dharmas, etc. Those who say this, meaning how can one speak of such profound dharmas, etc.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་ནུས། གང་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་དེས་བསླབས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་སྒྲས་ཆོས་དེ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དངོས་མེད་དེ། །མེད་པ་ལས་ནི་འདི་དག་བྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ་དེ་ནི་མི་བདེན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ན་ནམ་མཁའི་པདྨ་དང་འདྲ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། ནམ་
མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ཡིན། །གཟུང་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བྱ་དང༌། སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱད་དོ། །སུ་དག་ཆོས་ནི་མི་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་བལྟ་བྱ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་དང༌། ལྟ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྲིད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་སུ་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་ཆགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་ཞན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཆོས་རྣམས་མིང་ཙམ་དུ་རྟོགས་སོ། །ཆོས་རྣམས་མིང་ཙམ་དུ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རློམ་སེམས་མི་བྱེད་དོ། །རློམ་སེམས་མེད་པས་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྟོ

【汉语翻译】
，如何能以言辞证成？那不是通过说话来教导的，因为深奥的言辞不能证成那法本身。五蕴是无实有的，这些是从无有中产生的。这是说，这里没有施予者。任何发起者都被完全认为是虚假的。当进行分析时，它就像虚空中的莲花一样，无法言说。五蕴的特征是什么？是完全分析的特征。一切法的特征也是如此，即无特征即是唯一的特征，即虚空的特征。如果问虚空的特征是什么，那么就说了前际和后际等等。对于虚空来说，前际、后际和现在发生的事都无法被指定，即使是全知者也无法指定，因为它不存在，就像兔子的角一样。一切法也无法被指定为能取和所取的自性。这被称为自性的理证。因此，这就是法的自性。无所取，犹如虚空。这是所说的。像这样，法被教导，这指的是，即使与所教、教导者和教导分离，也应根据被调伏者的意愿来讲述。谁不见法？等等。对于那些通过不执着于能见、见者和一切所见之法的瑜伽，修习存在自性空性的瑜伽自在者来说，这是他们的行境，而不是其他人的行境。像这样，谁知道？等等。对于那些知道这种不可指定的法性的瑜伽士来说，他们不会执着于诸法，也就是说，不会变得明显地薄弱。一旦不执着，就能了知诸法仅仅是名称。一旦了知诸法仅仅是名称，就不会对诸佛之法产生傲慢。没有傲慢，就能了知前际和后际是空性。前际和后际是空

【英语翻译】
, how can it be accomplished by words? That is not taught by speaking, because profound words cannot accomplish that very Dharma. The five aggregates are unreal, these arise from non-existence. This means that there is no giver here. Whatever instigator is completely regarded as false. When analyzed, it is like a lotus in the sky, indescribable. What is the characteristic of the five aggregates? It is the characteristic of complete analysis. The characteristic of all dharmas is also like that, that is, no characteristic is the single characteristic, that is, the characteristic of space. If asked what is the characteristic of space, then it is said that the prior limit and the posterior limit, etc. For space, the prior limit, the posterior limit, and what is happening now cannot be specified, and even the all-knowing cannot specify it, because it does not exist, like a rabbit's horn. All dharmas also cannot be specified as the nature of the grasped and the grasper. This is called the reason of nature. Therefore, this is the nature of Dharma. No grasping, like space. This is what is said. In this way, the Dharma is taught, which refers to, even if separated from the taught, the teacher, and the teaching, it should be told according to the will of the one to be tamed. Who does not see the Dharma? etc. For those yogis who, through the yoga of not clinging to the seer, the seen, and all the dharmas to be seen, cultivate the emptiness of the self-nature of existence, this is their field of activity, not that of others. Like this, who knows? etc. For those yogis who know this kind of non-specifiable nature of Dharma, they do not cling to dharmas, that is, they do not become obviously weak. Once unattached, one can realize that dharmas are merely names. Once one knows that dharmas are merely names, one will not be arrogant towards the Buddhadharmas. Without arrogance, one can realize that the prior limit and the posterior limit are emptiness. The prior limit and the posterior limit are emp

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བྱ་རྗེས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་བྱའི་རྗེས་བལྟ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་གནས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་བྱ་རྗེས་
དང། སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྔགས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བསྟོན་པར་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྒྱུ་མ་ལ་ཡང་སེམས་མེད་ལ་སེམས་ལ་ཡང་སྒྱུ་མ་མེད་དེ། གཉི་ག་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ལ། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་རྣམ་བརྟགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ཞགས་པའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བས་ཉེ་བར་རྒྱས་པའི་འཁོར་བས་འཁོར་བར་འགྱུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་སྦྱོར་བ་དང་རབ་སྦྱོར་དང༌། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གང་གནས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱོར་བ་དང་མི་ལྡན་པས་མི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་མ་ཞུགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ཙམ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་པས་ལས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་ཅིང་ཁྱེར་བ་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དེ་དག་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ། བདུད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆུང་བ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལས་ཀྱི་བློས་བསྒོས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ནི་ལོང་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ལམ་མཐོང་བའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པས་ཟིལ

【汉语翻译】
我以现证而了知，为使一切有情界皆能获得无上圆满正等觉之果位，以无厌倦之法而精进修持。如虚空中无鸟迹。如是等等。犹如虚空中无法寻得鸟的踪迹一般，菩萨之行境是离戏且无所住的，因此，虚空与鸟迹，行境与菩提，这一切皆是无自性的。菩萨亦是无自性的。以无自性之故，菩萨现前成佛后，示现种种化身之形相，令如幻之有情心生欢喜。犹如魔术师以咒语及药物等之作用，示现种种形相，然实无有，如是，善于修习心之幻化的菩萨亦是如此。幻术中亦无心，心中亦无幻术，二者皆是无成实的自性之故。如是诸法皆空性，然为孩童心识所分别。此句之意为，凡为孩童心识所分别，受善与不善业之束缚的心之相续，彼等将为生、老、死、忧伤、悲叹、痛苦、不悦所增长之轮回所束缚，而无法从中解脱。不合与极合，以及业之所住处。此句之意为，不具足结合即是不合，亦即未真正进入。仅仅专注于业的道路，沉溺并被卷入业之大海中，彼等一切直至业尽之间，将一再于彼等之中生起并死亡，彼等安住于魔之阵营，被魔所压制。智慧浅薄者，以颠倒之业的念头所迷惑，造作种种之业，并与业相符而感受痛苦。幼稚的凡夫俗子，皆已成为盲人，因为他们已远离了能见道的正见。被愚痴所

【英语翻译】
Having realized it myself, I strive with unwavering diligence to ensure that all sentient beings attain the unsurpassed state of perfect and complete enlightenment. Like bird tracks in the sky. And so on. Just as it is impossible to see bird tracks in the sky, so too, the conduct of a Bodhisattva is free from fixation and without abiding. Therefore, the sky and bird tracks, conduct and enlightenment, all of these are without inherent existence. The Bodhisattva is also without inherent existence. Because of this lack of inherent existence, the Bodhisattva manifests various forms of emanated bodies after attaining enlightenment, delighting sentient beings who are like illusions. Just as a magician uses mantras and substances to display various forms, which are not actually existent, so too is the Bodhisattva who is well-trained in the illusion of the mind. There is no mind in illusion, and no illusion in the mind, because both are of a nature that is not truly established. Likewise, all phenomena are emptiness, yet they are discriminated by the minds of children. This means that those whose minds are driven by the discriminations of childish minds, bound by the ropes of good and bad karma, will be trapped in the cycle of birth, aging, death, sorrow, lamentation, suffering, and displeasure, and will not be liberated from it. Non-conjunction and extreme conjunction, and where the actions reside. This means that not possessing conjunction is non-conjunction, which is to say, not truly entering. Those who are solely focused on the path of action, sinking and being carried away in the ocean of karma, will repeatedly be born and die in those states until their karma is exhausted. They dwell in the realm of demons, oppressed by demons. Those of little wisdom, deluded by the thought of inverted actions, perform various actions and experience suffering in accordance with their actions. These childish ordinary beings have become blind, because they are separated from the correct view that sees the path. Overwhelmed by ignorance.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མནན་ཅིང་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ཕན་ཚུན་རྡེག་པར་བྱེད་དོ། །ངའི་བུ་ངའི་ནོར་སྙམ་
དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་དང་བདག་གིར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟགས་པས་འཁོར་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་འཁོར་བ་ན་འཁོར་རོ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་སོ་སོ་སོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་མང་པོ་རབ་ཏུ་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཆད་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ཆོས་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་འགྱུར་གྱིས་ནམ་ཡང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གྲོལ་བའི་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཕྱིར་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་མེད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ནི་ནང་ནི་རུལ་ལ་ཕྱི་རོལ་ནས་པགས་པས་གཡོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཆེན་བོ་སྟེ། རུལ་བར་གྱུར་པ་ལ་འདོད་བསྟེན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་འགྲོ་བ་རུལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང༌། །བུད་མེད་བསྟེན་པ་འང་མ་བསྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་མེད་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཞགས་པ་མི་བཟད་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་གདུག་པ་བཞིན་དུ་རིང་དུ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་དག་ནི། བླ་མེད་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ནས་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི། བདུད་རྩིའི་རྔ་ཡང་རབ་ཏུ་བརྡུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པའི་རྔ་པོ་ཆེས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྔའི་སྒྲས་སྐུལ་
བར་བྱེད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་གཡོ་བ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་དབང་དུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
压迫，以愤怒压制，从而互相殴打。‘我的儿子，我的财产’等等。对于那些执着于自我和属于我的事物，并因此增长轮回的众生，他们将在轮回中流转。由于业力的影响，他们各自受生，因此被称为众生。‘诸法众多，广为宣说’等等。虽然依赖于各种见解而广泛宣说各种法，但说法者本身并非是法。他们将以法的概念进入，并在轮回中流转，永远无法解脱，因为他们没有依赖于如来的教法。‘为了欲望，愚童们’等等。女人是欲望的根源，但如果仔细观察，内部腐烂，外部被皮肤覆盖，是巨大的痛苦之源。那些沉溺于腐烂之物的人，将走向腐烂的境地。‘诸佛的欲望，以及对女人的依赖，都不被赞扬’等等。过度执着于女人，将会背离菩提之路。女人令人厌恶的束缚是所有罪恶的根源，因此应当像毒蛇一样远离，而修习菩提之路将会成佛。这意味着，如果在因上没有缺失，并精进努力，就有可能获得圆满的果报。‘那些善于修习无上智慧的人，将会成就无上佛果’。安住于斋戒和戒律的誓言中，并引导他人也安住其中，同样，深入无量众生之利益的菩萨，‘也敲响甘露之鼓’。这意味着，为了普遍向所有众生宣说圣法的甘露，以大鼓之声激励。也真实地显示了魔的住所的动摇、恐惧和害怕，并加以控制，从而成为佛陀。

【英语翻译】
Oppressing and subduing with anger, they strike each other. 'My son, my wealth,' and so on. Those who cling to self and what belongs to self, and thus increase samsara, those ordinary beings will wander in samsara. Due to the power of karma, they are born separately, hence they are called ordinary beings. 'Many dharmas are extensively explained,' and so on. Although various dharmas are extensively explained based on various views, the one who teaches the dharma is not the dharma. They will enter with the concept of dharma and wander in samsara, never being liberated, because they do not rely on the teachings of the Tathagata. 'For the sake of desire, the childish ones,' and so on. Women are the source of desire, but if examined closely, the inside is rotten and the outside is covered with skin, a great source of suffering. Those who indulge in what is rotten will go to a rotten state. 'The desires of the Buddhas, and reliance on women, are not praised,' and so on. Excessive attachment to women will turn away from the path of Bodhi. The detestable snare of women is the source of all sins, therefore one should abandon it like a venomous snake, and cultivating the path of Bodhi will lead to Buddhahood. This means that if there is no deficiency in the cause and one strives diligently, one can expect to obtain the perfect result. 'Those who cultivate well the unsurpassed wisdom will attain unsurpassed Buddhahood.' Abiding in the vows of fasting and discipline, and guiding others to abide in them as well, similarly, the Bodhisattva who deeply engages in the benefit of countless beings, 'also beats the drum of nectar.' This means that in order to universally proclaim the nectar of the holy Dharma to all beings, the sound of the great drum encourages. It also truly shows the shaking, fear, and dread of the abode of Mara, and having subdued it, becomes a Buddha.

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རྩོད་པས་ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་རང་གི་ལྟ་བ་འདོར་དུ་བཅུག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད། ས་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ངེས་པར་བསྒྲུབས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་འབར་བ་དང༌། ཆར་འབེབས་པ་དང༌། སྣང་བར་བྱས་ནས་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུལ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཞིང་རྣམས་སྤྲུལ་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དྲི་ཞིམ་ཞིང་མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཕོ་བྲང་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། མདའ་ཡབ་དང༌། གཙང་ཁང་བྱུང་བུ་དང༌། གནས་དང༌། བཞོན་པ་དང། ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པས་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རྫིང་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ། སྲེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། གང་དག་གིས་ཆུ་དེ་ལས་འཐུངས་པ་དེ་དག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་བླ་ན་མེད་པར་ཞུགས་པ། ཞི་བར་ཞུགས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །འཇུག་པ་འདི་ནི་མི་ཤེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་བདག་ཉིད་
ཉམས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་ཕུང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེར་ཡང་ཚོར་བ་དྲག་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ངས་ནི་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཀོད་པ་དག་ནི་སྤྲུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
令入于菩提也。其他外道们也被以辩论击败，以威力压服，令其舍弃自己的见解，而引入如来之教。又显示土地剧烈摇动等事。已 निश्चित（藏文：ངེས་པར་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）证得五种神通后，以神通而嬉戏、燃烧，降雨，显现光明，使无数佛土摇动，以及使魔众惊恐等事。同样，也应加上以化身来调伏等语。彼等化现诸刹土。等等，对于此等，以各种珍宝自性的树木，以花朵和果实，香气扑鼻且美观而装饰的树木，以及为了所有众生的享用，化现宫殿、楼房、凉亭、浴室、住处、坐骑、房屋等等，充满一切所需之物，为了所有众生的享用而布施。如意池等等，对于此等，以八功德水充满，平息贪欲和烦恼的痛苦，极其悦意且令人喜悦，凡是饮用此水者，彼等将永不退转，并且必定证得无上正等觉。因此，对于证悟无上智慧之法无我的菩萨而言，将获得无上之入，寂静之入，涅槃。此入是不知晓，等等，对于此等，不知晓佛法真如，具有执著之见者，自身
衰败且也毁灭他人者，彼等诽谤甚深之法后，将堕入无间地狱，并且在那里也将感受无法衡量之剧烈感受。我已 पूर्ण（藏文：རབ་ཏུ་ཤེས，梵文天城体：पूर्ण，梵文罗马拟音：pūrṇa，汉语字面意思： पूर्ण）知晓彼等。等等，以及，布置乃是化现。等等，此乃是宣说了神通变化的伟大自性，在无量佛土之中，色等功德圆满

【英语翻译】
Also, it causes them to enter into enlightenment. Other non-Buddhists are also defeated by debate, subdued by power, and made to abandon their own views, and are introduced into the teachings of the Thus-Gone One. It also shows things like the earth shaking violently. Having निश्चित（Tibetan: ངེས་པར་，Sanskrit Devanagari: निश्चित，Sanskrit Romanization: niścita，Literal Chinese meaning: निश्चित）certainly accomplished the five superknowledges, one sports and blazes with magical powers, rains down, makes appearances, shakes billions of buddhafields, and shows things like frightening the circles of demons. Likewise, it should be added that even emanations tame. Those fields emanate. Etc., for these, trees of various jewel natures, trees adorned with fragrant and beautiful flowers and fruits, and for the sake of all beings' enjoyment, palaces, multi-storied houses, pavilions, bathhouses, dwellings, vehicles, houses, etc., are emanated, filled with all necessities, and given for the enjoyment of all beings. Delightful ponds, etc., for these, filled with water endowed with eight qualities, pacifying the suffering of craving and afflictions, extremely pleasing and delightful, whoever drinks from that water will never turn back and will surely attain unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, for a bodhisattva who realizes the selflessness of the Dharma of unsurpassed wisdom, unsurpassed entry, peaceful entry, and nirvana will be attained. This entry is not knowing, etc., for these, those who do not know the true nature of the Dharma, who have views of attachment, themselves
Those who are ruined and also destroy others, after slandering the profound Dharma, will fall into the Avīci hell, and there too they will experience immeasurable intense feelings. I have पूर्ण（Tibetan: རབ་ཏུ་ཤེས，Sanskrit Devanagari: पूर्ण，Sanskrit Romanization: pūrṇa，Literal Chinese meaning: पूर्ण）fully known them. Etc., and, arrangements are emanations. Etc., this is the great nature of the miraculous transformation of magical powers that has been proclaimed, in as many buddhafields as there are, the qualities such as form are perfect

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཆེན་གྱིས་ནི་གོ་བགོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཆེན་པོའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་དེ་བགོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དཔའ་པོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་ཕྱིས་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་ཀྱི་གནས་མ་ལུས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་འདུ་ཤེས་དང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྡིག་ཅན་བདུད། །བར་ཆད་བྱེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཀྱང་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དག་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་བདུད་དང་བདུད་ཀྱིས་
ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་དམ་པ་ནས་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །རྣམ་རིག་ཚིག་དང་བརྡ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་དང་བརྡའི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་བརྡ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །འདུ་ཤེས་འདི་ནི་སྤང་སྙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་འདུ་ཤེས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དག་སུའི་འདུ་ཤེས་ཡིན། སུས་ནི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད། སུས་ནི་འདུ་ཤེས་ལ་རེག །སུས་ནི་འདུ་ཤེས་འབྱུང༌། གང་གིས་ནི་འདུ་ཤེས་བཀག

【汉语翻译】
所有这些都显示在一个佛土中。经文“以大法披甲”的意思是，以救度一切众生的特性的伟大的慈悲心，就是大法。披上那伟大的慈悲的盔甲，以金刚身，大勇士，大力量，能摧毁三界魔力的伟大的空性金刚之力来猛烈打击。伟大的空性金刚使魔和外道等的力量消失，使其无法再次升起。经文“光芒百千俱胝”等，意思是，从身体发出的光芒使所有的魔的处所都消失。完全舍弃贪欲、离贪欲、随贪欲、愤怒，以及所有的概念和遍计，因为安住于空性的伟大的菩萨摧毁了习气所连接的过患。经文“对于他们，罪恶的魔，如何能制造障碍？”等，意思是，对于安住于空性者，即使是罪恶的魔也不能制造障碍。那些完全执着于一切见解，被贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢、我慢、悭吝等烦恼所控制的，他们就是魔和魔的同伙。为了对他们制造障碍，魔不会进入。因此，对于从神圣的道路进入的人们，魔会为了制造障碍而进入，所以应该用空性金刚来强烈地阻止他们，这与前面所说的相联系。经文“种种名相词语等”等，意思是，以各种词语和表达方式，像幻术和化身一样，即使对于表达方式也没有明显的执着，从而利益众生。经文“想要舍弃这个概念”等，意思是，那些行于概念的戏论者，不会从概念中解脱。谁的概念是什么？谁产生了概念？谁触及了概念？谁产生了概念？谁阻止了概念？

【英语翻译】
All these are shown in one Buddha-field. The phrase "clad in the great Dharma" means that great compassion, which has the characteristic of saving all sentient beings, is the great Dharma. Having clad that armor of great compassion, with the vajra body, the great hero, the great power, one strikes fiercely with the great power of the vajra of emptiness, which destroys the power of the demons of the three realms. The great vajra of emptiness makes the powers of demons and heretics, etc., disappear, so that they cannot rise again. The phrase "hundreds of thousands of billions of rays" etc., means that the rays emanating from the body make all the places of the demons disappear. Completely abandoning desire, non-desire, attachment, anger, and all concepts and constructs, because the great Bodhisattva who abides in emptiness destroys the faults connected by habitual tendencies. The phrase "For them, the sinful demon, how could he create obstacles?" etc., means that for those who abide in emptiness, even the sinful demon cannot create obstacles. Those who are completely attached to all views, and are controlled by afflictions such as desire, hatred, ignorance, pride, arrogance, stinginess, etc., they are the demons and the allies of the demons. The demons will not enter in order to create obstacles for them. Therefore, for those who have entered from the sacred path, the demons will enter in order to create obstacles, so they should be strongly prevented with the vajra of emptiness, which is related to what was said before. The phrase "various names, words, and expressions" etc., means that with various words and expressions, like illusion and emanation, even for the means of expression there is no obvious attachment, thereby benefiting sentient beings. The phrase "thinking to abandon this concept" etc., means that those who act in the play of concepts will not be liberated from concepts. Whose concept is what? Who generated the concept? Who touched the concept? Who produced the concept? Who stopped the concept?

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་གང་གིས་ཤེས་པ་དེའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་པར་འགྱུར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་འདི་སྟོན་པའོ། །སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཡོད་མིན། །གང་ཚེ་རྣམ་པར་ཐར་རེག་པ་ན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཚེ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་ཐར་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསམ་དུ་མེད་པ་ནི་བསམ་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཡོད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བསམ་པ་དག་ནི་མི་སེམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱ་བ་སེམས་ན་ཡང་འདས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་
འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི། བསམ་པ་སེམས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤི་འཕོས་དུས་བྱས་ཤི་བའི་ཚེ། །གང་གི་བསམ་པ་རབ་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕོས་པ་ནི་འདས་པའོ། །ཤི་བ་ནི་སེམས་ཉམས་པའོ། །དུས་བྱས་པ་ནི་མ་འོངས་པར་རོ། །གང་གི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི། བསམ་པའི་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། བསམ་ལས་དེ་ནི་མི་ཐར་རོ། །བསམ་པ་དེ་ནི་བསམ་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་སེམས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བསམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགགས་པ། མཚན་མ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བཤད་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་མད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་ཅེས་དེ་བ

【汉语翻译】
凡是知道这些事物都是自性空性的人，他的所有概念都将被彻底抛弃。从一切概念中解脱出来，这就是胜者的教法。通过修习空性本身，连对法的概念也不会有。当触及解脱时，一切思绪皆为无思。因此，当一个人从一切思绪中解脱出来，从而证得解脱时，最初的思绪是不可思议的，这被称为思绪不可思议，即无自性。那时，从一切思绪中解脱出来的佛陀被称为不可思议。一切白色法的成熟是不可思议的等持。因此，能够在一瞬间了解一切众生的思绪。所谓一切法与思绪分离，如果存在“应当独自居住”的想法，那又如何能与思绪分离呢？如果不对思绪进行思考，等等。即使思考“佛陀已从一切思绪中解脱”，也只会增长过去的思绪，通过思考思绪并不能证得佛果。死亡、转移、去世、死亡之时，谁的思绪完全进入？转移是指过去，死亡是指心识衰退，去世是指未来。谁的思绪完全进入，是指识在思绪之后恒常进入，因此无法从思绪中解脱。那个思绪是伟大的思绪，是指思考与一切思绪分离的法性，是无上的法之思绪，即不生不灭，无相无性，这是胜义谛。即使在无数劫中宣说，等等。即使在无数千劫中彻底宣说一切事物的自性，也没有对本体进行如实安立，因为事物没有实体的自性。说是无相，事物和非事物等性是用非事物的声音来表示的，但非事物本身是无法表示的。一切事物的实性是自性，称之为非事物。

【英语翻译】
Whoever knows that all these things are empty of their own nature, all his concepts will be completely abandoned. Liberation from all concepts, this is the teaching of the Victorious Ones. By meditating on emptiness itself, there is not even a concept of Dharma. When one touches liberation, all thoughts are without thought. Therefore, when one becomes free from all thoughts and thus realizes liberation, the initial thought is inconceivable, which is called thought inconceivable, that is, without self-nature. At that time, the Buddha who is free from all thoughts is called inconceivable. The complete maturation of all white dharmas is the inconceivable samadhi. Therefore, one will be able to know the thoughts of all sentient beings in a single instant. The statement that all dharmas are separate from thought means that if there is a thought of 'one should dwell in solitude,' how can that be separate from thought? If one does not think about thoughts, and so on. Even if one thinks, 'The Buddha is free from all thoughts,' only past thoughts will increase, and one will not attain Buddhahood by thinking about thoughts. At the time of death, transference, passing away, and dying, whose thought enters completely? Transference refers to the past, death refers to the decline of consciousness, and passing away refers to the future. Whose thought enters completely refers to the fact that consciousness constantly enters after thought, therefore one cannot be liberated from thought. That thought is a great thought, which means that thinking about the Dharma-nature that is separate from all thoughts is the unsurpassed thought of Dharma, that is, unborn and unceasing, without characteristics and without nature, which is the ultimate truth. Even if it is explained in countless eons, and so on. Even if the self-nature of all things is thoroughly explained in countless thousands of eons, the essence has not been truly established, because things have no substantial self-nature. It is said to be without characteristics, the equality of things and non-things is indicated by the sound of non-things, but non-things themselves cannot be indicated. The reality of all things is self-nature, which is called non-thing.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་རིག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱས་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་དངོས་པོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་བདག་འགྱུར་སྙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བས་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་དེ་འཐོབ་ཅེ་ན། ཆོས་ནི་གང་ལ་འང་སྨོན་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅུང་ཟད་ལ་ཡང་སྨོན་པར་མི་བྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཡང་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་
མེད། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་དམིགས་བྱ་དང་བྲལ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་ཞུགས་ཞེས། །མང་དུ་དེ་སྐད་སྨྲ་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་པར་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཙམ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་ཤེས་ཆེ་ལ་མདོ་སྡེ་འདི། །ངེས་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང་ལྡན་པས་འབད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བལྟ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡང་སེམས་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཡིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆ་ཙམ་

【汉语翻译】
垫子。像“如果那样认识诸事物”等，像那样认识诸事物的自性后，就极度显示了远离一切戏论的事物本身就是事物，事物本身是世俗的象征。像“世间成佛我愿”等，像“愿我成佛”这样，因为没有完全舍弃对我的显现执着和我所执等，所以不能由此获得菩提。那样的话，怎样做才能获得呢？像“对任何法都不希求”等，对佛等具有特征的法也不希求，因为通达法的真如而恒常安住于平等中。像“什么也没有且无所缘，那就是菩提之宣说”这样，因为一切事物的自性必定成立，所以空性就是什么也没有。远离所缘和能缘就是无所缘。法性和真如等就是菩提，通达不颠倒之义就是以菩提之名来显示，这是它的意义。像“于菩提中定趣入，多有如是之宣说”等，像这样，在没有现量了知法的真如的情况下，仅仅以声音本身就说“菩提萨埵”，那样的声音的自性是什么呢？因为非常深奥所以难以了知。因此，仅仅是声音本身而已。像“现证广大此经部，必定显示是说”等，像这样，为了成办广大的现证，所以这部经被极度显示。因为具有舍弃一切烦恼，所以具有不费力气就能趣入的愿望，并且以智慧现行无为的幻化而获得自在，所以随心所欲地去观看佛刹，以及来、去、死、生等也极度显示，也是仅仅以心而趣入和显示。声闻和独觉的幻化神变是什么呢？仅仅是菩萨任运成就的趣入幻化的一部分。

【英语翻译】
Cushion. Like "If one knows things in that way," etc., having recognized the nature of all things in that way, it is greatly shown that the very thing that is free from all elaboration is the thing itself, and the thing itself is the symbol of conventional truth. Like "May the world become enlightened, I wish," etc., like "May I become a Buddha," because one has not completely abandoned the manifest clinging to self and the clinging to what is mine, etc., one will not attain enlightenment through that. If that is the case, how can one attain it? Like "One does not aspire to any dharma," etc., one does not aspire to even a small amount of dharma that has the characteristics of the Buddha, etc., because one always abides in equality by realizing the suchness of dharma. Like "There is nothing and no object, that is the expression of enlightenment," because the nature of all things is definitely established, emptiness is nothing. Being free from object and subject is having no object. Dharma-nature and suchness, etc., are enlightenment, and realizing the non-inverted meaning is shown by the name of enlightenment, that is its meaning. Like "One definitely enters into enlightenment, many say that," etc., like this, without manifestly knowing the suchness of dharma, merely by the sound itself, one says "Bodhisattva," what is the nature of that sound? Because it is very profound, it is difficult to understand. Therefore, it is merely the sound itself. Like "This scripture of great realization, it is said to be definitely shown," etc., like this, in order to accomplish great realization, this scripture is greatly shown. Because one has abandoned all defilements, one has the wish to enter effortlessly, and because one has obtained power over the unimpeded manifestation of wisdom, one goes to see the Buddha-fields as one wishes, and coming, going, dying, being born, etc., are also greatly shown, and it is also entered and shown by mind alone. What is the magical display of the Shravakas and Pratyekabuddhas? It is only a part of the Bodhisattva's spontaneously accomplished entrance into magical display.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་གི །བསམ་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་བར་འཇུག་པ་རྣམས་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་སྤྱི་ཅེར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་བྱེ་བ་
བརྒྱ་རྣམས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་དེ་དག་ཚོལ་ཏེ། ཟབ་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་མཉན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཡང་སྟོན་ཏོ། །རྒོལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་ཡང་ལན་འདེབས་སོ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤོང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ། དེ་ཡི་ཚིག་ཀྱང་དོན་མེད་མིན། །ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་སླའོ། །གང་གིས་རིན་ཆེན་མདོ་འདི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལས་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བློ་གྲོས་ངན་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་ཞིང་གུས་པས་རྒྱལ་བ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་རྣ་བའི་ལམ་དུ་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། མཐོང་ནས་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོས་ནས་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་རབ་སྟོན་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་བསྲུངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བསྲུངས་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་ལེན་པ་དང༌། བསྲུང་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་དག་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
也以威力压倒而不能知晓，是这样说的。诸天也不能知晓他们的想法，等等。声闻和独觉佛，以及世间的天神们，也不能知晓其智慧的细微差别，更不用说知晓不可思议的神通变化了，是这样说的。他们不会变成普通人，等等。因为获得了寿命的自在，所以没有衰老和死亡等痛苦。无数的经藏，日夜寻觅，听闻、受持、背诵深奥难测的经藏，并且为了向他人宣说，也宣说无数的现证三摩地。也回答成百上千的论敌，也舍弃一切分别念。对于一切众生，心平等，智慧完全清净，无所缘的行持，以及如实宣说正法，他的话语也不是没有意义的，所说的法也有果报，等等，这些意义很容易理解。谁从这部珍贵的经中，执持四句偈，那位菩萨就能见到如来。迅速证得菩提。他们对于佛法不会有恶劣的智慧和怀疑。他会在鹫峰山上见到如来宣说佛法，并且恭敬地供养胜者。谁听到这部珍贵的经，就能见到弥勒如来，见到后听到甚深之法，必定会被授记成佛。如果善加宣说此经，就能守护诸佛的宝藏。受持、领受、守护此经，就是对如来无上的供养。他们也会宣扬法音，等等。

【英语翻译】
They are also overwhelmed by power and cannot be known, that is what is said. Even the gods cannot know their thoughts, and so on. The Shravakas and Pratyekabuddhas, as well as the worldly gods, cannot know the subtle differences in their wisdom, let alone know the inconceivable miraculous transformations, that is what is said. They will not become ordinary people, and so on. Because they have gained mastery over life, they are free from the suffering of aging and death, and so on. Countless sutras are sought day and night, listening to, receiving, and reciting the profound and immeasurable sutras, and also for the sake of teaching others, countless realizations of samadhi are also taught. They also answer hundreds and thousands of opponents, and also abandon all discriminations. Towards all sentient beings, the mind is equal, wisdom is completely pure, conduct without object of reference, and truly proclaiming the true Dharma, his words are not without meaning, and the Dharma taught also has results, and so on, these meanings are easy to understand. Whoever holds a four-line verse from this precious sutra, that Bodhisattva will see the Tathagata. They will quickly attain enlightenment. They will not have evil wisdom and doubts about the Buddhadharma. He will see the Tathagata teaching the Dharma on Vulture Peak Mountain, and respectfully make offerings to the Victorious One. Whoever hears this precious sutra will see the Maitreya Tathagata, and after seeing him, they will hear the profound Dharma, and will surely be prophesied to become a Buddha. If this sutra is well taught, it will protect the treasury of the Buddhas. Holding, receiving, and protecting this sutra is the supreme offering to the Tathagata. They will also proclaim the Dharma sound, and so on.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་ནས་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་དྲི་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དྲིས་ནས་སོམ་ཉི་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་བཟུང་ཞིང་བླངས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལུང་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ལ། མདོ་སྡེ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་འདི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྲུངས་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གཟུགས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའི་ལུས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཛེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སིལ་སྙན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཕན་ཡོན་འདི་དག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་འདི་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་འདི། །ཐོས་ནས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བཟུང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོ་སྡེ་མ་ལུས་པའམ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་ན། དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སྤངས་ནས་སྐྱེས་པའི་ལུས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་མཚན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྡེ་མཆོག་རབ་འདི་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་མཆོག་རབ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ས་བདག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་དེ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་དག

【汉语翻译】
等等。聚集在无量佛刹的眷属的坛城中，具有无量的勇气，提出了无量的问题，没有怀疑，如所听闻般受持和领受，并如是为一切众生宣说佛法。诸佛对此作了授记。等等。
对于经部，凡是如来一切现证菩提之因，如理如实守护者，即被授记。等等。他们的形体是圆满的。等等。以大丈夫的三十二相圆满庄严的身体，一切肢体都完全圆满，美丽，令一切众生真实欢喜。为了供养安住在各种佛刹的如来们，化现水中所生和陆地所生的悦意鲜花，具有颜色和香气，以及各种珍宝的自性。同样，化现无数种类的美妙乐器来作供养。等等。这些功德利益是。等等。刚刚宣说的无量功德和利益，以及将要宣说的，都是因为受持这部三摩地王经的缘故。等等。即使是女人，听闻此经，受持一句偈颂，等等。如果受持全部经部，或者仅仅受持一句偈颂，那么她将舍弃女身，获得男身，成为说法者。将变成极其美丽并以妙相庄严的身体。等等。这部最胜的经部。等等。最胜的功德也是最胜的，直到这里。等等。他将成为统治大地的转轮王。等等。成为转轮圣王之后，以对如来教法极度欢喜的心，以成百上千的偈颂赞叹如来，然后对如来的教法出家。出家之后，也将行持清净的梵行。他完全清净。

【英语翻译】
Etc. Having gathered in the mandala of the retinue of immeasurable Buddha-fields, possessing immeasurable courage, having asked immeasurable questions, without doubt, having held and received as heard, and thus teaching the Dharma to all sentient beings. The Buddhas prophesied this. Etc.
For the Sutra Pitaka, whoever guards without error this cause of the complete enlightenment of all Tathagatas will be prophesied. Etc. Their forms are perfect. Etc. The body perfectly adorned with the thirty-two marks of a great person, all limbs completely perfect, beautiful, making all sentient beings truly happy. In order to make offerings to the Tathagatas residing in various Buddha-fields, manifesting pleasing flowers born from water and born from land, possessing color and fragrance, and the nature of various jewels. Similarly, manifesting countless kinds of pleasant musical instruments to make offerings. Etc. These qualities and benefits are. Etc. All the immeasurable qualities and benefits that have just been taught, and those that will be taught, are because of holding this Samadhiraja Sutra. Etc. Even a woman, having heard this sutra, holding one verse, etc. If one holds the entire Sutra Pitaka, or even just one verse, then she will abandon the female body, obtain a male body, and become a speaker of the Dharma. Will become an extremely beautiful body adorned with excellent marks. Etc. This supreme Sutra Pitaka. Etc. The supreme quality is also the supreme, up to here. Etc. He will become a wheel-turning monarch ruling the earth. Etc. After becoming a wheel-turning king, with a mind of extreme joy towards the Tathagata's teachings, praising the Tathagata with hundreds and thousands of verses, and then ordaining into the Tathagata's teachings. After ordaining, he will also practice pure conduct. He is completely pure.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང༌།
མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བར་གྱུར་བས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་གཙང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་དག་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་གཞན་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་རྣོ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་དགེ་བའི་གཏམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། བཟོའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྨན་རྣམས་ཀྱི་རོ་དང༌། ནུས་པ་དང༌། སྨན་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཐོབ་པ་དང༌། སྙན་དང་གས་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། གླུ་དང༌། རྡུང་བ་དང༌། གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སློབ་དཔོན་དུ་བཀུར་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར། གང་ཅུང་ཟད་སེམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་དེ་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་སེམས་དང་དེ་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་སྣང་མཁའ་ལ་གོས་པ་མེད་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པར་གྱུར་བའི་སེམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང་ཆད་མེད་པ་སྟེ། ཚད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་འོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་བསལ་ན་རང་བཞིན་
གྱིས་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཞི་བ་འདི་བཟུང་ན། །ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཚོན་རྩི་ཐོགས་ནས་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོན་རྩི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་རས་དང༌།

【汉语翻译】
以彼修习禅定，以禅定之力而入，无相，无愿，自性光明，从本以来宣说寂静之法。显现之后，善于消除无知的黑暗。执持此禅定者，以梵行而清净，洗涤一切烦恼之方而得清净之心续，亦能令其他众生安立于清净之戒律。彼之智慧将极为敏锐。将成为通晓一切论典之博学如海之人。善于宣说善法，以善妙之语调伏无量众生界。于世间所称之事业处之差别，工巧处之差别，医术，药物之味，能力，医者之处之差别等，获得极高成就。于诗歌，断句，论典，歌曲，敲击乐，舞蹈论典等各种技艺，将被尊为导师。将拥有无量眷属，眷属亦不会离散。任何稍微损害心，损害身体的各种疾病，都不会在他身上发生，因为禅修之心与其相违故。如虚空无有沾染。等等。如虚空自性清净，无有边际，如是修习禅定之心亦如虚空般极为清净，自性光明且无有间断，因其无法以量度来衡量。如月光等等。如月亮和太阳之光自性光明。如是，若能完全消除心中所有无知之黑暗，则自性将变得光明。若能执持此无尘垢之寂静禅定。应如是于一切处宣说。如持颜料于虚空之中。等等。以各种颜料之法，于布匹和

【英语翻译】
By cultivating Samadhi, entering through the power of Samadhi, without characteristics, without aspirations, naturally luminous, from the beginning, it will extensively teach the Dharma of peace. Having become apparent, one will become skilled in dispelling the darkness of ignorance. The one who holds this Samadhi will become pure through celibacy, and with a mindstream purified by washing away all aspects of affliction, will also establish others in pure morality. Their wisdom will become extremely sharp. They will become a sea of learning, fully understanding all treatises. By extensively teaching virtuous Dharma, they will become skilled in subduing immeasurable realms of sentient beings with virtuous speech. They will attain the highest achievements in the distinctions of worldly occupations, the distinctions of crafts, medicine, the tastes of medicines, abilities, and the distinctions of the places of physicians. They will be revered as teachers in various arts such as poetry, prosody, treatises, songs, percussion, and dance treatises. They will have immeasurable retinues, and the retinues will not be separated. Various diseases that slightly harm the mind or harm the body will not occur to them, because the mind that meditates on Samadhi is contrary to them. Like the sky, without attachment. And so on. Just as the sky is naturally pure and limitless, so too, the mind that has cultivated Samadhi is like the sky, extremely pure, naturally luminous, and without interruption, because it cannot be fully measured. Like moonlight, and so on. Just as the light of the moon and sun is naturally luminous. Likewise, if one completely eliminates all the darkness of ignorance in the mind, then the nature will become luminous. If one holds this peaceful Samadhi, free from dust. It should be taught everywhere. Like holding paint in the open sky. And so on. With various methods of paint, on cloth and

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
 རྩིག་ངོས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདྲི་བ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བྲི་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚོན་སྦྱར་བས་བྲི་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཞི་དག་ནས་ལངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྒྱས་བསྐོར་ཞིང་ཞགས་པས་བཅིང་དུ་རུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི། དེའི་སེམས་ནི་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སྣོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་ཆུའི་ཟླ་བ་ནི་གཟུང་བར་ནུས་ཀྱང་སྲིད། གློག་འགྱུ་བ་ལགས་པས་བཅང་བར་ནུས་ཀྱང་སྲིད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དང་སྐད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གཟུང་བར་ནུས་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི། དེའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོས་ནས་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བར་ནི་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་དག་ལ་མི་སྲེད་གཟུགས་ལ་མི་སྲེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྲེད་པའོ། །ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། གཉེན་བཤེས་དང༌། འཁོར་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་ནི་ཚོར་པ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་འདོད་པས་དེ་དང་དེར་ཚོལ་བས་ངོམས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན། ལྷའི་དབང་པོ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི།
གཞན་དུ་ན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །གླུ་ལའང་མི་སྲེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གླུ་དང༌། གར་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། གོས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟོན་ཚོལ་བ་ཆེད་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོར་བ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
就像在墙壁等处绘画一样，不能在虚空中绘画。同样，对于心来说，除了无二自性的禅定之外，用各种分别念的颜料涂抹也无法绘画。如“风是如何从四方升起的”等等。风或许可以从四方聚集环绕，并用绳索捆绑，但无法了解它的心，也无法了解一切有情的心之行为。完全考察并执取后，或许可以抓住各种器皿之水中出现的月亮。或许可以抓住闪电。或许可以同时抓住一切有情的音声和语言。但无法了解它的心之行为，通过这些说明了获得禅定的伟大自性。听闻此禅定后，也不会因业力而堕入三恶道，但会为了有情之利益而有意识地转生于轮回。如“不贪著欲妙，不贪著色”等等。由于远离对欲妙、色、无色之贪著，因此不贪著欲妙等。对妻子、儿子、女儿、亲友、眷属、财富、谷物、珍宝、珍珠等没有贪著。贪著即是感受和追求，指因极度渴望而不断寻求，永不满足之心。他的梵行不是为了天界，不是为了天王和统治王国的权力，而是为了利益众生，愿成就佛陀，因此为了度化一切有情而发誓修持禅定。如“也不贪著歌舞”等等。不会为了歌、舞、乐器、随顺之香、花、香料、粉末、衣服、食物、饮料、卧具和寻求享乐而特意去做。这些是获得禅定的功德，即各种各样的分别念之行为完全

【英语翻译】
Just as one cannot paint in the sky as one paints on walls and so forth, similarly, for the mind, one cannot paint with the colors of various conceptual thoughts, except for the samadhi of non-dual nature. As it says, "How does the wind rise from the four directions?" and so forth. The wind might be gathered and encircled from the four directions and bound with ropes, but one cannot know its mind, nor can one know the actions of the minds of all sentient beings. Having fully examined and grasped, one might be able to grasp the moon in the water that appears in various vessels. One might be able to grasp lightning. One might be able to simultaneously grasp the sounds and voices of all sentient beings. But one cannot know the actions of its mind. Through these, the great nature of obtaining samadhi is fully shown. Having heard this samadhi, one will not fall into the three lower realms due to karma, but will consciously be reborn in samsara for the benefit of sentient beings. As it says, "Not craving desires, not craving form," and so forth. Because of being free from craving for desires, form, and formlessness, one does not crave desires and so forth. There is no craving for wives, sons, daughters, relatives, retinue, wealth, grain, jewels, pearls, and so forth. Craving is feeling and seeking, referring to the mind that constantly seeks and is never satisfied due to extreme desire. His pure conduct is not for the sake of heaven, not for the power of the king of gods and the dominion of kingdoms, but for the benefit of beings, may I attain Buddhahood, therefore, he vows to practice samadhi in order to liberate all sentient beings. As it says, "Not craving songs either," and so forth. One will not specifically engage in songs, dances, musical instruments, agreeable scents, flowers, incense, powders, clothes, food, drinks, bedding, and seeking pleasure. These are the qualities of obtaining samadhi, namely, the actions of various conceptual thoughts are completely

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
སྤོང་བ་ལ་མཁས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་མི་སྲེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ལ་མི་སྲེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལ་མི་སྲེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དག་ལ་མི་སྲེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ལ་མི་སྲེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མེད་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། དབུས་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་བྱས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་གནོད་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྟོབས་དང༌། མཐུ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་
ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་བསམས་བཞིན་དུ་གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སུ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་རིགས་ཆེ་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རིགས་རིན་པོ་ཆེར་བརྩིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དེར་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་གཏོང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངེས་པར་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚངས་སྤྱོད་མཚུངས་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་སྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། 

【汉语翻译】
应当视其为精于舍弃之人。所谓“不贪著于眼”等等，是指不执着于蕴、界、处。所谓“不贪著于家”等等，是指完全舍弃对外境近需品的执着，而应致力于修习禅定。所谓“不贪著于布施”等等，是指即使修习六度波罗蜜多的分别念，在获得禅定时也不存在。所谓“不贪著于诸佛”等等，是指对于佛、法、僧也不存在执着。所谓“不贪著于有”等等，是指对于有、无、有边、无边、中等执着，在获得禅定时也不存在。其中，所谓“贪欲何时皆不有”等等，是指贪欲、嗔恚、愚痴所造成的使心迷惑的损害不会存在。烦恼、近烦恼、随烦恼不会造成损害。由此将完全舍弃一切，并获得出世间的力量、威力、精进。所谓“何时于世亦转轮”等等，是指他会如愿以偿地成为四大洲的自在转轮王。即使如此，他仍然会完全修习禅定，恒常保持心平等，安住于十善业道，利益众生。所谓“谁等成为最胜且族大珍宝胜”等等，是指凡是在赡部洲被视为珍贵种姓，出生于拥有巨大财富之家的人，通过施舍各种事物来摄受众生，并必定将他们安置于佛陀的菩提之中。所谓“彼等次第成佛胜王最”等等，以及“梵行无等戒律极守护”等等。

【英语翻译】
It should be regarded as skilled in renunciation. The so-called "not craving for the eye" and so on, refers to not being attached to the skandhas, dhatus, and ayatanas. The so-called "not craving for home" and so on, refers to completely abandoning attachment to external necessities and diligently applying oneself to the practice of samadhi. The so-called "not craving for generosity" and so on, refers to the fact that even the discriminating thoughts of practicing the six paramitas do not exist when samadhi is attained. The so-called "not craving for the Buddhas" and so on, refers to the fact that there is no attachment to the Buddha, Dharma, and Sangha. The so-called "not craving for existence" and so on, refers to the fact that attachment to existence, non-existence, having an end, not having an end, the middle, and so on, does not exist when samadhi is attained. Among them, the so-called "greed is never present" and so on, refers to the harm caused by greed, hatred, and delusion that confuses the mind will not exist. Afflictions, near afflictions, and pervasive afflictions will not cause harm. By this, one will completely abandon everything and attain the power, strength, and diligence that transcend the world. The so-called "when also turning the wheel in the world" and so on, refers to the fact that he will become the sovereign Chakravartin of the four continents as he wishes. Even so, he will still completely practice samadhi, constantly keep the mind in equanimity, abide in the path of the ten virtuous actions, and benefit sentient beings. The so-called "whoever becomes the most excellent and the great family, the supreme jewel" and so on, refers to whoever is regarded as a precious lineage in Jambudvipa, born into a family with great wealth, by giving away various things, takes care of sentient beings and will surely place them in the Bodhi of the Buddha. The so-called "they gradually become the supreme Buddha, the victorious one" and so on, and "celibacy, unparalleled discipline, extremely guarded" and so on.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་གོམས་པ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་བསྟན་པས་དབང་དུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནས་ལས་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་བཏུལ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འཕྱ་བར་བྱེད་པ་ན། །སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མི་འཇུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གང་དགའ་ཕྱ་བར་བྱེད་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནས་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཐག་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ལ་ཞུགས་ནས་བདུད་བཞི་ཕམ་པར་བྱེད་
པ་ཞེས་བྱ་བས་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་ས་མ་ལུས་པ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟེན་ཅིང་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་གང་དག་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བས་འགྲོ་བའོ། །དེའི་འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བའང་མེད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་པོ་དང༌། བགྲོད་བྱ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་དེར་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པས་རྟོགས་པ་མེད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་བཞེངས་ནས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་མཛད་ཅིང་སེམས་ཅན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཆོས་རྣམས་རིག་ནས་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཀྱང༌། །ཞིང་རྣམས་སྟོང་ནས་ལྷགས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད

【汉语翻译】
以布施和戒律等，以及忍辱和精进等，还有禅定和智慧等功德来庄严，使神通之足完全熟练，以神通力随顺各种意乐的众生的心，以及增上意乐，以及随顺地宣说佛法，从而使他们安住于佛的菩提。以完全具备五种神通，从完全了知死亡和出生等，到分别确定业和果报等，通过善加开示来调伏他们，从而使他们安住于无上的大乘。当对其进行呵斥时，不会生起众生之想，这指的是当对其进行任何呵斥时，不会生起众生的想法和生命的意识，因为远离了认为是我和他人的想法。安住于空性之中，从而摧毁魔的坛城。进入大菩提的精华，从而战胜四魔，这指的是通过舍弃一切想法，从而证得菩提。在证得菩提之时，还会出现大地全部震动等神通的殊胜之处。依靠此等法产生，指的是凡是依靠而产生的法，都是自性空，也就是以空性的行境而行。它的行境是没有行境，因为没有行者、所行和行境。那是指在那行境中行，指的是对于远离一切戏论的法性，以无行境而证悟，从菩提树下起立后，调伏一切应调伏的众生，虽然不缘众生，但如幻化般了知诸法，如幻化者幻化幻化般利益众生。那些幻化如实地宣说佛法。大乘，即佛的无上乘，指的是菩萨们，从空旷的刹土中降临的那些。

【英语翻译】
Adorned with virtues such as generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, having fully mastered the feet of magical power, and through magical power, influencing the minds of sentient beings with various interests, as well as superior interests, and teaching the Dharma in accordance with them, thereby establishing them in the enlightenment of the Buddha. By being perfectly endowed with the five superknowledges, from fully knowing death and birth, to distinctly determining actions and their results, subduing them through excellent teachings, thereby establishing them in the unsurpassed Great Vehicle. When rebuking them, the thought of sentient beings does not arise, which means that when rebuking them in any way, the thought of sentient beings and the consciousness of life do not arise, because they are free from the thought of self and others. Abiding in emptiness, thereby destroying the mandala of the demons. Entering the essence of great enlightenment, thereby defeating the four demons, which means that by abandoning all thoughts, one attains enlightenment. At the time of attaining enlightenment, extraordinary feats of magical power also occur, such as the entire earth shaking. Things arise in dependence, which means that whatever things arise in dependence are empty of their own nature, that is, they go by the realm of emptiness. Its going is without going, because there is no goer, no object to be gone to, and no going. That means going in that going, which means that for the Dharma nature that is free from all elaboration, one awakens without going, and after rising from the seat of enlightenment, taming all sentient beings to be tamed, and although not focusing on sentient beings, one knows all dharmas as if they were illusions, and like an illusionist creating illusions of illusions, one benefits sentient beings. Those illusions teach the Dharma as it is. The Great Vehicle, the unsurpassed vehicle of the Buddha, refers to bodhisattvas, those who descend from empty realms, and so on, as offerings.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །པདྨ་བྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདབ་མ་དག་ནི་གསེར་ལས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙན་དན་སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཟེ་བ་ཅན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་སྡོང་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཤེལ་གྱི་འདབ་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོའི་གེ་སར་ཅན་གྱི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པདྨ་སྤྲུལ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དྲི་དང་རྡུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཛོམས་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་པདྨ་དེ་དག་ལས་བྱུང་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །སྐད་སྙན་
པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་བྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གོང་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་འབྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བས་དབྱངས་ཀྱང་བསམ་ཡས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རློམ་སེམས་མེད། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་འབྱམས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་པོ། །མདོ་སྡེ་རིན་ཆེན་འདི་ཡི་བསྔགས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་དུས་མི་བཟད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་མཆོག་འདི་སྲུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་མའི་དུས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀློག་པ་དང༌། འདོན་པ་ལ་སོགས་པས་གང་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་པའི་བུ་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡངས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མཁས་པའི་གྲངས་པ་དང་ལྡན་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲོས་སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཕགས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་རབ་འདུད་བག་ཡོད་པ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་བ་མ

【汉语翻译】
显示这些差别是容易理解的。不可思议的亿万莲花，花瓣由黄金制成等等。具有旃檀化身之精华的花蕊，以青金石为树干，以珍宝琉璃为花瓣，以珍宝光辉之精华为花蕊，变幻出无数莲花，散发出悦意的香气和微尘，遍布无量佛土，通过这种显现，所有众生的烦恼都得以平息，其本质是佛、法、僧、空性、无相、无愿等等的声音，从这些化现的莲花中产生，安置无量众生于不退转之地等等。鸟类也同样是化现而来，以美妙的声音宣说诸法实相，各种珍宝树木也同样为了供养如来而化现。如前一样，意思是凭借如此殊胜的供养。发出声音的支分，等等。因此，声音也是不可思议的，菩萨没有傲慢之心，对于没有傲慢之心的诸法，菩萨完全通达。五种神通，智慧广大，是转法轮者，是对这部珍贵经的赞颂等等。听闻受持此经的广大利益后，生起极大的欢喜心，他们将往生极乐世界等等。在恶劣的末世，哪位菩萨，守护如来所宣说的殊胜之法。等等。在末世，凡是读诵、念诵《三摩地王经》等而守护此经者，他们是佛子，是从法所生，是大菩萨。善于开示各种佛法的甚深义理，具备智者的数量。从大悲心中生起，以利益之心成佛，是所有高尚众生唯一的亲友。具有甚深广大的身相，以恭敬之心顶礼文殊菩萨的足下，并保持谨慎。他将

【英语翻译】
It is easy to understand showing these differences. Inconceivable billions of lotuses, the petals of which are made of gold, and so on. Having stamens with the essence of sandalwood transformation, with lapis lazuli trunks, petals of precious crystal, and stamens with the essence of precious glory, transforming countless lotuses, spreading pleasing fragrance and dust throughout immeasurable Buddha fields, through this manifestation, the afflictions of all sentient beings are pacified, the essence of which is the Buddha, Dharma, Sangha, emptiness, signlessness, wishlessness, and so on, the sounds arising from these manifested lotuses, placing immeasurable sentient beings in the irreversible state, and so on. Birds are also manifested, proclaiming the suchness of the nature of reality with beautiful sounds, and various precious trees are also manifested for the purpose of offering to the Tathagata. "As before" means by the distinction of such offerings. Uttering the limbs of sound, and so on. Therefore, sound is also inconceivable, Bodhisattvas have no arrogance, and for those dharmas without arrogance, Bodhisattvas are completely pervasive. The five superknowledges, great wisdom, are the turners of the wheel of Dharma, these are the praises of this precious Sutra, and so on. Having heard the vast benefits of upholding this Sutra, generating great joy, they will go to the realm of Sukhavati, and so on. In the degenerate times, which Bodhisattva, protects this supreme Dharma taught by the Sugata. And so on. In the degenerate times, whoever protects this Sutra by reading, reciting, and so on, the King of Samadhi, they are sons of the Buddha, born from the Dharma, and are great Bodhisattvas. Skilled in showing the vast reality of various Dharmas, endowed with the number of the wise. Arising from great compassion, attaining Buddhahood with the mind of benefiting, the one friend of all noble beings. Possessing a profound and vast body, respectfully bowing at the feet of Manjushri with mindfulness. He will

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གིས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་འདི་ནི་བཤད་པར་བྱ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་འབར་བས་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་
པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དབྱངས་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་རྒྱུན་ཆགས་པས་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་སོ་མ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་གཞི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བརྟན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཚེ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་དང་གཞན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་གཏམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱངས་སྦྱིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མིའི་བདག་པོ་དཔལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
现在要讲解的是，由觉所说的《月灯经》。受持本经的利益品，第三十三品的解释完毕。为了说明要以猛烈的精进，不顾自己的身体和性命，对这部法门进行瑜伽修持。此后，世尊又对月光童子说：“童子，因此”等等，直到“要努力广作供养”之间，意义显而易见。这个诸法自性平等性遍行三摩地，要以悦耳的音声、词句和文字，连绵不断地向他人广泛宣说。为什么呢？如果修习一切法就能成佛，那么为什么要单独宣说这个三摩地呢？日月会被吞食。一切法的根本和基础，就是名为诸法自性平等性遍行三摩地王。何时以大悲和方便稳固的精进力，努力对如来或如来的佛塔广作供养，并且向他人广泛宣说这个三摩地王时，他将安住于空性、无相、无愿和解脱之门。他不会执着任何法，因为他已经确定地证悟了三摩地的自性。安住于无相三摩地的菩萨，为了使自己和他人成佛，将圆满一切愿望，获得三摩地后，迅速证得无上正等觉。因此，应当说三摩地是一切法的根本。童子，过去世中等等，说的是过去世的故事，为了供养如来妙音入灭，人主名曰妙音者，对如来……

【英语翻译】
Now, this Sutra Moon Lamp spoken by Chok will be explained. The explanation of the chapter on the benefits of upholding the Sutra, the thirty-third chapter, is complete. It is to show that one should practice yoga on this Dharma teaching with intense diligence, without regard for one's own body and life. Then, the Blessed One again spoke to the youth Moon Light, "Youth, therefore," and so on, until "one should diligently make extensive offerings," the meaning is obvious. This Samadhi of Equality of All Dharmas, one should extensively proclaim to others with pleasing sounds, words, and letters in a continuous manner. Why is that? If one can attain Buddhahood by practicing all Dharmas, then why should one proclaim only this one Samadhi? The sun and moon will be swallowed. The root and basis of all Dharmas is called the King of Samadhi of Equality of All Dharmas. When, with great compassion and skillful means, one is diligent in making extensive offerings to the Tathagata or the stupa of the Tathagata, and extensively proclaims this King of Samadhi to others, then one will abide in emptiness, signlessness, wishlessness, and the doors of liberation. He will not fixate on any Dharma, because he has definitely realized the nature of Samadhi. A Bodhisattva who abides in signless Samadhi, in order to make himself and others Buddhas, will fulfill all aspirations, and having attained Samadhi, will quickly attain the unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, it should be said that Samadhi is the root of all Dharmas. Youth, in the past, etc., speaks of a story of the past, in order to make offerings to the Tathagata Melodious Sound who passed into Nirvana, the lord of men named Melodious Sound, to the Tathagata...

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱས་ཏེ། བྱས་ནས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་
ལ་ཡང་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་པ། ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་གོ །འཁོར་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཀྱང་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང༌། གཞུང་དང༌། དོན་དང༌། ཆོས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་སོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་ནི་དབང་བཅུ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ན་མདོ་སྡེ་དང༌། མངོན་པའི་ཆོས་དང༌། འདུལ་བ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དེའི་ནུབ་མོ་སྟེ་སྲེད་ཀྱི་དུས་ཏེ་ཉལ་བའི་དུས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མར་མེའི་ཡོན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དག་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ། ཅི་ལྟར་བཀའ་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཡང་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ཁང་ཐོག་ཏུ་སོང་ངོ༌། །སོང་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པར་འདུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདེ་བས་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་
པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
以如来舍利为核心的佛塔，做了八十四万俱胝百千个，做好之后对那些佛塔广作供养。为了听闻佛法，也以一切安乐资具供养诸大菩萨，精勤供养。所有那些菩萨，都善安住于大法师的贤善智慧中。因此，他们都具有无间断的勇气，无执着的禅定，善安住于陀罗尼，以完全清净的无量佛功德所庄严，开示甚深佛法，完全获得一切佛法的自在。在那眷属中，也住着一位名为“乐施”的菩萨，具足容貌和青春等功德。当时，光荣王为了向那大菩萨僧众如实宣说六波罗蜜多，如实宣说菩萨藏，以及为了开示经、义、法和咒语的自性大陀罗尼，而作祈请。祈请以及善巧方便，就是被大悲所摄持，并且一切法都成为趣入佛法之方便。自在即是十自在，若分别开示，为了以经部、对法、律藏和分别论详细开示，而向那些大菩萨祈请，在那晚上的贪欲时分，也就是睡眠时分。当时，在以如来舍利为核心的佛塔前，点燃了俱胝百千盏酥油灯，所有听从教诲的人都依循国王的行事，与圆满具足者们，以及光荣王的妃嫔眷属一起，以各种不同的供养方式作供养，之后又与妃嫔眷属一起登上屋顶。登上屋顶后，与天等眷属一起安坐。之后，大菩萨乐施心想：我已进入大乘。

【英语翻译】
Having made eight hundred and forty million kotis of stupas with the essence of the relics of the Tathagata, having made them, they made extensive offerings to them. Also, for the sake of listening to the Dharma, they diligently made offerings with all the means of comfort to the great Bodhisattvas. All those Bodhisattvas were well established in the good wisdom of the great Dharma speaker. Therefore, they are all endowed with uninterrupted courage, attachment-free samadhi, well-established in dharani, adorned with immeasurable qualities of the completely pure Buddha, teaching the profound Dharma, and completely possessing mastery over all Dharmas. In that assembly, there also dwelt a Bodhisattva named "Given by Bliss," who possessed qualities such as form and youth. At that time, King Glorious Light made a request to that great Bodhisattva Sangha to accurately speak of the six perfections, to accurately speak of the Bodhisattva Pitaka, and to reveal the great self-existent dharani of sutras, meanings, dharmas, and mantras. The request and skillful means are those that are completely grasped by great compassion, and all dharmas become a means of entering the Buddha's Dharma. Mastery is the ten masteries; if shown separately, in order to explain in detail through the Sutra Pitaka, the Abhidharma, the Vinaya, and the Vibhanga, they made requests to those great Bodhisattvas on that night, at the time of desire, which is the time of sleep. At that time, in front of the stupa with the essence of the relics of the Tathagata, they lit a billion kotis of butter lamps, and all those who listened to the teachings followed the king's conduct, together with the perfect ones and the people of the queen's entourage of King Glorious Light, they made offerings with various kinds of special offerings, and then together with the queen's entourage, they went to the roof. After going to the roof, they sat together with the entourage of gods and others. Then, the great Bodhisattva Given by Bliss thought to himself: I have entered the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུས་མཆོད་པས་མཆོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ངོ་མཚར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ནས་འབྲུ་མར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་འབར་བར་བྱས་སོ། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ལག་པ་དེ་ལྟར་འབར་ཡང་སེམས་དང༌། བཞིན་ཀྱི་མདོག་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཚོར་བ་མེད་པར་མཚོན་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ལ་དགའ་བས་བཞིན་གྱི་མདངས་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལག་པ་གཡས་པ་འབར་བར་བྱས་པའི་འོད་དེས་མར་མེའི་འོད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས་མོག་མོག་པོར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བས་བྱིན་གྱི་ལག་པ་འབར་བར་བྱས་པའི་འོད་ཀྱིས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འབར་བར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབྱངས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བཙུན་མོའི་འཁོར་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁང་པའི་སྟེང་ནས་བདག་ཉིད་མཆོངས་ཀྱང་བདེ་བས་བྱིན་མཐོང་བས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བསྲུངས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཚང་བའི་ཁང་པའི་སྟེང་ནས་མཆོངས་ན་ཡང་དེ་དག་གི་ལུས་དང་སེམས་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ངོ༌། །
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བས་བྱིན་གྱི་གམ་དུ་སོང་བ་དང༌། བདེ་བས་བྱིན་ལག་པ་འབར་བར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོ་ངེས་བཏབ་པོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབྱངས་དུ་ཞིང་མཆི་མ་ཕྱུང་ནས་བདེ་བས་བྱིན་གྱི་མདུན་ན་འདུག་པ་མཐོང་ནས་

【汉语翻译】
等等。我以如此供养如来，使天、非天等世间惊叹的供养，以获得供养的景象，并为了压倒国王吉祥的光芒的一切供养而获得惊叹，决心要作景象的供养，于是坐在具有如来舍利之心的佛塔前，右手用布缠绕，放入油麻中燃烧。由于心念完全清净，并且彻底了悟法性，即使手如此燃烧，心和脸上的颜色也没有改变，象征着没有感觉，并且由于喜爱法性，脸上的光彩变得像盛开的莲花一样。为了显示菩萨的行为非常奇妙，这大地也震动了。右手燃烧所发出的光芒，使无数亿万盏灯的光芒都变得黯淡，照亮了所有方向。由于诸法自性平等性，以及远离戏论的三摩地之力非常殊胜，因此为三十三天诸神说法。他们也因法的喜悦而作了盛大的供养。国王吉祥的光芒看到菩萨善施的手燃烧所发出的光芒，压倒了其他一切的光芒而燃烧，心想这位大菩萨一定获得了伟大的神通，于是国王吉祥的光芒以恭敬之心，与八十位妃嫔一同从宫殿上跳下，虽然跳下，但因见到善施而心中极度欢喜的缘故，以及天等善加守护，并且特别行持善业的伟大力量，即使从高达千百由旬的宫殿上跳下，他们的身体和心灵也没有受到任何伤害。
之后，菩萨善施前往善施之处，见到善施的手燃烧，因信心的力量而发出了悲鸣。之后，国王吉祥的光芒流着眼泪，看到（菩萨）善施坐在面前

【英语翻译】
Etc. I will make offerings to the Tathagata with such offerings that the world, including gods and asuras, will be amazed, in order to obtain the appearance of offerings, and in order to obtain amazement by overwhelming all the offerings of King Shriprabha, I will definitely think of making the offering of appearance, and then sit in front of the stupa with the essence of the Tathagata's relics, wrap my right hand with cloth, put it in sesame oil, and burn it. Because the mind is completely pure and the nature of reality is thoroughly understood, even though the hand is burning like that, the mind and the color of the face do not change, symbolizing that there is no feeling, and because of the joy in the nature of reality, the radiance of the face becomes like a fully blooming lotus. In order to show that the conduct of the Bodhisattva is extremely wonderful, this great earth also shook. The light emitted by the burning right hand made the light of countless billions of lamps dim and illuminated all directions. Because of the power of the Samadhi that elaborates the equality of the nature of all dharmas and is extremely superior, he teaches the Dharma to the gods of the Thirty-Three. They also made great offerings with the joy of the Dharma. King Shriprabha saw that the light emitted by the burning hand of Bodhisattva Sudatta overwhelmed all other lights and burned, and thought that this great Bodhisattva must have attained great Abhijna, so King Shriprabha, with reverence, jumped down from the palace with eighty queens. Although they jumped down, because of the great joy in their hearts at seeing Sudatta, and because of the good protection of the gods and others, and the great power of especially practicing meritorious deeds, even if they jumped from a palace that was a thousand hundred yojanas high, their bodies and minds were not harmed in any way.
Then, Bodhisattva Sudatta went to Sudatta's place, and seeing Sudatta's hand burning, he cried out in grief with the force of faith. Then, King Shriprabha, shedding tears, saw Sudatta sitting in front of him.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་གི་མདུན་ན་བཤུམས་ཤིང་བཞུགས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བདེ་བས་བྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བས་བྱིན་མཁས་པ་ཆེན་པོའི་ཡ་མཚན་པ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་དུ་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་བང་མཛོད་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་མཆོག་གྱུར་པ། །རིའི་དབང་ལྟ་བུ་དག་པའི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བས་ལྷག་ཅིང། །མ་ལུས་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཉིད་སྐུ་མཛེས་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཅི་ནས་གསལ་མཛད་པའི། །ལག་པ་ཉམས་པར་ཤེས་ནས་བདག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དུ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་འབར་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་སྣང་བར་བྱེད་པར་མཁས་པ་ཁྱོད་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བས་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་འོད་མི་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། །ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་འདི་རབ་ཏུ་གཡོས་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པར་མཐོང་ནས་སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཐ་མ་ལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་བདག་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁང་པའི་སྟེང་ནས་མཆོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བསམ་པས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །
བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཁས་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བས་གཞན་དག་ཀྱང་སློབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེས་ནི་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བས་བྱིན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གསུངས་པ་ནི། གང་ལ་ལག་པ་མེད་པ་ཡང༌། །དེ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཚང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་བའི་ཡན་ལག་ལ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
当善施（梵文天城体：सुदत्त，梵文罗马拟音：Sudatta，汉语字面意思：善施）问到：“大国王，您为何在我面前哭泣并坐着？”时，国王吉祥（梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）以偈颂的音调回答，这意思是回答的缘故。为了显示这些，从“大智慧善施（梵文天城体：सुदत्त，梵文罗马拟音：Sudatta，汉语字面意思：善施）”等开始，意思是说，看到伟大的说法者善施（梵文天城体：सुदत्त，梵文罗马拟音：Sudatta，汉语字面意思：善施）大智者的奇特之处后，所有的人都感到不快乐和悲伤。
无与伦比的功德宝藏，殊胜的智慧聚，
如山王般清净的月亮，胜过太阳，
以对所有众生平等心的光芒，
您自身美丽的容光，无论如何都照亮着。
知道手已损坏，我也非常痛苦。
这表明了悲伤的原因。从“你的手被烧毁了”等开始，这接近于显示光芒的特殊之处，从精通照亮所有方向的您那里发出的光芒，使蜡烛等其他光芒变得不明显。为了创造奇迹，从“这片土地剧烈摇动”等开始，看到您毫不动摇的心，心想这个人不是普通人，一定是不会退转的菩萨，于是我和我的妃嫔眷属从房顶上跳了下来，等等，通过使人理解是菩萨，给予“好啊”的赞扬，是为了表达伟大的功德，显示了智慧的自性伟大、心性的伟大、精进的伟大，以及以不变的意念说法之伟大的自性。
我也同样精通，
愿我的愿望完全实现。
这使得其他人也开始学习。从“像这样肢体不全，因此非常痛苦”开始，为了显示菩萨善施（梵文天城体：सुदत्त，梵文罗马拟音：Sudatta，汉语字面意思：善施）不是肢体不全，说了其他的偈颂：
即使某人没有手，
那也不是肢体不全。
这里，用“肢体”这个词来表达善的肢体，即使身体的肢体不全，也是戒律的肢体。

【英语翻译】
When Sudatta asked, "Great King, why are you weeping and sitting before me?" King Shri replied in the tone of a verse, which means it was for the sake of answering. To show these very things, starting from "Great Wisdom Sudatta," it means that upon seeing the wondrousness of the great Dharma speaker Sudatta, all beings became unhappy and sorrowful.
Incomparable treasury of virtues, supreme mass of wisdom,
Like the king of mountains, a pure moon, surpassing the sun,
With the rays of equanimity towards all beings,
Your own beautiful radiance illuminates in every way.
Knowing that the hand is damaged, I am also very distressed.
This shows the cause of sorrow. Starting from "Your hand has been burned," etc., this closely shows the particularity of the light, that the light emanating from you, who are skilled in illuminating all directions, makes the light of candles and others indistinct. In order to create wonder, starting from "This earth shook violently," etc., seeing your unwavering mind, thinking that this person is not an ordinary person, but surely a non-returning Bodhisattva, I, along with my consorts and retinue, jumped from the roof of the house, etc., by making it understood that it is a Bodhisattva, giving the praise of "Good!" is for the sake of expressing great qualities, showing the greatness of the nature of wisdom, the greatness of mind, the greatness of diligence, and the greatness of teaching the Dharma with an unchanging intention.
I am also skilled in the same way,
May my aspirations be completely fulfilled.
This also causes others to begin learning. Starting from "Like this, incomplete limbs, therefore very painful," in order to show that the Bodhisattva Sudatta is not incomplete in limbs, another verse was spoken:
Even if someone has no hands,
That is not incomplete limbs.
Here, by expressing the limb of virtue with the word "limb," even if the limbs of the body are incomplete, it is the limb of discipline.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཉམས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སུ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དག །དེ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཚང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རུལ་བའི་ལུས་འདིས་རུལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡང་གཞན་ཞིག་གིས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ན་སྔ་མ་དེ་བས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟོང་པ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱེད་པར་རྩོམ་པ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེན་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་འགྱུར་ན་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ན་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་ས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་དེ་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལྟས་དེ་མཐོང་བས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་
ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱེད་པ་ནི། བདེན་པ་གང་གིས་ཆོས་དེ་ནི། །ལག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་སྔོན་ལྟར་ཡང༌། །ལག་པ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་མ་ཉམས་པའི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ཡང་སྟོང་པའོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཚིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གལ་ཏེ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་ནས་ཡང་ཐམས་ཅད་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་

【汉语翻译】
不退失是指没有不齐全的支分。谁没有戒律，那就是支分不全。这叫做从反面显示。为了以这腐朽的身体获得不腐朽的法身，应当供养一切如来。如果有人以三千大千世界，百千俱胝的国土，以一切庄严来庄严，并以七宝充满，以此献给如来。另有人知道法性是空性，而将支分和肢节等献给如来，那么后者以这空性的身体支分，比前者获得无量无边的福德资粮。为了随顺世间而开始作真实的加持，如“应当说真实语”等。以何真实我能成佛，即对一切世间作光明，并能解脱无量无边的众生界，以该真实和真实语，愿此大地六种震动。刚说完真实语，此大地就六种震动。见到那稀有奇妙的景象，天等众生以欢喜心发起菩提心，并安住于大乘。又为了显示空性之自性广大而作加持，如“以何真实法，无有手之称”等。究竟而言，色等蕴不是真实的，因为是空性之自性。以该真实，如先前一样，愿手迅速出现。意思是如先前未损坏时的身体一样。同样，以乐布施之法也是不存在的。以何显示的音声也是空性的。以真实和真实语，愿一切世间不被焚毁。意思是如果作真实的加持，一切也不会被焚毁。一切众生平等

【英语翻译】
Not being diminished means having no incomplete limbs. Whoever lacks discipline, that is having incomplete limbs. This is called showing from the opposite side. In order to obtain the incorruptible Dharmakaya with this corruptible body, one should make offerings to all the Tathagatas. If someone were to adorn the three thousand great thousand world systems, hundreds of thousands of kotis of lands, with all kinds of adornments, and fill them completely with the seven precious jewels, and offer them to the Tathagatas. And if another person, knowing that the nature of phenomena is emptiness, were to offer limbs and parts of the body to the Tathagatas, then the latter, with this empty body of limbs, would obtain an immeasurable and boundless accumulation of merit, more than the former. In order to accord with the world, one begins to perform the blessing of truth, such as "One should speak the words of truth," and so on. By what truth may I become a Buddha, that is, making light for all the world, and being able to liberate immeasurable and boundless realms of sentient beings, by that truth and words of truth, may this great earth shake in six ways. As soon as the words of truth were spoken, this great earth shook in six ways. Seeing that rare and wonderful sight, the gods and other beings generated the mind of enlightenment with joyful hearts, and remained firmly in the Great Vehicle.
Again, in order to show the greatness of the nature of emptiness, one performs the blessing, such as, "By what truth is that dharma, not even called a hand," and so on. Ultimately, the aggregates such as form are not true, because they are the nature of emptiness. By that truth, as before, may the hand quickly appear. The meaning is, may it become like the body when it was not damaged before. Similarly, the dharma called giving with pleasure also does not exist. The sound by which it is shown is also empty. By truth and words of truth, may all the world not be burned. The meaning is that if one performs the blessing of truth, everything will not be burned. All sentient beings are equal.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
པར་གཞག་པར་ཤོག་ཤིག །ངེས་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཕན་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བསྟན་པས་སེམས་དང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་བདེ་བས་བྱིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དབྱངས་ནི་བྱམས་པ་མ་ཕམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འདོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྦྱིན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་ཆེན་མན་ངག་སྟོན་མཛད་པའི། །ཐུབ་པ་གཙོ་བོ་བདེ་བས་བྱིན། །འཇིག་རྟེན་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །བདེ་བས་བྱིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།མདོ་སྡེ་འཆད་པའི་
ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྤྱད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ལ་ནད་གསོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་བསྔོ་བ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པོ་གང་དག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་དམིགས་ནས་སྦྱིན་པ་ལས

【汉语翻译】
写下来，写下来！务必成为不可逆转的，以有益之心说出之后，所有名称都将完全圆满，是这个意思。然后，天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、紧那罗、人和非人，所有这些都做了无上的供养。所有如来也见到，并且在那些佛土中，也向四众弟子展示了伟大的功德，为了生起信心。天等也将证得无上正等觉。所谓“佛陀释迦狮子”等，我那时就是由安乐所赐予的。吉祥音就是慈氏怙主弥勒，是这个意思。其余部分很容易理解。从一切罪业中解脱，安乐即是涅槃。为了给予一切众生安乐，为了获得一切智智。示现大方便诀窍的，导师主尊安乐赐。以世间思绪的差别，将彼唯一转为多种。安乐赐予品第三十四的注释圆满。

对于宣讲经部的法师，即使用自己的血肉来亲近，为了众生的利益而恭敬承侍并治疗疾病。此后，世尊宣说了“从那时起”等。对于“青年，因此”等，从“法的布施”到“精进”之间，因为容易理解所以没有解释。所谓“那个布施也要用四种回向来完全回向”，是指从完全回向的差别中会产生果的差别，因此，为了想要殊胜的果，就要那样回向。当被问到哪四种时，用“例如这样”来指示。对于“善巧方便者”等，无论哪个善巧方便者，那些如来迅速证得无上正等觉，圆满成佛后，为了利益所有众生，像那样，专注于善巧方便的差别而行布施。

【英语翻译】
Write it down, write it down! It is said that as soon as it is spoken with a beneficial intention, it will surely become irreversible, and all the names will be completely fulfilled. Then, all the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, kinnaras, humans and non-humans made supreme offerings. All the Tathagatas also saw, and in those Buddha fields, they also showed the great qualities to the fourfold assembly, in order to generate faith. The gods and others will also attain unsurpassed, perfect enlightenment. As for "Buddha Shakya Simha," etc., I myself was the one who was given by bliss at that time. Glorious Sound is the loving, invincible Maitreya, that is the meaning. The rest is easy to understand. Liberated from all faults, bliss is considered nirvana. In order to bestow bliss on all sentient beings, in order to attain omniscience. The Triumphant One, the chief benefactor of bliss, shows the great skillful means and secret instructions. With the distinctions of worldly thoughts, that one is transformed into many. The commentary on the thirty-fourth chapter, "Given by Bliss," is complete.

For the Dharma speaker who expounds the Sutras, even using his own flesh and blood to attend, he should respectfully serve and heal diseases for the benefit of sentient beings. Then, the Bhagavan spoke of "from then on," etc. As for "Youth, therefore," etc., from "the giving of Dharma" to "exertion," it is not explained because it is easy to understand. The so-called "that giving should also be completely dedicated with four dedications" means that from the difference of complete dedication, the difference of fruit will arise, therefore, in order to desire a particularly excellent fruit, it should be dedicated in that way. When asked which four, it is indicated by "for example, like this." As for "whoever is skilled in means," etc., whichever skillful means person, those Tathagatas quickly attain unsurpassed, perfect enlightenment, and after completely becoming Buddhas, in order to benefit all beings, like that, focusing on the difference of skillful means, performs giving.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔོ་བ་དང་པོའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ལས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདི་ཐོས་ནས་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་དང་བདག་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པ་གང་དག་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་དང༌། བདག་ཕྲད་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བདག་གི་ལུས་གྲུབ་པ་གང་གིས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་བདག་གི་ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སྦྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་
གནས་པ་དེ་དག་ལ་གཡོ་མེད་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་ནད་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས་བཏབ་ནས་ན་བར་གྱུར་ན་རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་ཀྱང་ན་བདེ་ལས་བསླང་བ་དེ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པས་གཡོ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཏང་ལ་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་ནད་མི་བཟད་པ་དེ་ལས་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་གྱིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གཡོ་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་སྔོན་བྱུང་པ་འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་བྱུང་བ་ནི་སྔར་གྲུབ་པ་ལ་སྔོན་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པས་ཆོག་ན་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ནི་འདས་པའི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨོན་ལམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་ཉི་མ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་

【汉语翻译】
应当生起由生起而来的善根，这被称为第一回向。听闻哪位善知识精通方便后，为了获得无上圆满正等菩提，愿我与那些善知识恒常相伴，如是生起由布施而来的善根，这被称为第二。愿我能与那些获得受用、能令一切世间安乐的事物相遇，生起由布施而来的善根，这是第三。愿我成就的身体，能以佛法和世俗两种方式利益一切众生，愿我成就与此相应的身体。如是生起由布施而来的善根，这是第四。如此这般完全回向的布施，将能成就佛陀之果位。此外，在“青年”等段落中，对于那些安住于戒律之聚的菩萨，应当以坚定不移的信心来依止。如果某位菩萨，即持有此三摩地的比丘，被极难忍受的疾病侵袭而生病，应当乐意用自己的血肉来解除他的病痛。以殊胜的增上意乐，以及欲求成佛之心，以坚定不移的意念，即使舍弃自己的血肉，也要解除说法比丘那难以忍受的疾病，这就是（此段经文的含义）。为了通过讲述过去的故事来展示坚定不移的增上意乐，在“青年，过去发生的事情，在过去的时候”等段落中，“过去发生的事情”指的是先前已经存在的事情。如果用“过去”一词来表达就足够了，为什么还需要“无数”等词语呢？这是为了明确数量，表明过去已经非常久远。所谓如来愿不可思议殊胜王，即是通过愿力的殊胜，用无数百千万亿劫来成就。为了使无量无边的众生界完全成熟，以及为了救度众生，佛陀的事业即使在同一天也能圆满完成。

【英语翻译】
One should generate the root of virtue arising from arising, which is called the first dedication. After hearing which virtuous friend is skilled in means, in order to attain the unsurpassed, perfectly complete, and correct enlightenment, may I always be accompanied by those virtuous friends, and thus generate the root of virtue arising from giving, which is called the second. May I meet with those who have obtained enjoyment and can bring happiness to all the worlds, and generate the root of virtue arising from giving, which is the third. May my body be accomplished in such a way that it can benefit all sentient beings in both Dharma and mundane ways, and may I accomplish a body that is in accordance with this. Thus, generating the root of virtue arising from giving is the fourth. Such a complete dedication of giving will lead to the attainment of Buddhahood. Furthermore, in the sections such as "Youth," one should rely on those Bodhisattvas who abide in the aggregate of morality with unwavering faith. If a Bodhisattva, that is, a Bhikshu who holds this Samadhi, is afflicted with an extremely unbearable disease and becomes ill, one should be willing to relieve his pain even with one's own flesh and blood. With excellent higher intention and the desire for Buddhahood, with an unwavering mind, even sacrificing one's own flesh and blood, one should relieve the Dharma-speaking Bhikshu from that unbearable disease, and that is (the meaning of this passage). In order to demonstrate unwavering higher intention by telling past stories, in the sections such as "Youth, what happened in the past, in the past," "what happened in the past" refers to things that existed previously. If it is sufficient to express it with the word "past," why are words such as "countless" needed? This is to clarify the number, indicating that the past has been very long. The so-called Tathagata's inconceivable and extraordinary King of Aspirations is to be accomplished through the excellence of aspiration, with countless hundreds of millions of eons. In order to fully ripen the immeasurable realms of sentient beings and to liberate them, the deeds of the Buddha can be perfectly accomplished even on the same day.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བསྡུས་པ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་དུས་ལོ་ལྔ་སྟོང་གནས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལོ་ལྔ་སྟོང་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་འགྱུར་བས་དུས་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་ལུང་གི་དུས་ཞེས་བྱ་བས་དུས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ཀྱང་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་དུས་
དང། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་དུས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སོ། །བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་མཐོང་གི་དུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དུས་སོ། །ལུང་གི་དུས་ཀྱང་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་དུས་དང༌། མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་དུས་དང༌། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་དགུ་དང༌། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་དང་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དུས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་བཅུ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ཡིན་པས་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་པོ་ལ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་ཆོས་མངོན་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་མདོ་སྡེའོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་འདུལ་བའོ། །ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་པ་ལ་ནི་རྟགས་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཅིག་གཞན་དུ་འདོན་ཏེ། ལྔ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་རིང་པོ་བོར་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཚད་ལོ་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་ནི་ཁ་དོག་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ལྔ་བཅུ་ལ་ནི་དེ་དག་རིམ་གྱིས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཐ

【汉语翻译】
成就事业后，以三乘将众生安置于寂灭，自身也在当日之末完全寂灭。彼完全寂灭后，正法乃能长久住世。所谓“五百末世”者，五百合集即为五百，如来说，正法住世之时为五千年。若将五千年分为各自不同的五百，则变为十个五百，故变为十个时期。略言之，最初为证悟之时，其次为修行之时，再次为称为教法之时，故为三个时期。其中，证悟之时亦分为三种，即阿罗汉之时，不来之时，入流之时。修行之时亦分为三种，即胜观之时，禅定之时，戒律之时。教法之时亦分为三种，即论藏之时，经藏之时，律藏之时。如是则为九个时期，加上仅持表相之时，则变为十个时期。其中，每一时期又变为五百年，如是十个时期即为十个五百，故变为五千年。其中，第一个五百年为阿罗汉，第二个为不来，第三个为入流，第四个为胜观，第五个为禅定，第六个为戒律，第七个为论藏，第八个为经藏，第九个为律藏，第十个五百年仅为表相。如是者称为五百末世。有些其他说法称五百为舍弃长远之意。另有一些人如是说：人们的寿命为一百岁。其中最初的五十年，颜色、形貌、力量、智慧等增长，后一半的五十年，则逐渐衰减。如是，一切世间的时

【英语翻译】
Having accomplished the deeds, he placed sentient beings in nirvana by the three vehicles. He himself also completely passed into nirvana at the end of that day. After he had completely passed into nirvana, the sacred Dharma remained for a long time. As for what is called the "final five hundred," five hundred collected together is five hundred. It is said that the Blessed One said that the time the sacred Dharma remains is five thousand years. If the five thousand years are divided into separate five hundreds, they become ten five hundreds, so they become ten periods. Briefly, the first is the time of realization, then the time of practice, then the time called the time of scripture, so there are three times. Among them, the time of realization is also divided into three: the time of the Arhat, the time of the Non-Returner, and the time of the Stream-Enterer. The time of practice is also divided into three aspects: the time of higher vision, the time of samadhi, and the time of morality. The time of scripture is also divided into three: the time of the Abhidharma Pitaka, the time of the Sutra Pitaka, and the time of the Vinaya Pitaka. Thus, there are nine periods, and with the time of merely holding the signs, there are ten periods. In each of these periods, there are five hundred years, so in ten periods, there are ten five hundreds, so there are five thousand years. Of these, the first five hundred is the Arhat, the second is the Non-Returner, the third is the Stream-Enterer, the fourth is the Higher Vision, the fifth is the Samadhi, the sixth is the Morality, the seventh is the Abhidharma, the eighth is the Sutra, the ninth is the Vinaya, and the tenth five hundred is merely the signs. Such is called the final five hundred. Some other sayings call five hundred the abandonment of the long. Others say this: people's lifespan is one hundred years. Of these, in the first fifty years, color, form, strength, wisdom, etc. increase, and in the latter half of fifty, they gradually decrease. Likewise, the time of all the worlds

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ལྔ་བཅུའི་ཐ་མ་ལ་བབ་པ་འདྲ་བར་ཐ་མར་གྱུར་པ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཆོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུང་གི་ཆོས་ཀྱང་འདྲི་བ་དང༌། འདྲིར་འཇུག་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། གྲོགས་ངན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲུགས་པས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་ནུབ་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་དམིགས་པར་ལྟ་བ་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་ལྟ་བ་ནི་དམིགས་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འདི་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་ལ་འདོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་ཟབ་མོའི་
ཆོས་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྤོང་ཞིང་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐུར་བ་འདེབས་སོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་ཅིང་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི། མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་སྲོག་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མང་པོ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་འདིར་དགེ་སློང་ཡང་དག་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛིན་པ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྒྱལ་པོ་དེའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཕན་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་བལྟ་བ་དང༌། ཆོས་མཉན་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཡོན་ཏན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། ཁམས་དང༌། བག་ཆགས་ལ་མཁས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ལ་ཞུགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །མོས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་རྟོགས་པའི་སེམས་སོ། །ཁམས་ནི་བག་ཆགས་སོ། །བག་ཆགས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་མཁས་པ་ནི་ངེས་པར་རིག་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །

【汉语翻译】
当正法衰落之时，犹如太阳西沉，正午已过，日薄西山。正法衰落之时，证悟不会存在。即使存在，也不会是真正的证悟。对于经藏之法，询问、教导他人询问、阅读、念诵等等，都会被烦恼和恶友所扰乱，世间之人将无法进入正道。在那衰落之时，会出现许多执着于表相的比丘，他们会执着于五蕴等，认为这就是证悟。他们不喜悦这样的经藏，因为他们的见解颠倒了。他们也不会信奉，因为他们不习惯深奥的佛法。不仅不信奉，还会舍弃、指责、诽谤。对于这样宣说深奥之义、具有引导的经藏，以及持有经藏的比丘，他们会加以损害，甚至杀害。许多人会贪恋利养和恭敬。在那时，会出现一位名为“智慧力”的国王，他是赡部洲的统治者，拥有力量的转轮王，他会完全护持正法。此外，还有一位名为“正善智慧”的比丘，他持有此三摩地，是一位说法者，成为国王的善知识，他进入王宫，希望利益国王，国王也善于观看、听法、恭敬供养。那位说法比丘等等，都是在叙述说法者的功德。对于众生的行为、习性、信仰、根性和习气都很精通等等。其中，行为是指进入某种行为；习性是指进入布施等行为；信仰是指声闻、独觉、正等觉佛陀的道路，修习证悟之心；根性是指习气；习气是指自性。精通这些，是指能够确定地了解这些含义。根基是指信心等等。

【英语翻译】
When the Dharma declines, it is like the sun setting, past noon, and the sun is setting in the west. When the Dharma declines, there will be no realization. Even if it exists, it will not be true realization. For the Sutra Pitaka, asking, teaching others to ask, reading, reciting, etc., will be disturbed by afflictions and bad friends, and people in the world will not be able to enter the right path. At that time of decline, many monks who are attached to appearances will appear, and they will be attached to the five aggregates, etc., thinking that this is realization. They do not like such sutras because their views are reversed. They will not believe it either, because they are not accustomed to the profound Dharma. Not only do they not believe it, but they also abandon, accuse, and slander it. For such sutras that expound profound meanings and have guidance, and for the monks who hold the sutras, they will harm them and even kill them. Many people will be greedy for gain and respect. At that time, a king named "Power of Wisdom" will appear, he is the ruler of Jambudvipa, a wheel-turning king with power, and he will completely protect the Dharma. In addition, there is a monk named "Righteous Good Wisdom", who holds this samadhi, is a speaker of Dharma, and becomes the king's spiritual friend. He enters the palace, hoping to benefit the king, and the king is also good at watching, listening to the Dharma, and offering respectful offerings. That Dharma-speaking monk, etc., are all describing the merits of the Dharma-speaker. They are proficient in the behavior, habits, beliefs, nature, and karmic imprints of sentient beings, etc. Among them, behavior refers to entering a certain behavior; habits refer to entering acts of generosity, etc.; belief refers to the path of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Samyaksambuddhas, cultivating the mind of realization; nature refers to karmic imprints; karmic imprints refer to self-nature. Being proficient in these means being able to definitively understand these meanings. The foundation refers to faith, etc.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་ཀྱང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཁམས་དང་བག་ཆགས་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་མཁས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདེན་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་དགོངས་པའི་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །མཚམས་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་སྦྱོར་བའོ། །དགོངས་པ་དང་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་ལན་གདབ་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་པོའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་ངེས་པར་མཁས་པའོ། །སྤོབས་
པ་ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པས་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་ཞིང་བཞིན་ལ་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོར་བསྡུ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་མ་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་དན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་ཡིན་པས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱི་བུ་མོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པ་ལ་ཡང་སྒྲ་འཇུག་པས་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེའི་སློབ་དཔོན་ནི་དགེ་སློང་ཡང་དག་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཚེ་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་བརླ་གཉིས་སུ་འབྲུམ་བུ་མེ་དབལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གསོ་དགའ་ཞིང་སྨན་དཀོན་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་གསོ་བར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ནས་པོར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགེ་སློང་དེ་ན་བར་མཐོང་ནས་འདི་འཆི་བར་འགྱུར་སྙམ་ནས་རབ་ཏུ་དུ་ཞིང་མཆི་མ་ཕྱུང་ངོ༌། །དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལ་ལྷ་མོ་སྔོན་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
力量也就是指信等五者。精进的次第分为小、中、大三种。界和习气，知是知，指痛苦之知和随知等的习气等。精通那些和前面一样。真实的连接是指意图的连接。不连接是指不分别连接。精通回答有意义和无意义的词语，是指一定精通确定意义和委婉意义的区别。所谓善于辩才深刻，是指善于用使进入小乘的人返回的方法，宣说深奥的法来调伏他们。所谓坦率而言，面无怒容，是最初摄受众生的原因。所谓安住于成为大心者，是指不离于乐于广大的愿望之心。努力于大悲，是指对一切众生平等。因为具有能摧伏所有对方论敌的军队首领的智慧，所以称为不被一切外道论敌所胜伏。像那样成为的说法者，是指有权说法，这是通过宣说说法者的功德来显示的。那时，国王智慧力的女儿诞生了，因为老者也用语助词，所以应理解为是少女。因此，为了显示确定，说了年满十六岁。出现了以一切相好庄严，具有智慧的女子，她的老师是比丘名叫真实智慧，即对于善法如实宣说等等。那时，那位说法者的两个大腿上生出了难以治疗、药物稀少的黑色大火疖，医生们也认为这个无法医治，就放弃了。之后，国王智慧力的妃子和眷属一起，看到那位比丘生病，心想这个人要死了，就非常悲伤地流下了眼泪。那时，国王智慧力有一位与青黑色天女结为亲家的女神，

【英语翻译】
Strength refers to the five factors of faith and so on. The stages of diligence are divided into three types: small, medium, and large. Realm and habit, knowing is knowing, referring to the habit of knowing suffering and following knowing, etc. Being skilled in those is the same as before. True connection refers to the connection of intention. Non-connection refers to non-discriminatory connection. Being skilled in answering meaningful and meaningless words refers to being definitely skilled in distinguishing between definitive meaning and euphemistic meaning. The so-called being skilled in profound eloquence refers to being skilled in subduing those who have entered the Lesser Vehicle by teaching the profound Dharma using methods to make them return. The so-called speaking frankly and without anger on the face is the cause of initially gathering sentient beings. The so-called abiding in becoming a great-minded person refers to the mind that is not separated from the aspiration to delight in the vast. Diligence in great compassion refers to being equal to all sentient beings. Because he has the wisdom to defeat all the leaders of the opposing armies, he is called invincible by all externalist opponents. Such a speaker is said to have the power to teach the Dharma, which is shown by proclaiming the virtues of the speaker. At that time, the daughter of King Wisdom Power was born, and because the elderly also use auxiliary words, it should be understood as a young girl. Therefore, in order to show certainty, it was said that she was sixteen years old. A woman adorned with all the marks and possessing wisdom appeared, and her teacher was a monk named True Wisdom, who truly proclaimed the virtuous Dharma, and so on. At that time, a large, difficult-to-treat, and rare-medicine black fire boil appeared on the two thighs of that speaker, and the doctors also thought that this could not be cured and gave up. Later, the queen of King Wisdom Power and her entourage saw that the monk was ill, thinking that this person was going to die, and shed tears with great sorrow. At that time, King Wisdom Power had a goddess who was married to the blue-black goddess,

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣག་གི་འབྲེལ་པ་ཉེ་དུ་བརྩེ་བ་ཅན་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་བསྟན་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་འདི་ལ་མིའི་ཤ་དང་ཁྲག་སར་པ་མ་རུལ་བ་གནོད་པ་མེད་པ། འབྲུམ་བུ་མེ་དབལ་ནག་པོ་འདི་ལ་བྱུགས་ཏེ། མི་ཤ་སར་པ་མ་རུལ་བ་ལས་རོ་སྣ་ཚོགས་སུ་གཡོས་བྱས་ཏེ་བྱིན་ན་དགེ་སློང༌། འདི་ནད་ལས་སོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་བཅས་པ་ལ་ཁྲག་
ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མེད་པས་སོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཁྲག་ནི་བསྐུ་བའོ། །ཤ་ནི་ཟས་སུ་བྱ་བའོ། །རྙེད་པར་ནི་དཀའོ་སྙམ་པས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་བཟླས་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ན་སུ་ཡང་སྤྲོ་བ་མ་བྱུང་ངོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཡང་རྨི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་མཐོང་ནས་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་དང༌། སུ་ཡང་དེ་ལ་སྨན་དེ་སྟེར་བར་སྤྲོ་བ་མ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་དེ་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་ཤིང་དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་འདི་ལྟར་སུ་ཡང་དོན་འདི་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པ་ནི་བདག་གི་སྐལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ། །མགུ་བ་ནི་བདེ་བར་ཆེས་དགའ་བ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཡི་རངས་པ་ནི་མངོན་བར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་སྟེར་བ་ལ་ངེས་པར་བྱས་པའི་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་བདེ་བའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་རྩི་འདི་བདག་གི་ལུས་ལས་བཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བར་འགྱུར་བའི་ཤ་དང་ཁྲག་སྦྱིན་པར་དམ་བཅས་པའོ། །བདག་གིས་རྩི་འདི་བདག་གི་ལུས་ལས་བཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཁྲག་སར་པ་དང་ཤ་སར་པ་གནོད་པ་མེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འདི་ན་བདག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གཞོན་ཅིང་ཆུང་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་བས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་

【汉语翻译】
有一种亲近慈爱的联系经常伴随着他，这在国王的梦中显现。伟大的国王啊，如果把未腐烂的、无害的、新鲜的人肉和血涂在这个长着黑色火花的麻风病人身上，并用新鲜的、未腐烂的人肉烹制各种食物给他吃，那么这位比丘就能从疾病中痊愈。所谓“新鲜的”，是指有生命的，因为血只存在于有生命的物体中，而其他物体中没有。所谓“无害的”，是指不伤害他人。血是用来涂抹的，肉是用来食用的。国王心想，这很难得到啊，于是他向王后和自己的随从们重复这个梦，希望能激发他们的兴趣，但没有人感到高兴。国王的女儿耶舍达也做了同样的梦，并向母亲和随从们重复了这个梦。但没有人愿意给他这种药，因为他们缺乏那种特殊的意愿。那时，国王的女儿耶舍达感到高兴、满足、喜悦、快乐、非常快乐和心满意足，心想：既然没有人对这件事感兴趣，那就是我的命运了。高兴就是非常高兴，满足就是非常高兴和专注，喜悦就是对愿望实现的满足感，非常快乐就是对布施的极度喜悦。所谓“高兴和心满意足”，是指因决心给予血肉而产生的高兴所带来的满足感。像这样，我将从我的身体上割下这部分，这意味着承诺给予即将被描述的血肉。将“我将从我的身体上割下这部分”这句话与前面所说的结合起来，按照所指示的那样，我将给予新鲜的血和无害的新鲜肉。在这个国王的宫殿里，我是所有人中最年轻和最小的，为了寻找没有烦恼的智慧，我将消除身、语、意的一切烦恼，这意味着消除内外的一切烦恼之物。没有烦恼的智慧就是全知智慧。这个“这”指的是什么

【英语翻译】
There was a close and affectionate connection that always followed him, which appeared to the king in a dream. Great king, if you apply the fresh, uncorrupted, harmless human flesh and blood to this leper with black fiery pustules, and cook various dishes from the fresh, uncorrupted human flesh and give it to the monk, then this monk will be cured of the disease. The term 'fresh' refers to that which has life, because blood is only present in living things, and not in others. The term 'harmless' indicates that it does not harm others. The blood is for smearing, and the flesh is for eating. Thinking that it would be difficult to obtain, the king repeated the dream to the queen and his attendants, hoping to arouse their interest, but no one was pleased. The king's daughter, Yeshe Den, also had the same dream and repeated it to her mother and attendants. But no one was willing to give him that medicine, because they lacked such extraordinary intention. Then, the king's daughter, Yeshe Den, felt happy, content, joyful, glad, exceedingly glad, and satisfied, thinking: Since no one is interested in this matter, it is my destiny. Gladness is extreme joy, contentment is being very happy and single-minded in bliss, joyfulness is the satisfaction of having one's wishes fulfilled, exceeding gladness is extreme joy in giving. 'Having gladness and satisfaction' means the satisfaction born from the gladness of having resolved to give flesh and blood. Like this, I will cut this part from my body, which means vowing to give the flesh and blood that will be described. Combining the phrase 'I will cut this part from my body' with what was said before, as indicated, I will give fresh blood and harmless fresh meat. In this king's palace, I am the youngest and smallest of all, and in order to seek wisdom without afflictions, I will eliminate all afflictions of body, speech, and mind, which means eliminating all afflicted things, both internal and external. Wisdom without afflictions is omniscient wisdom. This 'this' refers to what

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
གི་དོན་དུ་བདག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ། རང་གི་ལུས་ལས་ཁྲག་དང་ཤ་ཉེ་བར་ཕུལ་ཏེ་དགེ་སློང་འདི་ནད་འདི་ལས་གསོ་བར་བྱའོ་
ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ནས་མཚོན་རྣོན་པོ་ཐོགས་ཏེ། ཆོས་ལ་ཞུགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདག་གི་བྲལ་ལས་ཤ་བཅད་ནས་རོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་གྱ་ནོམ་པར་གཡོས་བྱས་ནས་ཁྲག་ཀྱང་སྣོད་དུ་བཟུང་ནས་སློབ་དཔོན་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་ནས། ཁྲག་གིས་འབྲུམ་བུ་མེ་དཔལ་ནག་པོ་དེ་ལ་བྱུགས་སོ། །གཡོས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཟས་དེ་དག་དགེ་སློང་དེ་ཟར་བཅུག་སྟེ་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་ལེགས་པར་བསྟབས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་མི་ཤེས་མ་རིག་མི་དོགས་པས་ཟས་དེ་ཟོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོའི་ཤ་ཆེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་གཉིས་དང་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཟས་དེ་ཟོས་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སློང་དེའི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ནད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོས་སོ། །དེ་ནས་ནད་དང་གནོད་པ་དེ་དང་བྲལ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་དེ་དང་གྲོང་ཁྱེར་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དེ་དག་ལས་སྲོག་ཆགས་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་བུ་མོ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་དྲིས་སོ། །བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲག་འདི་གང་ནས་རྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲག་འདི་གང་ནས་རྙེད་དེ་བསད་པ་ཡིན་ནམ། རང་ཤི་བ་ཡིན་ནམ། རང་ཤིན་ཡང་ཁྲག་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཤ་སར་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་གནོད་པ་མེད་པའི་ཁྲག་དང་ཤས་བསྐུས་ཤིང་ཟོས་ན་སོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློས་དྲིས་པའོ། །ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་རྔེས་ཐོགས་སུ། བདག་ནི་ཅི་མཆི་ཡང་ཁྱོད་གསན་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གིས་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་ཟློས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡབ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩོལ་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཤ་སྦྱིན་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བརླ་ལས་ཤ་བཅད་ནས་གཡོས་སུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་བྱིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ཀྱང་འབ

【汉语翻译】
其义为我于一切中入于一切，此之谓也。所谓说法者无有诸垢染，即以无杂染之心宣说深广之法。决心从自身割取血肉供养，以此可治愈此比丘之病，遂返回住处，持锋利之器，以入法之意，从自身割取血肉，烹调成具足种种美味之肴馔，并以器皿盛血，前往彼师尊处，于国王耶舍多巴前坐定，以血涂抹于彼黑焰之痘。将烹调精美之食物让彼比丘食用，使其饱足，并善加侍奉。如何令其安乐，如其所愿而取用。其后，彼比丘以不知、无明、不疑之心食用彼食物，此乃谓无有‘此乃国王之女之肉’之二心与分别。食物甫一入口，彼比丘之所有疾病皆得消除，所有病症亦皆痊愈。其后，远离彼疾病与损害，宣说如是之法，于彼妃眷属与聚集之城人中，令十二万众生发起无上正等觉之心，此之谓也。其后，国王耶舍多巴以偈颂问其女曰：‘女儿，汝此血从何得？’等。女儿，汝此血从何得，是杀生所得，抑或自死？纵是自死，亦不应有血，亦不应有新鲜之肉。于梦中亦未曾示现以无害之血肉涂抹食用即可痊愈，故以如是之意而问之。于父王所赐之言教后，我无论如何亦请您垂听。等。以复述亲见之梦境等，令父王知晓，谓以自身之努力，布施自身之血肉。从自身之腿上割取肉，烹调后供养说法者。亦以自身之血

【英语翻译】
Its meaning is that I enter into everything in everything, this is what it is called. The so-called Dharma speaker is free from all defilements, that is, he teaches the profound and vast Dharma with an undefiled mind. Resolving to offer blood and flesh from one's own body, this can cure this Bhikshu's illness, he returned to his residence, took a sharp weapon, and with the intention of entering the Dharma, cut flesh from his own body, cooked it into delicacies with various flavors, and also took blood in a vessel, went to that teacher's place, and sat down in front of King Yeshe Tob. He smeared the blood on the black flame pimple. He had the well-cooked food eaten by the Bhikshu, satisfied him, and served him well. How to make him happy, take it as he wishes. Thereafter, the Bhikshu ate the food with a mind of ignorance, ignorance, and no doubt, which means that there was no duality and discrimination of 'this is the flesh of the king's daughter'. As soon as the food entered his mouth, all the Bhikshu's diseases disappeared, and all the diseases were cured. Thereafter, having been freed from that disease and harm, he taught such Dharma, and among the assembled family members of the queen and the people of the city, he caused 120,000 beings to generate the mind of unsurpassed perfect enlightenment, this is what it is called. Thereafter, King Yeshe Tob asked his daughter with these verses: 'Daughter, where did you get this blood?' etc. Daughter, where did you get this blood, was it obtained by killing, or did you die yourself? Even if you die yourself, there should be no blood, nor should there be fresh meat. It was not even shown in a dream that smearing and eating harmless blood and flesh would heal, so he asked with such intention. After the teachings bestowed by the father king, I beg you to listen to me no matter what. etc. By repeating the dream he saw with his own eyes, etc., he made the father king know that he was speaking of giving his own blood and flesh by his own efforts. He cut flesh from his own thigh, cooked it and offered it to the Dharma speaker. Also with his own blood

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ྲུམ་བུའི་ནད་ལ་རང་ཏུ་བསྐུ་བ་
བྱས་ནས་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་ནད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་པོས་རང་གི་སྲས་མོ་ལ་བརྩེ་བས་ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤ་བཅད་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟ་བུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། བུ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་གྱིས་ཡབ་ལ་སྨྲས་པ། ས་བདག་མིའི་རྒྱལ་པོ་གསོན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བསམ་ཡས་དེ་འདྲ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཤ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤ་དེ་སླར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཡང་དེ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ལྷག་བའི་བསམ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་བཅད་ཅིང་བྱིན་ཡང་བདག་ལ་ཚོར་བ་མི་བདེ་བ་མེད་དོ། །བདག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་གནས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པས་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་རིང་དུ་སྤངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཤ་བཅད་བདག་ལ་ན་ཚ་མ་མཆིས་ཏེ། །ཁྲག་བྱུང་བདག་ལ་གཡོ་བ་ཡོད་མ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ལས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ན་སེམས་གཡོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་བདག་ལ་མེད་དོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྨ་ཡང་མེད་ལ། བཅད་པ་ཡང་མེད། ཤ་ཡང་མེད། ཁྲག་ཀྱང་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གལ་ཏེ་རིག་པར་གྱུར་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་བཅད་ཅིང་དུམ་བུར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་ལ་དགའ་བས་དེ་དག་བགྲང་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཤེས་སོ། །བདག་གི་ཤ་དང་ཁྲག་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་བྱིན་པ་ལ་བདག་གི་ལུས་ལ་རྨ་ཡང་མེད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་དེ། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ལ་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། བདག་གི་སྔོན་གྱི་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏོ། །ཡབ་གཅིག་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཆོས་སྨྲ་བ་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བརྒྱ་ལམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆོས་ཆེན་པོ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙིགས་མ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་
འབར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གི་གསེར་མཐོང་ཡང་ངོམས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་མཐོང་བས་ཀྱང་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་སྐོམ་པ་དང་པའི་ཆུ་འཐུངས

【汉语翻译】
用油涂抹于疮疖之病，
之后说法之比丘从病中解脱，如是说。国王因疼爱自己的女儿而问：你亲自割肉时，感受到了怎样的痛苦？女儿耶舍达回答父亲说：土地之主，人中之王，请如法地修行。业之果报不可思议，诸如此类。
以罪恶之业，众生将堕入地狱。在那里，肉身消失后，又因业力而再次生出肉身，但这并非善业所致。如果以殊胜之心，为了获得无上的法身而割舍身体并布施，我也不会感到不适。我安住于佛法的喜悦之中，早已远离了虚构所造成的痛苦感受。割肉我没有痛苦，
出血我没有动摇。诸如此类。
从我身上取血时，我没有心绪动摇和变化的迹象。我所听闻的法性，如是之法身，既无伤口，也无割裂，既无血肉。如果能够认识到这一点，即使将整个身体切割成碎片，因对佛法的喜悦，也不会将这些放在心上。我将血肉布施给说法者，我的身体既无伤口也无痛苦。在那一瞬间，凭借着对法性的虔诚，我的身体恢复如初。如同一朵稀有的乌昙婆罗花。
诸如此类，显示了说法者难以寻觅。世间会偶尔出现乌昙婆罗花。
同样，在这瞻部洲，说法者，伟大的佛法也很难寻觅，因为这是一个充满污浊的世界。如同瞻部河中的黄金
闪耀。诸如此类。正如见到瞻部河中的黄金也无法满足一样，见到说法之比丘也同样不会感到满足，这显示了其外貌和青春的完美。口渴之人饮用第一口水。

【英语翻译】
Applying oil to the boils,
Afterwards, the Dharma-speaking monk was liberated from the illness, so it is said. The king, out of love for his daughter, asked: When you cut your own flesh, what kind of suffering did you experience? The daughter, Yeshodhara, replied to her father: Lord of the land, king among men, please practice diligently according to the Dharma. The ripening of karma is inconceivable, and so on.
Through sinful actions, sentient beings will fall into hell. There, after the flesh has disappeared, it will reappear due to the power of karma, but this is not due to virtuous actions. If, with a superior mind, one cuts and gives away the body in order to attain the supreme Dharmakaya, I would not feel any discomfort. I abide in the joy of the Dharma, and have long abandoned the feeling of suffering caused by fabrication. Cutting flesh, I have no pain,
Bleeding, I have no wavering. And so on.
When blood was drawn from me, I had no signs of mental wavering or change. The Dharmata I have heard, such a Dharmakaya, has neither wounds nor cuts, neither flesh nor blood. If one could recognize this, even if the entire body were cut into pieces, due to the joy of the Dharma, one would not even count them. I gave my flesh and blood to the Dharma speaker, and my body has neither wounds nor pain. In that instant, through the power of devotion to Dharmata, my body became as it was before. Like a single Udumbara flower.
And so on, showing that Dharma speakers are hard to find. Udumbara flowers will occasionally appear in the world.
Similarly, in this Jambudvipa, Dharma speakers, the great Dharma, are also difficult to find, because it is a world full of impurities. Like the gold of the Jambu River
Shining. And so on. Just as one can never be satisfied with seeing the gold in the Jambu River, so too one will never be satisfied with seeing a Dharma-speaking monk, which shows the perfection of his appearance and youth. A thirsty person drinks the first sip of water.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཆུ་གཙང་ཞིང་དང་ལ་གྲང་བ་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པས་འཐུངས་ན་སྐོམ་པའི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་ལས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྒོམ་གྱིས་གདུངས་པས་འཐུངས་ན་འཁོར་བའི་སྲེད་པའི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ལ། ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་གང་བྱིན་པ་ནི། བདག་གིས་ཤ་དང་ཁྲག་བཏང་པ་ལེགས་པར་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་གིས་ཤ་དང་ཁྲག་བཏང་བ་ནི་གནས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སྨྲ་བའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་སྦྱིན་པ་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཉེ་བར་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །མང་དུ་ཐོས་ཤིང་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛིན་པའི་ནད་གསོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཤ་དང༌། ཁྲག་བཏང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་མངའ་བ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཀུན་དུ་ལྡང་བ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དྲི་ལྡང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ་བཅོས་པའི་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ལ་ཕྱིར་ཡང་ལོག་ལྟུང་འཇིགས་མ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང༌། མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། བུད་མེད་
ཀྱི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གང་གིས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ལ་གཞན་ཞིག་གིས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་བཏང་ན་འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བུ་མོ་དེ་ནི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི

【汉语翻译】
从……起。 就像这样，如果口渴难耐的人喝了干净清凉的水，就能摆脱口渴的痛苦。 同样，如果轮回的众生因渴望佛法，而从说法比丘那里饮用佛法的甘露，就能摆脱轮回的贪欲之苦。 同样，对于成为无量功德之聚的说法者，无论布施血肉等任何东西，都应想：我已很好地施舍了血肉，我施舍血肉是放在了适当的地方，因为布施能完全平息说法者疾病的药物，是如佛所说而行。 那个布施应该完全回向，并努力去实行。 “多闻且具足行持”等，对于具有多闻、戒律、布施等无量佛陀功德，为了医治持有此三摩地之人的疾病，我以施舍血肉的福德，愿我也能获得如此深广之法。 就像檀香等香味四处飘散一样，愿我能获得能迷住一切众生的香味。 就像修缮佛塔（即具有如来舍利子之心的佛塔）能获得无量功德一样，守护众生之法身的佛塔免于损毁，也能获得无量功德。 “我不再有堕入恶趣的恐惧”等，意思是不会堕入恶趣，不会生于无暇之处，不会转生为女人。
“以偈颂之音正确地详细阐述”的意思很容易理解。 “谁以恒河沙数佛土”等，无论谁用各种珍宝充满恒河沙数般的佛土，并将其供养给如来，另一个人仅仅为了佛法而施舍指尖那么一点，此人将获得更多的福德。 “那个女孩从这里死后转生”指的是死亡。

【英语翻译】
From... onwards. Just as, if someone suffering from thirst drinks clean and cool water, they will be freed from the suffering of thirst. Similarly, if sentient beings in samsara, tormented by longing for the Dharma, drink the nectar of the Dharma from a Dharma-speaking monk, they will be freed from the suffering of craving in samsara. Likewise, for a Dharma speaker who has become a collection of immeasurable qualities, whatever is given, such as flesh and blood, one should think: 'I have given flesh and blood well, I have given flesh and blood in the right place,' because giving medicine that completely pacifies the Dharma speaker's illness is doing as the Buddha has said. That giving should be completely dedicated and one should strive to practice it. 'Having heard much and possessing conduct,' etc., for the sake of healing the illness of one who holds this samadhi, possessing immeasurable qualities of the Buddha such as hearing, discipline, and generosity, may I also obtain such profound and vast Dharma through the merit of giving my flesh and blood. Just as the fragrance of sandalwood and other scents spreads everywhere, may I obtain the fragrance that captivates the minds of all sentient beings. Just as repairing a stupa (a stupa with the heart of the relics of the Tathagata) obtains immeasurable merit, so too does protecting the Dharma body stupa of beings from destruction obtain immeasurable merit. 'I have no fear of falling back into lower realms,' etc., means that one will not fall into lower realms, will not be born in unfavorable circumstances, and will not be reborn as a woman.
The meaning of 'correctly and thoroughly explained with the melody of verses' is easy to understand. 'Whoever fills Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges,' etc., whoever fills Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River with various jewels and offers them to the Tathagatas, and another person gives only a fingertip for the sake of the Dharma, this person will generate more merit. 'That girl, having died and transmigrated from here' refers to death.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དུས་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །མར་མེ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤངས་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ནི་བྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་དུ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་སྟོན་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་དག་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ན་བ་མཐོང་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་མིག་ཀྱང་ན་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱང་གཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོད་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་ན་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཤ་ནི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་བཏང་བྱས་པས། །ཆོས་སྨྲའི་དགེ་སློང་ནད་ལས་ཐར་བྱས་པའི། །
ཡེ་ཤེས་ལྡན་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དབང་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་སྐབས་ཀྱི་དང་པོའི་རྩོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་གང་ལགས། རྐྱེན་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ལགས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ནི་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ་ཞིག་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། མིག་དབྱུང་བ་དང༌། མགོ་བཅད་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྐྱོ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
从死亡之时起，便会出生于佛土，能够见到无量无数的如来，也能从他们那里听闻佛法，并且全部都能出家，行持梵行。如来燃灯佛啊！等等。在如来燃灯佛的面前行持梵行，舍弃了女人的身份，成为了伟大的说法者。那时，国王智慧力就是慈氏（弥勒）。说法比丘就是如来燃灯佛。那时，国王的女儿名为具慧，那就是我。示现梦境的神就是如来不动佛。那些见到说法比丘生病而流泪的人，全部都成为了不退转者。他们永远也不会有眼睛的疾病。等等，这些都很容易理解。得到如来的宝藏之后，等等，这些说明了执持此三摩地的功德。将会见到百千俱胝的佛陀。等等。因此，想要获得无量功德的人，应当以亲近的态度侍奉生病的说法比丘。自己的血肉之躯，为了获得佛陀的果位，以慈悲心施舍。使说法比丘从疾病中解脱的，具慧就是世尊能仁。具慧品第三十五的注释完毕。为了阐释花月庄严的行为故事的第一部分，之后，具寿阿难从座位上站起来，等等。请问原因是什么？缘起是什么？意思是，近取因是什么？俱生因是什么？有些菩萨经历着手、脚、耳朵、鼻子、眼睛被挖出，头被砍掉，肢体被切割等等的痛苦，以及其他各种各样的痛苦，即使经历痛苦也不会感到厌倦，也不会从无上正等觉中

【英语翻译】
From the time of death, one will be born in the Buddha-field, able to see immeasurable and countless Tathagatas, and also hear the Dharma from them, and all will be able to renounce and practice Brahmacharya. O Tathagata Dipamkara! etc. In the presence of the Tathagata Dipamkara, he practiced Brahmacharya, abandoned the female form, and became a great Dharma speaker. At that time, King Wisdom Power was Maitreya. The Dharma-speaking monk was the Tathagata Dipamkara. At that time, the king's daughter named Jñānavatī was me. The god who showed the dream was the Tathagata Akshobhya. Those who saw the Dharma-speaking monk sick and shed tears, all became non-retreaters. They will never have eye diseases. Etc., these are easy to understand. After obtaining the treasury of the Tathagata, etc., these explain the merits of holding this samadhi. One will see hundreds of thousands of kotis of Buddhas. Etc. Therefore, those who wish to obtain immeasurable merits should serve the sick Dharma-speaking monk with a close attitude. One's own flesh and blood, in order to obtain the fruit of Buddhahood, is given away with compassion. Jñānavatī, who freed the Dharma-speaking monk from illness, is the Bhagavan Shakyamuni. Commentary on the thirty-fifth chapter, Jñānavatī, is complete. In order to explain the first part of the story of the conduct of Flower Moon Adornment, then, the Venerable Ananda rose from his seat, etc. What is the cause? What is the condition? It means, what is the proximate cause? What is the co-emergent cause? Some Bodhisattvas experience the pain of having their hands, feet, ears, noses, and eyes gouged out, their heads cut off, their limbs cut off, etc., and various other kinds of suffering, but even if they experience suffering, they will not be discouraged, nor will they turn away from unexcelled perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་ཉམས་པ་ལགས་ཞེས་ཀུན་དགའ་བོས་ཞུས་པའི་ལན་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེས་སྔོན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་དེ་དག་དྲན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ན་ངས་སྡུག་བསྔལ་གང་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་དྲན་ནམ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དེ་དག་འདྲི་བར་སེམས། ཁྱོད་ཀྱིས་ལན་གདབ་པར་འོས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོས་ལན་བཏབ་པར་གྱུར་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་གུས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། འདི་ལ་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་རྐང་པ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཏེ། མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་དར་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཚུར་ཤོག །ལུས་ལས་མེ་འབར་བ་མ་ཞི་བར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ཕྲད་ཅིང་ལྡན་པར་རྩེས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྐྱེས་བུ་དེ་ལུས་ལས་མེ་
འབར་བ་དེ་མ་ཞི་བར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ཕྲད་ཅིང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། རྩེ་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དམ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་འབྱུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སེམས་ཅན་ངན་སོང་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཅིང༌། མི་ཡིན་ཡང་དབུལ་བ་དག་མཐོང་ནས་ཡིད་བདེ་བ་འམ་སེམས་དགའ་བ་དག་མ་བྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པས་རལ་བ་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་རལ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཞིག་པ་ནི་དྲི་མ་ཕྲ་མོས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འདྲེན་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་བར་བར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པས་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་གཡོས་པ་ནི་ལྟ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་བརླངས་

【汉语翻译】
为了回答阿难所问的“我不退转”之语。 世尊开示说：阿难，你应当知道并忆念他过去所受的种种痛苦等等。 在我证得无上正等菩提时，你明明知道我所受的那些痛苦，为何还要问如来这些事呢？你本应回答的。 这是因为如果阿难回答，那么被调伏的众生就不会恭敬了，所以世尊才要亲自回答。 世尊开示说：阿难，比如，有个人从脚到头都燃烧起来，变成了一团火焰，另一个人走近他说：喂，你过来！在身体燃烧的火焰没有熄灭之前，尽情享受与令人喜爱的五种妙欲的结合吧！等等。 阿难，你是怎么想的？那个人在身体燃烧的火焰没有熄灭之前，与令人喜爱的五种妙欲结合，会嬉戏、欢喜、尽情享乐吗？这种情况是不可能发生的。 同样，如来在过去行菩萨行时，看到众生在地狱三恶道中受苦，即使是看到贫穷的人，心中也不会感到快乐或欢喜。 同样，那些伟大的菩萨在过去行菩萨行时，持戒清净等等。 所谓持戒清净，是赞叹之词，因为没有烦恼的侵扰，所以戒律没有破损。 所谓戒律没有毁坏，是因为没有被细微的污垢所染污。 所谓戒律没有混杂，是因为没有被间断的无戒律所混杂。 所谓不执著于戒律，是指不执著于戒律和苦行。 所谓戒律不动摇，是指没有接受其他见解的想法。 所谓戒律没有被玷污

【英语翻译】
In order to answer Ananda's question, "I do not regress." The Blessed One taught: Ananda, you should know and remember the various sufferings he had experienced in the past, and so on. When I attained the unsurpassed perfect enlightenment, you clearly knew the sufferings I had experienced, why do you ask the Tathagata about these things? You should have answered. This is because if Ananda answered, the beings to be tamed would not be respectful, so the Blessed One had to answer himself. The Blessed One taught: Ananda, for example, a person is burning from foot to head, turning into a ball of fire, and another person approaches him and says: Hey, come here! Before the fire burning in your body is extinguished, enjoy the combination with the five desirable sensual pleasures! and so on. Ananda, what do you think? Before the fire burning in his body is extinguished, that person combines with the five desirable sensual pleasures, will he play, rejoice, and enjoy himself? This situation is impossible. Similarly, when the Tathagata practiced the bodhisattva conduct in the past, seeing beings suffering in the three evil realms of hell, even seeing poor people, he would not feel happy or joyful in his heart. Similarly, those great bodhisattvas, when they practiced the bodhisattva conduct in the past, kept the precepts purely, and so on. The so-called keeping the precepts purely is a word of praise, because without the disturbance of afflictions, the precepts are not broken. The so-called precepts are not destroyed because they are not contaminated by subtle dirt. The so-called precepts are not mixed because they are not mixed with intermittent non-precepts. The so-called not clinging to precepts refers to not clinging to precepts and asceticism. The so-called precepts are unshakable means that there is no thought of accepting other views. The so-called precepts are not defiled

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་འཁྲུགས་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཕ་རོལ་པོ་གཞན་དག་གིས་འཁྲུགས་པ་སྟེ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་དུ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཡང་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཞན་ལ་མི་སྟོན་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོའི་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་སླུ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་དང་མི་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲང་བ་ནི་བསམ་པ་ལ་གཡོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དམ་པའི་དོན་
རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་བཅད་པར་བགྲང་བ་མེད་དེ། ཆོས་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་ཟླ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩད་གུར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཡོངས་སུ་ཚ

【汉语翻译】
即是说，戒律的支分全部没有缺失。不扰乱戒律，是指恶魔等其他外道不能扰乱，即不能改变。不轻戒律，是因为以精进的力量串习的戒律，以及对甚深之法修习安忍的戒律。不向他人炫耀戒律，是因为对我和我所显现执着的对治，修习无我的戒律。不欺骗的戒律，是因为果不欺骗，以及不欺骗包括天、人和在内的世间。正直的戒律，是因为心中没有虚伪。如所发誓地行持戒律，即是圆满圣者的意义。戒律利益有情，是利他的自性。如是具有自性的戒律，即是菩萨在行持无量行时，手和脚等被砍断也不计较，因为能分别觉悟法性。圆满资粮的业也不会衰减，迅速现证无上圆满正等觉。因此，应当安住于修习甚深之法，并且在一切时处都不要舍弃利益有情之事，如是宣说。
过去世，等等。为了宣说这些，过去世有如来名为宝莲月清净显胜王，在九十俱胝那由他百千劫中，如所说般利益有情后入灭。世尊彼入灭后，正法衰败之时，有一国王名为勇施。其王宫名为珍宝具足，宽广浩大，等等。如是于大恐怖之时，邪见外道的密咒完全充斥。

【英语翻译】
That is to say, all the branches of morality are without deficiency. Not disturbing the precepts means that demons and other outsiders cannot disturb them, that is, they cannot be changed. Not diminishing the precepts is because they are the precepts that have been practiced by the power of diligence, and the precepts that have been cultivated with patience in the profound Dharma. Not showing off the precepts to others is because they are the precepts of cultivating selflessness, which is the antidote to the manifestation of attachment to self and what belongs to self. The non-deceptive precepts are because the result is not deceptive, and because they do not deceive the world, including gods, humans, and others. The upright precepts are because there is no hypocrisy in the mind. Practicing the precepts as vowed is to perfect the meaning of the holy ones. The precepts benefit sentient beings, which is the nature of benefiting others. Having such a nature of precepts means that when a Bodhisattva practices immeasurable practices, he does not care if his hands and feet are cut off, because he can separately realize the nature of Dharma. The karma of perfecting the accumulation will not diminish, and he will quickly realize the unsurpassed perfect and complete enlightenment. Therefore, one should abide in the practice of profound Dharma, and one should not abandon the benefit of sentient beings at all times and places, as it is said. 
In the past, etc. In order to declare these, in the past there was a Tathagata named Jewel Lotus Moon Pure Manifestation King, who benefited sentient beings as he said for ninety kotis of nayutas of hundreds of thousands of kalpas, and then entered into Nirvana. After the Blessed One entered Nirvana, when the True Dharma declined, there was a king named Brave Giving. His palace was called Jewel Possessing, wide and vast, and so on. Thus, in the time of great terror, the secret mantras of heretical non-Buddhists were completely filled.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བས་རྣམ་པར་གཡེངས་པས་མུན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་འདི་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སྤངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན་སྟོང་ཟབ་མོའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང༌། ལྗོངས་ནས་བསྐྲད་ནས་དེ་དག་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ཁྲོད་དེར་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྟོན་ཏོ། །ནགས་ཁྲོད་དེ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་
བའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། རེག་ན་བདེ་བའི་རྩྭ་སྣ་ཚོགས་དང་མྱུ་གུས་བརྒྱན་པ་སའི་ནང་ནས་འཐོན་ཏེ། བྲག་དང་རྡོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུག་ཡངས་ཤིང་མཐོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་དག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཆུ་དྲི་མ་མེད་པས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ། དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་དང། གྲུབ་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མི་འམ་ཅི་གནས་པ། བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཀ་ལ་པིངྐ་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། ཤ་རི་ཀ་དང༌། ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་རབ་ཏུ་གང་བ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ནགས་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིས་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་དེ་གཅིག་པུ་དབེན་པར་སོང་ནས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་གིས་བལྟས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ནས་འདིར་སྐྱེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉམ་པ་རྙེད་ན་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མཉན་པ་མ་རྙེད་ན་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས

【汉语翻译】
由于愚痴的迷惑而陷入黑暗之时，像那样发生，因此这样一部经被很多人舍弃了。像那样发生后，七千位菩萨精进地宣讲深奥的佛法，他们被从村庄、城市、城镇、地方、王宫周围以及国土驱逐，之后他们与说法者花月美一同居住在名为普贤的大森林中。他们为那些比丘宣讲这个陀罗尼法门。那个森林也总是显现各种各样的花朵和果实，令人心旷神怡。森林里长满了各种各样的树木，颜色各异，有蓝色和黄色，还有各种各样触感舒适的草和新芽从地下冒出来点缀着大地。各种各样的岩石和石头形成的洞穴宽敞而高大，并以珍宝山脉装饰，非常美丽。清澈的水中盛开着莲花、蓝色优钵罗花等水生花卉，点缀着清澈的水面。无数的佛陀居住于此。那里居住着隐士、成就者、持明者、乾闼婆和非人等。与禅定相应的迦陵频伽鸟、布谷鸟、孔雀、鹦鹉、鹩哥和天鹅的鸣叫声充满其间。像三十三天欢乐的园林一样，非常令人愉快。在那与瑜伽相应的普贤大森林中，那些菩萨以四种行为方式精进地修持瑜伽。之后，说法者花月美独自前往寂静之处，进入内在的正定。他以从禅定力量中产生的神眼观察到，无数的菩萨，他们过去种下善根，从各种各样的世界来到这里。如果他们能够听闻并理解这个陀罗尼法门，那么他们将不会从无上圆满正等觉中退转。如果他们没有听闻并理解，那么他看到了他们将会退转。之后，说法者花月美从那个禅定中起身，

【英语翻译】
When obscured by the darkness of delusion, it happened that such a sutra was abandoned by many beings. Because of this, seven thousand Bodhisattvas who diligently taught the profound Dharma were expelled from villages, cities, towns, regions, the vicinity of royal palaces, and lands. Then, together with the Dharma speaker Flower Moon Beauty, they relied upon and resided in the forest called Samantabhadra. They taught these monks this Dharani Dharma discourse. That forest was always adorned with various kinds of flowers and fruits, pleasing to the mind. Filled with various kinds of trees, with various colors, blue and yellow, and adorned with various kinds of grasses and sprouts that were pleasant to the touch, emerging from the earth. The caves of various rocks and stones were wide and tall, and adorned with beautiful jewel mountains, extremely pleasing. The water was adorned with immaculate water, with water-born flowers such as lotuses and blue utpalas. Countless Buddhas resided there. Assemblies of hermits, accomplished ones, vidyadharas, gandharvas, and kimnaras resided there. The sounds of kalavinkas, cuckoos, peacocks, parrots, mynas, and geese, which were in harmony with meditation, filled the air. Like the joyful grove of the Thirty-Three, it was extremely pleasing. In that great forest of Samantabhadra, a place conducive to yoga, those Bodhisattvas dwelt, diligently striving in yoga through four modes of conduct. Then, the Dharma speaker Flower Moon Beauty went alone to a solitary place and entered into perfect inner absorption. With the divine eye born from the power of samadhi, he saw that many hundreds of thousands of Bodhisattvas, who had previously planted roots of virtue, were born here from various world realms. If they were to obtain this Dharani Dharma discourse, they would become non-retreating from the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. If they did not obtain it, he saw that they would retreat. Then, the Dharma speaker Flower Moon Beauty arose from that samadhi,

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དེ་དགག་ན་བར་སོང་སྟེ། ཕྱིན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁོ་བོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་བསམས་ཏེའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་
འདུན་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དེའི་བསམ་པ་མི་ཤེས་པས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མང་པོ་དག་བྱུང་གིས་དེ་དག་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་གཅོད་པར་གྱུར་ན་མ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བྱད་བཞིན་བཟང་ལ་བལྟ་ན་སྡུག་ཏེ། མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ། མིག་དང་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་འམ་གཞན་དག་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་བཅད་པར་གྱུར་ན་མ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་མངོན་པར་བསྲུང་བ་དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་འདི་ལ་གནས་ནས་སུ། །བསྟན་པ་འདི་ནི་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་འདུ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པས་ནི་བསྟན་པ་འདི་བསྲུང་བར་ནུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་ནུས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་གར་དག་བཏང་སྙོམས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་པ་དེ་རང་གི་དོན་གྱིས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པ་གྱིས་ལ་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་
རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ན་ནི་བདག་

【汉语翻译】
那菩萨僧团阻止了他，然后去说：“种姓之子们，我……”等等，心中想着如何使众生完全成熟。然后，菩萨僧团因为不了解他的想法，为了阻止他而努力，说了“我们不希望你进入国王的宫殿”等等。为了说明原因，他们问道：“为什么？”。他们说：“如果出现许多傲慢自大的人，他们可能会杀害有生命的人，那就不好了。”等等。“有生命的人，你非常美丽，容貌端庄，令人赏心悦目，以所有相好庄严，眼睛和心灵都令人着迷，如果国王或其他人因嫉妒和吝啬而杀害你，那就不好了。”他们这样说了。说了这些之后，说法者花月对菩萨僧团说了这样的话：“如果我保护自己……”等等。仅仅保护自己，就不能保护如来的教法。为了用偈颂的韵律广泛地阐述这些意义，他们说：“安住于我执，不能守护此教法。”等等。安住于我执，就不能守护此教法。因为如来的神圣佛法教义，应该以极大的精进来修持，断除对我等的执着，以及对色等功德的贪恋，并且以侍奉如来来守护。当神圣的佛法面临毁灭时，那些修习舍弃的人，就不是对如来的尊敬。你们为了自己的利益，努力保护自己，愿你们安乐。即使如此，如果守护如来所赞叹的戒律，那么我

【英语翻译】
Then that Bodhisattva Sangha stopped him, and then went and said, "Sons of good family, I..." etc., thinking of how to bring beings to complete maturity as seen by the mind. Then, because that Bodhisattva Sangha did not understand his intention, they tried to stop him, saying, "We do not want you to go to the royal palace," etc. To explain the reason, they asked, "Why?" They said, "If many arrogant people appear, they might kill living beings, which would not be good," etc. "Living one, you are very beautiful, with a noble countenance, pleasing to behold, adorned with all the marks, captivating to the eyes and mind, if the king or others, out of jealousy and stinginess, were to kill you, it would not be good," they said. Having said this, the Dharma speaker Flower Moon said this to the Bodhisattva Sangha: "If I protect myself..." etc. Merely protecting oneself will not protect the teachings of the Tathagata. In order to extensively explain these meanings in the rhythm of verses, they said, "Abiding in the notion of self, one cannot protect this teaching." etc. Abiding in the notion of self, one cannot protect this teaching. Because the sacred Dharma teaching of the Tathagata should be practiced with great diligence, abandoning attachment to self and others, and attachment to the qualities of form, etc., and by serving the Tathagata, one can protect it. When the sacred Dharma is about to be destroyed, those who practice equanimity are not showing respect to the Tathagata. You, for your own benefit, strive to protect yourselves, may you be well. Even so, if one protects the precepts praised by the Tathagata, then I

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལེགས་པར་བསྲུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མཆོག་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འདོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་གྱིས་ཤིག །རྟག་ཏུ་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག །དགོན་པ་ན་གནས་པ་གཏོང་བར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་ནས། བདག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །གྲོང་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་གྲོས་ཆེ་འཆང་སེམས་ཅན་དམ་པ་མཆོག །དྲང་སྲོང་དེ་ནི་འགྲོ་བར་བྱས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ངེས་པར་ཆས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་དུ་ཞིང་མཆི་མ་འབྱིན་པར་བྱེད། ལ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྗེ་ལྟར་དུ་བར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་རྐང་པ་ལ་འཇུ་ཞིང་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །མཁས་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མ་བཞུད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱིམ་གྱི་གནས་སྤངས་པ་ཏེ་ནགས་ཚལ་དང་བྲག་དང་རིའི་རྩེ་མོར་གཤེགས་ནས་དགོན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སློབས་ལ་ལམ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་ནགས་སུ་གནས་པར་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྲག་དོག་གི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པར་སྡིག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀུན་ནས་བསྡུས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལན་བཏབ་པ། ཇི་སྙེད་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་བྱུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་གང་དག་སྔོན་བྱུང་བར་གྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་སོ་ཞེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་
གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ངེས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བློས་ངེས་པར་བྱས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་བླངས་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྤྱད་པའི་དམ་པ་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
您會被好好守護的。請佈施殊勝珍貴的法佈施。像這樣等等地教誡。請盡您所能地佈施法。請恆常修持忍辱。不要捨棄住在寺院。請以堅定的精進恆常修持菩薩行，這樣教誡後，我為了救護眾生，將前往城鎮和王宮。像這樣等等。懷有大智慧的殊勝有情，那位仙人已經前往。像這樣等等。之後，那位說法者必定已經出發，有些人哭泣並流淚，有些人像對親人一樣悲傷，有些人抓住他的腳並阻止他離開。智者大慧者啊，請不要離開。像這樣等等。過去的如來們也是捨棄了居家生活，前往森林、岩石和山頂，依靠寺院，以菩薩行成佛。您也應該像那樣學習，並追隨那條道路，這樣使他樂於住在森林裡。身體以非常美麗的裝飾品裝飾。像這樣等等。有些人說，那些被嫉妒所控制，懷有邪惡念頭的人，會對不該生氣的地方生氣。說法者美月以偈頌總結，並在一個方向上回答那個大菩薩眾：無論有多少過去的善逝出現。像這樣等等。所有過去的善逝們，都做了世間的事情，因此，由於具有利益有情的心，安住在菩薩行中，一心專注於有情的事情，獲得菩提後，也只是為了利益有情而行事。同樣地，我也必定會做眾生的事情，這樣下定決心後，拿著缽和法衣，就踏上了道路。與修行相應的殊勝菩提

【英语翻译】
You will be well protected. Please give the supreme and precious Dharma donation. Like this, etc., he instructs. Please give Dharma donations according to your ability. Always cultivate patience. Do not abandon living in monasteries. Always practice the conduct of a Bodhisattva with steadfast diligence, thus advising. I will go to towns and royal palaces to protect sentient beings. Like this, etc. The supreme sentient being with great wisdom, that sage has gone. Like this, etc. Then, that Dharma speaker must have departed, some weep and shed tears, some grieve as if for a relative, some grab his feet and prevent him from leaving. Wise one, great intellect, do not depart. Like this, etc. Those past Tathagatas also abandoned their household life, went to forests, rocks, and mountaintops, relied on monasteries, and attained Buddhahood through the conduct of Bodhisattvas. You should also learn like that and follow that path, thus making him happy to live in the forest. The body is adorned with very beautiful ornaments. Like this, etc. Some say that those who are controlled by jealousy and have evil thoughts will become angry at places where they should not be angry. The Dharma speaker Metok Zla Zé summarized with verses and answered in one direction to that great Bodhisattva assembly: However many past Sugatas have appeared. Like this, etc. All those Sugatas who appeared in the past did the work of the worlds, therefore, because they have the mind of benefiting sentient beings, they abide in the conduct of Bodhisattvas, focus solely on the affairs of sentient beings, and after attaining Bodhi, they also act only for the benefit of sentient beings. Similarly, I will also definitely do the work of sentient beings, thus resolving in his mind, he took his alms bowl and Dharma robes and set out on the path. The supreme Bodhi corresponding to practice

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྒྱུ་སྤྱད་དེ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་སྤྱད་དེ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྲག་ཁྲིག་དེའི་རྗེས་སུ་བསླབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་དུ་ཞིང་སྐད་ཆེན་པོ་བཏོན་ཏེ་འདུག་གོ །གཞན་ཁ་ཅིག་ནི་ཤིང་སཱ་ལ་རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་བཞིན་དུ་འགྱེལ་ནས་བརྒྱལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་དྲན་པ་མེད་བཞིན་དུ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་བྱེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འདོད་པའི་དྲང་སྲོང་དེ་ལོག་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དྲང་སྲོང་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་ཆས། །ཇི་ལྟར་སེང་གེ་རལ་བ་ཅན་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་གཅིག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྒོམས་པའི་བློ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ནགས་ན་གནས་ཤིང་རང་གི་དོན་ལ་ཆེད་དུ་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་འགྲོར་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཤེས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་ཏུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་དེ་འོངས་ནས་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་དོ། །ད་དུང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར་མ་ཕྱིན་ནས་དེ་མཐར་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་པ་དེར་ཉེ་བར་སོང་སྟེ་ཤིང་པླཀྴ་དང་སཱ་ལའི་དྲུང་དུ་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནུབ་མོ་འདས་པ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཞུགས་ནས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅང་ཡི་དོན་ལ་བློ་ཞུགས་པ་དེས་ད་
དུང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་སོ། །དེ་ཟས་བཅད་པ་དེ་ཅིར་ཡང་མ་བརྩིས་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་ནས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་སོང་སྟེ། འགྲེང་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་འདས་པར་བྱས་སོ། །སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེན་མོའི་སྐུ་གདུང་གི་ཟ་མ་ཏོག་བཅུག་པའི་མཆོད་རྟེན་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །འ

【汉语翻译】
以行为作为因。 那些具有殊胜的福德与智慧。 所谓“以菩提心作为菩提之因”，是指以行持菩提之因本身，就积累了福德和智慧的资粮而产生的身。 那些追随伟大的菩萨血血足迹的人们，所有那些希望成为众生救护者的人们，都绕着那位说法者，发出巨大的声音而坐着。 还有一些人像从根部砍断的娑罗树一样倒下昏厥。 有些人像失去记忆一样发出哀号，但那位 желающий 为众生利益着想的仙人并没有退转。 仙人拿着法衣和钵盂出发。 就像有鬃毛的狮子一样。 诸如此类。 一切疑惑都已断除，因为远离了对缺点和优点的确定性思考，一心一意地观修法性的自性，具有这种智慧的人独自住在森林里，并没有专门为自己的利益而努力。 知道众生如果堕入恶趣是不行的，于是前往了最好的城市。 他到达那里后，在第一个早晨，就将九十九万亿众生安置于不退转之地。 还没有到达国王的宫殿，他就逐渐接近了国王的宫殿，那座具有珍宝装饰的宫殿，然后坐在了毕钵罗树和娑罗树下，这是为了显示他对住所没有执着。 那天晚上过去后，他进入了国王的宫殿，那座具有珍宝装饰的宫殿。 进入后，即使将三千六十亿众生安置于不退转于佛法之地，但一心专注于众生利益的他，仍然没有做饮食之事。 他没有把断食当回事，从国王的宫殿，那座具有珍宝装饰的宫殿出来，前往世尊的指甲塔所在的地方。 站立着度过了日夜。 从前，为了无量众生积累福德，而建造的安放如来指甲舍利的宝箧的佛塔，被称为指甲塔。

【英语翻译】
Using action as a cause. Those possess supreme merit and wisdom. The saying, "Using Bodhicitta as the cause for Bodhi," means that by practicing the cause of Bodhi itself, one accumulates the accumulations of merit and wisdom, resulting in the body. Those who follow in the footsteps of the great Bodhisattva, all those who wish to be protectors of sentient beings, circumambulate that speaker of Dharma, making great noises and sitting down. Some others fall down and faint like a Sala tree cut from its roots. Some utter lamentations as if without memory, but that ascetic who desires the benefit of sentient beings did not turn back. The ascetic, carrying his Dharma robes and alms bowl, set out. Like a lion with a mane. And so on. All doubts are severed, and because he is free from definitively thinking about faults and qualities, one-pointedly meditating on the nature of Dharmata, that person with such wisdom dwells alone in the forest, and does not specifically strive for his own benefit. Knowing that it is not right for sentient beings to fall into the lower realms, he went to the best of cities. Having arrived there, on the first morning, he placed ninety-nine trillion sentient beings in the state of non-retrogression. Not yet having gone to the king's palace, he gradually approached the king's palace, that palace adorned with jewels, and then sat down under the Plaksha and Sala trees, this is to show that he has no attachment to dwelling. After that night had passed, he entered the king's palace, that palace adorned with jewels. Having entered, even though he placed thirty-six billion sentient beings in the state of non-retrogression from the Buddha's Dharma, he who was single-mindedly focused on the benefit of sentient beings still did not attend to the matter of food. He did not regard that fasting as anything, and came out from the king's palace, that palace adorned with jewels, and went to the place where the Tathagata's nail stupa was located. He spent the days and nights standing. In the past, the stupa in which the relic casket of the Tathagata's nail was placed, which was built for the sake of accumulating merit for immeasurable sentient beings, is called the Nail Stupa.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
གྲེང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལྔ་པའི་བར་དུ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སོང་ནས་བུད་མེད་བརྒྱད་ཁྲི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉི་མ་ལྔ་པ་ལ་ཡང་ཟས་བཅད་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བུ་སྟོང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་དོ། །བུད་མེད་དང་རྒྱལ་པོའི་བུ་གྲངས་བསྟན་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་གནས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྔ་དྲོ་བདུན་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་ཞུགས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བར་མཐོང་སྟེ། གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་ངོས་ནི་དངུལ། མདའ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཙན་དན། འཁོར་ལོ་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་བསྒྲེང་བ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་རྟའི་གཉའ་བར་གཉའ་ཤིང་བཀལ་བ་དེ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་བརྒྱད་བརྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐི་གུས་བཏགས་ཤིང་འདྲེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་འདྲེན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ཐུར་གཉིས་ནས་བཏགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐི་གུའི་སྣ་ནས་སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལག་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཙམ་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ལྷའི་མདའ་ཡིས་ཕོག་པ་བཞིན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་འདོད་པའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན། །འདོད་པས་མྱོས་ཤིང་མདའ་རྣམས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱེ་མར་རློག་བྱེད་པ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་ཤིང་རྟ་མཆོག་ལ་བཞོན་པར་བྱེད། །རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་མདུན་ཐོག་ཐག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །བུ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་གིས་བསྐུལ་བས་ཁྱོགས་དེ་དག་ལ་བབས་ནས་ནོར་བུ་དང་གདུ་བུ་རྣམས་བཀྲོལ་ཏེ། ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད

【汉语翻译】
名为“行进中”，是指以精进的力量充分实践的行为方式而安住。同样，到第五天，进入国王妃嫔的眷属中，使八万妇女安置于无上圆满正等菩提的不退转地。同样，在那第五天也断食，进入国王的宫殿，使国王的一千个儿子安置于不退转地。显示妇女和国王儿子的数量，是为了显示是嫉妒的处所。在那第七天的清晨，进入国王的宫殿宝藏殿时，看到国王勇施前往增长喜悦的园林。金色的车子上，正面是银，箭是蛇心旃檀，轮子是吠琉璃，撑着伞和胜幢，悬挂着风幡，如意地行进，马的颈上架着轭木，由八百个年轻女子用珍宝的细绳牵引，名为牵引，是指牵引的那些人，也从上下两端系着珍宝细绳的端头，用装饰着指环等饰品的手指尖端牵引。那些女子们，仅仅是看到，就像被爱神的箭射中一样。整个有情的轮回都进入了欲望的轮回，当她们沉醉于欲望，箭矢迅速地粉碎一切时，被往昔的业力所推动，乘坐着殊胜的车子。王族如同巨大的娑罗树一般等等。国王的五百个女儿也进入珍宝的车子中，走到最前面，她们一见到那位比丘，立刻就不退转了。一百六十八万妃嫔眷属也同样不退转了。与国王一同前来的庞大人群，也如法合掌，顶礼并安坐。那些女儿们也被往昔善根所推动，从车厢里下来，解下珠宝和手镯，如法顶礼，并以偈颂

【英语翻译】
The term "while walking" indicates residing with conduct thoroughly accomplished by the power of diligence. Similarly, until the fifth day, having gone into the midst of the king's consorts' retinue, he established eighty thousand women in the irreversible stage from the unexcelled, perfectly complete enlightenment. Similarly, on that fifth day also, having fasted, he entered the king's palace and established the king's thousand sons in the irreversible stage. Showing the number of women and the king's sons is to show that it is a place of jealousy. On that seventh morning, having entered the king's palace, the treasury hall, he saw King Dauntless Giving going to the grove of increasing joy. The chariot of gold, the front is silver, the arrow is sandalwood of the essence of a snake's heart, the wheel is vaidurya, holding umbrellas and banners, and raising pennants, proceeding as desired, the yoke placed on the necks of the horses, which eight hundred young girls lead, tied with precious threads, called leading, means that those who lead also lead from the ends of the precious threads tied from both ends, with just the tips of the fingers of their hands adorned with rings and other ornaments. Those young women, just by seeing, as if struck by the arrows of the god of desire. The entire wheel of existence has entered the wheel of desire, and when they are intoxicated by desire, the arrows quickly destroy everything, propelled by past karma, they ride on the supreme chariot. The royal lineage is like a great sala tree, and so on. The king's five hundred daughters also entered the precious chariot and went to the very front, and as soon as they saw that monk, they immediately became irreversible. One million six hundred and sixty-eight thousand of the consorts' retinue also became irreversible in the same way. The great crowd of people who came together with the king also folded their palms in reverence and sat down. Those daughters, also urged by the roots of past virtue, descended from those carriages, untied their jewels and bracelets, and respectfully prostrated themselves, and with verses

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི་དག་སྨྲས་ཏེ། འདི་དག་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བགྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཆར་ཀའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བར་དགེ་སློང་དེ་དེར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་སྣང་བར་བྱས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་བོར་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་པས་བྱིན་པ་གང་ཡང་ལྟ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་བ་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་བུ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དཔེ་དང༌། སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོའི་དཔེ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། རབ་འཕྲུལ་དང༌། འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷའི་བུའི་དཔེས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སྣང་བར་བྱས་པས་ཉི་མ་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་བརྙེས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་དེ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་
སྐྱེས་པའི་སྲས། ཆོས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་ཁྱོད་ནི་མི་རྟག་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་འདི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་རྟོགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྣང་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་ཀྱང་ཁྱོད་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་སྤངས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཐོབ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་འཕྲ་ཅན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པ་བཀྲོལ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པས་མཆོད་པའི་དོན་ད

【汉语翻译】
说了这些话，使这些都非常显现。等等。就像初升太阳的光芒一样，那位比丘仅仅来到那里，就用佛法的光明照亮了所有的人群。加持了他们。由于菩萨的力量，他们没有受到贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢、自大、嫉妒、吝啬和有等烦恼的损害。自从那位比丘离开后，国王勇猛再也不看任何东西了。就像满月被星星围绕一样，国王的儿子等所有人都围绕着那位比丘。同样，用金色的形象、娑罗树王的形象、帝释天、梵天、极度变化和无诤天子等形象，显示了征服整个世界、极其美丽的形象。布施、持戒、忍辱、精进、禅定和智慧的光芒征服并照亮了整个世界，他以胜过千个太阳的光辉而存在。他是拥有权力的法王的儿子。等等。他是从所有如来的心中
出生的儿子。被称为法子，显示了他正在做如来的事业。比丘，愿你永远不要无常！这句话象征着未来。就像你亲自彻底领悟了这部法一样。等等。这是讲述了建立愿望的原因。就像你对整个世界实践了佛陀所显现的行为一样，我们也像你一样，能够掌握整个世界，放弃所有女性的身份，获得男性的身体，出家并受具足戒，成为比丘！这样祈愿，合掌，解开衣服、花环、珠宝、手镯、臂环、腰带和脚镯等，生起极大的喜悦，为了供养的意义

【英语翻译】
Having spoken these words, he made these things very manifest. And so on. Just like the light of the rising sun, as soon as that monk arrived there, he illuminated all the great crowds of people with the light of the Dharma. He blessed them. Through the power of the Bodhisattva, they were not harmed by afflictions such as desire, hatred, ignorance, pride, arrogance, jealousy, stinginess, and existence. Since that monk left, King Brave no longer looked at anything. Just as the full moon is surrounded by stars, that monk was completely surrounded by all, including the king's son. Similarly, with the example of a golden image, the example of the king of the Sala trees, Indra, Brahma, extreme transformation, and the son of the god of non-conflict, he showed an extremely beautiful form that subdued the entire world. By the light of generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, he subdued and illuminated the entire world, and he remained with a radiance surpassing a thousand suns. He is the son of the Dharma King who has attained power. And so on. He is the son born from the heart of all the Tathagatas.
He is called the son of Dharma, and it is shown that he is doing the work of the Tathagatas. Monk, may you never be impermanent! This statement symbolizes the future. Just as you yourself have thoroughly understood this Dharma. And so on. This is the cause for establishing aspirations that was spoken. Just as you have practiced the conduct manifested by the Buddha to the entire world, may we also, like you, be able to hold the entire world, abandon all female identities, obtain a male body, renounce and receive full ordination, and become monks! Thus, praying, joining palms, and untying clothes, garlands, jewels, bracelets, armlets, belts, and anklets, etc., giving rise to great joy, for the sake of offering

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕུལ་ལོ། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དེས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མ་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དེའི་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་འདི་འདྲ་མངའ་བ་ཡི། །སྨན་རྒྱལ་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་རྟོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྲག་དོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་མ་བཙུན་མོའི་འཁོར་འདི་དག་ནི་ལོག་པར་ཞུགས་ཏེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱང་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས། དེ་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དངངས་པར་གྱུར་ཏོ། །བློན་པོ་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ང་བོར་ནས་དགེ་སློང་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་
གནས་སོ་ཞེས་བསམས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ན་འདུག་པའི་མིག་དུ་རྡུལ་སོང་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་བརྟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་འདིས་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ངའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་མིག་གིས་ཀྱང་བརྡ་བྱས་སོ་སྙམ་མོ། །ཅུང་ཞིག་འཛུམ་པའི་མིག་དང་ཆགས་སེམས་ཀྱིས། །ང་ཡི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ནི་འདི་དག་ལ། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ལྷའི་མདའ་ཡིས་བརྒྱབ། །གསད་བྱ་མིན་ཡང་འདི་ནི་གསད་པར་བྱ། །མི་དབང་དེ་ནི་རང་གི་བུ་རྣམས་བསྒོ། །ང་ཡི་བུ་ཉིད་བདག་ཡོད་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས། །གདུག་པ་ཅན་གྱིས་དགེ་སློང་འདི་སོད་ལ། །ང་ཡི་ཡིད་བཞིན་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་པ་སླར་ལྡོག་གོ །དགེ་སློང་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བོ་དཔའ་བས་བྱིན་ལ་གསོད་པའི་གཤེད་མ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གཏུམ་པོ་སྟེ་རབ་ཏུ་དྲག་པའི་ལས་བྱེད་པ། བསམ་པ་མེད་པ་ནི་དྲག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་ངོ༌། །དེ་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་དང་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་འདུག་གོ་ཞ

【汉语翻译】
敬献赞颂。诸根寂静具十力，一切如来敬顶礼。如是等等。顶礼具有无量功德聚之佛陀之子，以及诸天、人类、非天等世间未曾旋转之法轮。拥有如此心子的，无与伦比的药王之王，我敬礼您。如是说后，以各种供品进行供养，为了获得证悟，安住在极度欢喜的心境中。之后，国王勇施心想，这是由于嫉妒而引起的心理活动。唉，这些妃嫔眷属都误入歧途了，民众也变得邪恶了。他想到这些，为了国王的统治而感到非常担忧。大臣和所有城市居民都抛弃了我，都跑到这位比丘那边去了，他这样想着，感到非常苦恼。比丘坐在国王的路上，灰尘进入了他的眼睛。国王以未经审视的心想，这位比丘以贪恋之心看着我的妃嫔眷属，还用眼睛示意。稍微带着微笑的眼睛和贪恋之心，仅仅是看着我的这些妃嫔眷属，就像被爱神的箭射中一样。即使不该杀，也应该杀了他。国王命令自己的儿子们：我的儿子们，你们要听从我的命令。杀死这个恶毒的比丘，实现我心中渴望的一切。之后，那位年轻人，国王勇施，又回来了。为了那位比丘，他们心想：即使父亲的命令，一切都要执行，但他们积累了善根，所以要违背他的命令。之后，勇施国王有个名叫欢喜的刽子手，他非常残暴，做着极其残酷的事情。无思就是残暴，等等，这些都是与行为相符的名字。他离勇施国王不远地坐着。

【英语翻译】
I offer praise. The one with pacified senses and possessing the ten powers, I prostrate to all such Buddhas. Thus and so on. I prostrate to the son of the Buddha who possesses immeasurable qualities and virtues, and who turns the wheel of Dharma that has not been turned by the world including gods, humans, and asuras. To the unequaled king of medicine kings, who possesses such a heart-son, I pay homage. Having said this, he made offerings with various kinds of offerings, and remained in a state of great joy in order to attain realization. Then, King Dpa-bo Byin thought to himself, this is relying on the mental activity aroused by jealousy. Alas, these consorts have gone astray, and the people have also become wicked. Thinking this, he became very worried for the sake of the king's rule. The ministers and all the city people have abandoned me and gone to this monk's side, he thought, and became very agitated. The monk was sitting on the king's road, and dust went into his eyes. The king, with an unexamined mind, thought that this monk was looking at my consorts with attachment, and even signaled with his eyes. With slightly smiling eyes and a mind of attachment, just by looking at these consorts of mine, it is as if they were struck by the arrows of the god of desire. Even if he should not be killed, he should be killed. The king commanded his sons: My sons, you must carry out my orders. Kill this wicked monk, and fulfill all the desires of my heart. Then, that youth, King Dpa-bo Byin, turned back. For the sake of that monk, they thought: Even if the father's command is to be carried out in everything, they have accumulated roots of virtue, so they will disobey his command. Then, King Dpa-bo Byin had an executioner named Ga-byed, who was very cruel and did extremely cruel things. Unthinking is cruelty, and so on, these are names that correspond to actions. He was sitting not far from King Dpa-bo Byin.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་གྱིས་དགའ་བྱེད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ལ་བྱ་དགའ་ཆེར་བྱིན་ན་དགེ་སློང་འདི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ནུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགའ་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཤིན་ཏུ་རྡོ་ཐོགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ད་རུང་ཅིའི་ཕྱིར་མཚོན་རྣོན་པོ་ཐོགས་ལ་དགེ་སློང་འདིའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ཆོད་ཅིག །རྣ་བ་དང་སྣ་ཡང་ཆོད་ཅིག ། མིག་ཀྱང་སྐོམ་པས་ཕྱུང་ཤིག །དགའ་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེའི་མགོ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། རྐང་ལག་བཅད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡང་བྱུང༌། འོ་མའི་རྒྱུན་ཡང་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ། བསྐལ་པ་མི་ཉུང་བར་གོམས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅད་ཅིང་གཏུབས་པའི་འཕྲོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སྣང་བ་དང༌། འོ་མའི་རྒྱུན་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་གཞན་གྱིས་བཅད་དུ་མེད་དེ་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་འཆི་བར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེས་དགེ་སློང་དེ་ལམ་ན་བཅད་གཏུབས་ཤིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་སྟེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་དུ་ཞིང་ཆོ་ངེས་བཏབ་སྟེ་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ནས་ཕྱིར་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་ཞག་བདུན་འདས་པ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཆོག་ན་འདུག་པ་མི་དགའ་མི་བརྩེ་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོད་དེ། དེ་ཞག་བདུན་འདས་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་ལོག་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེས་དགེ་སློང་དེ་རྒྱལ་པོའི་ལམ་དུ་བོར་བ་ཤི་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་ཡང་ལུས་ཀྱི་མདོག་མ་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
等等。在那之后，国王大勇对欢喜者这样说道：如果给你很多奖赏，你能让这个比丘丧命吗？等等。欢喜者说道：陛下，非常容易。国王说道：那么，为什么还不拿起锋利的武器，砍断这个比丘的手和脚？也砍断耳朵和鼻子？用钳子挖出眼睛？欢喜者也同样全部照办了。之后，那个比丘的头、耳朵和手脚被砍断后，也出现了无数亿兆的光芒。也流出了乳汁，等等。
因为这是经过无数劫的串习所成就的福德和智慧资粮所成就的身体，所以从被砍断和切断之处，为了调伏众生，显现了轮等等的相，并且流出了乳汁。因此，像这样的菩萨摩诃萨，被他人伤害怎么会死呢？这是为了充分显示他人无法砍断，并且不顾身体和性命也要做众生的利益。并且，为了摄受以那样的方式调伏的众生，显示了胜过他人善行的死亡，这并没有矛盾。同样，对于涅槃等等也应当这样说。之后，那一大群民众看到那个比丘在路上被砍断和切断，他们痛苦且不悦。感到惊奇，哭泣哀嚎，发出悲叹，然后又返回国王的珍宝宫殿。之后，国王大勇过了七天，住在最好的花园里，不快乐，不亲近，完全不享用。过了七天后，从花园返回，进入国王的珍宝宫殿。他看到那个比丘被他遗弃在国王的路上，死了七天，但身体的颜色没有改变，非常悦意，于是他这样想：这个比丘毫无疑问是从无上正等觉中不退转的。

【英语翻译】
Etc. Then, King Great Courage said to the Joyful One: If I give you a great reward, can you cause this monk to lose his life? Etc. The Joyful One said: Your Majesty, it is very easy. The King said: Then, why not take a sharp weapon and cut off this monk's hands and feet? Also cut off his ears and nose? Pluck out his eyes with tongs? The Joyful One did everything accordingly. Then, after that monk's head, ears, hands, and feet were cut off, countless billions of rays of light also appeared. Milk also flowed, etc.
Because this is a body accomplished by the accumulation of merit and wisdom practiced for countless eons, from the place where it was cut and severed, in order to subdue sentient beings, signs such as wheels appeared, and milk flowed. Therefore, how can such a great Bodhisattva die from being harmed by others? This is to fully show that others cannot cut him, and that he will work for the benefit of sentient beings without regard for body and life. And, in order to take care of the sentient beings who are subdued in that way, showing a death that surpasses the good deeds of others is not contradictory. Similarly, it should be said in the same way for Nirvana, etc. Then, that great crowd of people saw that monk being cut and severed on the road, and they were distressed and unhappy. Feeling astonished, they cried and wailed, uttered lamentations, and then returned to the King's Jewel Palace. Then, King Great Courage spent seven days in the best garden, unhappy, not intimate, and not enjoying himself at all. After seven days, he returned from the garden and entered the King's Jewel Palace. He saw that the monk whom he had abandoned on the King's road had been dead for seven days, but the color of his body had not changed and was very pleasing, so he thought: This monk is undoubtedly irreversible from unexcelled, perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྙམ་ནས། བདག་གིས་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས། །བདག་ནི་མྱུར་དུ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་དག །སྟག་ལྟོགས་ཤ་མཐོང་རྒྱུགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་ལས་འདིར་ནི་སྐྱོབ་པ་འགའ་མ་མཆིས། །ཞེས་བསམས་པ་དང༌། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་བུ་བརྒྱད་ཁྲིས་སྒྲ་སྐད་མཐུན་པར་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་
དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱོད་ཇི་ལྟར་སེམས་པ་ལྟར་དགེ་སློང་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བར་སྣང་ལས་ལྷ་དག་གི་སྒྲ་ཐོས་ནས་དེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་བག་ཚ་ཞིང་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་དེ་འགྱོད་ཅིང་སྐྱབས་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་སྟེ་འགྱོད་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཚེ་ཆོ་ངེས་བཏབ་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་སྲིད་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༌། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་གསེར་དབྱིག་སྤངས། །རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། འབྲུ་དང༌། མཛོད་དང༌། བང་མཛོད་རྣམས་སྤངས་ལ། རང་ཉིད་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་ལ་འཆི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་ནས་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་འདིར་བྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཛེས་པ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ངན་བས་བདག་དཀྲུགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པའི་འདམ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ངན་པའོ། །དཀྲུགས་པ་ནི་འདོད་པའི་འདམ་གྱིས་གོས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ན་ཤིང་རྟའི་མཆོག་ལ་ཞོན་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་འགྲོ་བའི་ཚེ། དགེ་སློང་དྲི་མཆོག་མིག་བཟངས་འདི་ཉིད་དོ། །དྲི་མཆོག་མིག་བཟང་ནི་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བྱོན་དགེ་སློང་དེ་ཡང་མཐོང་ནས་སུ། །བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མཐོང་བས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །མོས་བ་སྐྱེས་ནས་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་མགོ་ལས་ཕུད་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ་སོར་མོ་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ཚི

【汉语翻译】
想著：「我造作了極其無盡的罪業，我將迅速感受到地獄的痛苦，如同飢餓的老虎看見肉就奔跑一樣，從此處逃脫沒有任何救護。」這樣想著。從上方的虛空中，八十萬天子聲音和諧地異口同聲地說：「這位大國王就是這樣，如你所想，這位比丘是不會從菩提退轉的。」聽到從虛空中諸天神的聲音後，他非常恐懼害怕，感到羞愧，毛髮豎立，後悔莫及，變得無依無靠。然後，勇施國王痛苦且不悅地感到後悔，當時他悲嘆並說了這些話：「國王的權位和國王的宮殿，珍貴的寶石、珍珠、黃金和泥土都捨棄了。馬和大象、車乘和寶石、穀物和倉庫、儲藏室都捨棄了，寧願將自己切成碎片而死。」這樣說著，並清楚地講述了從城市中出現的時代歷史，以及比丘花月美在此出現等等。身體以三十二相莊嚴，必定使所有眾生都看見，如同秋季無垢的月亮一般圓滿而美麗地離去之時。「被慾望的惡劣享受所擾亂。」這句話的意思是，慾望的泥潭是輪迴痛苦的根源，所以是惡劣的。擾亂是被慾望的泥潭所沾染，被眾多女子圍繞，當決定出離時，乘坐最好的車乘，被王族圍繞著行走之時，這位就是比丘香 श्रेष्ठ眼善。香 श्रेष्ठ眼善的意思是像母牛眼睛一樣的眼睛。看見來到這裡的比丘後，「願所有女子都極其歡喜。」這句話的意思是，看見比丘後，所有女子都極其歡喜。產生了敬慕之心，拋灑金色的花環。這句話的意思是，將金色的花環從頭上取下，用雙手拿著，十指合掌。

【英语翻译】
Thinking, "I have committed extremely inexhaustible sinful deeds. I will quickly feel the suffering of hell, just as a hungry tiger runs upon seeing meat. There is no refuge from this escape." Thinking this, from the sky above, eighty hundred thousand sons of gods spoke in one voice with harmonious sound, "This great king is just like that. As you think, this monk will not turn back from enlightenment." Having heard the voice of the gods from the sky, he was very frightened and afraid, felt ashamed, his hair stood on end, regretted it, and became helpless. Then, King Brave-giver, feeling pain and displeasure, regretted it. At that time, he lamented and said these words: "The king's power and the king's palace, precious jewels, pearls, gold, and earth are abandoned. Horses and elephants, chariots and jewels, grains and storehouses, treasuries are abandoned. I would rather cut myself into pieces and die." Saying this, he clearly recounted the history of the times that emerged from the city, and that the monk Flower Moon Beauty appeared here, and so on. When the body, adorned with the thirty-two marks, was sure to be seen by all beings, like the spotless orb of the autumn moon, perfectly complete and beautiful, he departed. "I was disturbed by the evil enjoyment of desire." This means that the mire of desire is the cause of the suffering of samsara, so it is evil. Disturbed means stained by the mire of desire. Surrounded by a multitude of women, when he decided to leave, riding on the best chariot, surrounded by royalty, as he walked, this was the monk Fragrant Excellent Eyes. Fragrant Excellent Eyes means eyes like the eyes of a cowherd. Having seen the monk who came here, "May all the women be extremely delighted." This means that upon seeing the monk, all the women were extremely delighted. A feeling of devotion arose, and golden garlands were scattered. This means that the golden garlands were taken off the head, held with both hands, and the palms of the ten fingers were joined.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པས་སྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །
རྒྱལ་པོ་དེའི་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ནས་རང་རང་གི་བྱ་བ་རྣམས་བོར་ཏེ་དགེ་སློང་མཐོང་བས་མི་ངོམས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་རང་རང་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསོད་དུ་བཏང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ཞེན་ཅིང་གཞོལ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་དུས་བདག་ནི་ལྷུང་ནས་མནར་མེད་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དེས་བདག་མནར་མེད་པར་ཚ་བ་ཆེན་པོས་གདུངས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དགའ་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ལམ་འདིར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་གིས་བཀའ་བཞིན་དེ་འདྲ་དེས་བགྱིས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུས་འདྲ་བའི་དགེ་སློང་གཏུབས། །ཞེས་བྱ་ལ་བཀའ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བྱས་པས་བདག་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་དྲི་མི་ཞིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བདག་བྱས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གསོད་པ་ལ་དགའ་བས་བདག་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་དུ་བྱས་པས་ན་དགའ་བྱེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་ལ་གནས་པ་བཅད་པས་ན་སྨད་པའི་ལས་ལ་དགའ་བས་ན་དགའ་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་འདྲ་བཀའ་བཞིན་བགྱིར་མི་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་དགའ་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ན་འདུག་པ་ལ་སོད་ཅིག་ཅེས་གསོད་བྱེད་དུ་ངས་མིང་དུ་བཏགས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ངས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངས་བྱས་པ་སྟེ། དེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུས་འདྲ་བའི་དགེ་སློང་གཏུབས་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱུས་པའི་སྐུད་པའི་ཕྲེང་བ་གཏུབས་པ་ནི་བཅད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཅན་སྐྱོན་མེད་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ནགས་མཆོག་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དགའ་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་དེ་དག་མ་དང་བྲལ་བའི་བུ་ཆུང་དུ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཁྱོད་བཞེངས་ལ་ནགས་སུ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་འཆི་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གང་གི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ད

【汉语翻译】
以断除的音声恭敬地赞叹而作赞颂。
那位国王的歌舞等喧闹之声也完全寂静下来，各自放弃了自己的事务，心中充满了对见到比丘的无尽喜悦。所有人都乘坐着各自的车辆。这句的意思和前面一样。以极其残暴的心杀害。这句话的意思是，极其残暴就是极其难以忍受，对它执着并沉迷的意思。未来我将堕落并被无间地狱焚烧。这句话的意思是，因为那个业，我将在无间地狱中被巨大的热量所折磨，堕落之后又能做什么呢。欢喜者住在国王的道路上。这句等同于前面所说。我按照您的命令做了那样的事，砍断了像花鬘一样的比丘。这句话的意思是，命令就是按照您所说的去做。做了这件事，我就变成了这样，表明我变成了不香的性质。或者，因为喜欢杀戮，我变成了罪恶的行者，所以是欢喜者。因为砍断了像珍宝串一样的忆念，所以喜欢诽谤的行为，所以是欢喜者。像这样的国王，不应该按照他的命令去做。这句话的意思是，不要按照他所说的去做。或者，欢喜者住在国王的道路上，杀了他，我给他取了杀戮者的名字。我做了，这句话的意思是我做了，他砍断了像花鬘一样的比丘，砍断了用各种鲜花串成的线，就是切断的意思。同样，所有名称的花鬘，说法者，具有大功德者，无过失者，都被切成了碎片。在最佳的森林里，一切贤善者都感到欢喜。这句等的意思是，您就像比丘僧团的母亲一样，如果您不在，他们就会像失去母亲的幼子一样痛苦。
因此，比丘，请您起身住在森林里吧，这句话的意思是，您是不会死的。

【英语翻译】
Praise is made with reverence in a voice that cuts through.
The sounds of that king's songs and music, etc., also became completely silent, and each abandoned their own affairs, their minds filled with endless joy at seeing the monk. Everyone rode on their own chariots. This means the same as before. Killed with an extremely cruel mind. This means that extremely cruel is extremely unbearable, meaning to be attached to it and indulge in it. In the future, I will fall and be burned in Avici. This means that because of that karma, I will be tormented by great heat in Avici, and what can be done after falling? The joyful one dwells on the king's road. This is the same as what was said before. I did such a thing according to your command, cutting off the monk who was like a garland of flowers. This means that the command is to do as you say. By doing this, I have become like this, indicating that I have become an unfragrant nature. Or, because I like killing, I have become a sinful actor, so I am the joyful one. Because I cut off the memory like a string of jewels, I am happy with the act of slander, so I am the joyful one. A king like this should not do as he commands. This means do not do as he says. Or, the joyful one dwells on the king's road, kill him, I named him the killer. I did it, meaning I did it, he cut off the monk who was like a garland of flowers, cutting off the thread strung with various flowers, which means cutting off. Similarly, the garland of flowers of all names, the speaker of Dharma, the one with great merits, the flawless one, were cut into pieces. In the best forest, all the virtuous ones rejoice. This means that you are like the mother of the Sangha of monks, and if you are not there, they will suffer like young children separated from their mothers.
Therefore, monk, please rise and dwell in the forest, which means that you will not die.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ལགས་ཀྱིས་པའོ། །དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེས་དུ་ཞིང་ཚོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ནགས་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་འོང་བར་འཆི་བས་ཇི་སྲིད་མ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོན་པ་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ལམ་ཡང་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་མཆིས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ལགས་པས་བཞེངས་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་མཐུ་ཆེན་ལ་ལ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་འགའ་ཞིག་སའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་བསད་པར་གྱུར་པས་ས་ལ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཅིང་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅད་པར་གྱུར་ཀྱང་མཛེས་པར་གནས་སོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་སྙིང་རྗེས་དུ་ཞིང་ཚོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཤི་བ་མཐོང་ན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཅོམ་པར་འགྱུར་ལ། ཐོས་པས་ཀྱང་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚན་ཆེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏུབས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་སོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རིང་བས་རིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་སྐྱབས་འདོད་པ་ལགས་ན་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱབས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་ཞིང་བསྟན་པའི་སྐུ་མངའ་བ་དེ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་མངའ་བ་དེ་དག་ལའོ། །དེར་ནི་དགེ་སློང་དུམ་བུར་བྱས་པ་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅད་པ་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་ལྟར་དུ་ཞིང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཚལ་དུ་སོང་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི། མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཁ་བ་འདིར་བསད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱིན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
诶，您已经完成了吗？比丘以极大的慈悲寻找田地。 这句话的意思是，住在普贤林的比丘们，在死亡到来之前，请您起身。 右手拿着鲜花旗帜。 等等。 从左边和右边，各种各样的伞、旗帜、幡、胜利幡、衣服和装饰品等，道路也被很好地装饰着，因为是为了宣讲佛法而来，所以请起身前往国王的宫殿宣讲佛法。 如何伟大的有力量的人们啊！ 等等。 就像一些非常著名的人即使掉在地上，也会压倒一切。 同样，您，远离一切过失，即使被杀死而掉在地上，即使被切成碎片，也依然美丽。 比丘以极大的慈悲寻找田地。 等等。 比丘们如果看到死亡，都会被痛苦所摧毁，即使听到也会被悲伤的刺痛所刺痛。 为了显示非常奇妙的事情。 像鲜花月亮般美丽的国王一样。 等等。 以所有名称完美装饰的功德之链，就像一群女人砍断鲜花之链一样，我将它切成了碎片。 我比佛陀们还要遥远。 这句话的意思是，我是寻求庇护的人，儿子等人无法提供庇护。 过去、未来和现在出现的如来，拥有金刚般坚固和教法的身体，我向他们寻求庇护，指的是那些拥有金刚般不可摧毁的身体的人。 在那里，看到比丘被切成碎片后，等等。 诸神看到那个比丘被切成碎片后，像慈悲一样寻找田地，前往普贤林，告知比丘们：鲜花月亮般美丽的国王的雪在这里被杀害了。 等等。 布施和

【英语翻译】
Eh, have you accomplished it? The monk seeks the field with great compassion. This means, monks residing in the Samantabhadra forest, please rise until death comes. Holding a flower banner in the right hand. And so on. From the left and right sides, various kinds of umbrellas, banners, streamers, victory banners, clothes, and ornaments, etc., the road is also well decorated, because it is for the purpose of teaching the Dharma, so please rise and go to the king's palace to teach the Dharma. How great are the powerful people! And so on. Just as some very famous people, even if they fall on the ground, will overwhelm everything. Similarly, you, free from all faults, even if killed and fallen on the ground, even if cut into pieces, remain beautiful. The monk seeks the field with great compassion. And so on. If monks see death, they will all be destroyed by suffering, and even hearing it will be pierced by the sting of sorrow. In order to show very wonderful things. Like a flower moon-like beautiful king. And so on. The garland of merits perfectly adorned with all names, just as a group of women cut off a garland of flowers, I have cut it into pieces. I am farther than the Buddhas. This means that I am the one seeking refuge, and sons and others cannot provide refuge. The Tathagatas who have appeared in the past, future, and present, possessing a vajra-like solid and teaching body, I seek refuge in them, referring to those who possess a vajra-like indestructible body. There, seeing the monk cut into pieces, and so on. The gods, seeing that monk cut into pieces, seek the field like compassion, go to the Samantabhadra forest, and inform the monks: The snow of the flower moon-like beautiful king was killed here. And so on. Giving and

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
 ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་དུ་བའི་སྒྲས་ལྷ་དེ་དག་གིས་གོ་བར་བྱས་པ་དང༌། ལྷ་ཡི་ཆོ་དེའི་སྙིང་རྗེ་ཐོས་ནས་ནི། །དགེ་སློང་དེ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུ་བའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་དེ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ནས་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུགས་སོ། །ཞུགས་པ་དང་དེ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་པ་མཐོང་ནས་སྐད་ཆེན་པོ་བཏོན་ནས་ཆོ་ངེས་བཏབ་སྟེ་དུས་ནས་བརྒྱལ་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་དགེ་སློང་འདིས་ཉེས་བ་ཅི་ཞིག་བྱས་ཞེས་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་དོགས་ནས་དྲིས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པའི་བདག་དང་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་བརྗེད་པ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་ལྟ་བའི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་ཡང་ཆགས་པས་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ངན་ཅིང་བཙོག་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐོ་རིས་ཀྱི་བགེགས་སུ་
གྱུར་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་མ་གསོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འདོད་པས་ལྡོངས་པར་གྱུར་ཅིང་འདོད་པའི་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོས་སྡིག་པའི་ལམ་རྣམས་བྱེད། །འདོད་པ་བསྟེན་པས་རབ་ཏུ་ཉམས་ཤིང་མྱོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིས་པ་འདུ་འཛིར་གནས། །འཇིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འཇུག་པའི་དུ་འབོད་དག་དང་དུ་འབོད་ཆེན་པོར་འགྲོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མཐའ་ཡས་ཡུལ་གྱུར་འདོད་པ་སྤངས་ལ་དགེ་ལ་འཇུག་པར་གྱིས། །ལུས་ནི་སྒྱུ་མ་གསོག་དང་འདྲ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་ཅིང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། མིག་དང༌། ཡན་ལག་གི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྟོས

【汉语翻译】
赞颂戒律、忍辱、精进、禅定、智慧等自性功德，并用“嘟”的声音让诸神明白。听到天神的哀嚎后：那些比丘都处在极度的痛苦之中。等等。听到“嘟”的声音后，所有比丘都变得极度痛苦，为了观看月亮般美丽的鲜花，进入了国王的宫殿。进入后，看到它被切成碎片，发出巨大的声音，哀嚎哭泣，昏厥倒地。比丘僧团对比丘国王说。等等。诸神怀疑这位比丘做了什么错事，有什么过错的原因，所以询问。戒律无过，极其调伏。等等。这表明身、语、意的行为没有颠倒。为了进入忆念前世的智慧，了解自己和他人行为的智慧，没有遗忘。即使对于空性、无相、无愿等解脱，也没有对事物产生执着，更不用说观看外在事物了。虽然拥有像看待独子一样的慈爱，但并不是因为贪恋而观看。为了展示欲望的过患：欲望是邪恶、污秽，产生痛苦。等等。它变成了天界的障碍，使一切权力衰退，杀害父母，使没有破戒的戒律支离破碎的原因就是欲望。被欲望蒙蔽，受欲望支配的人们造作罪恶的道路。依恋欲望而极度衰败，因沉醉的力量，孩童安住于喧嚣之中。进入令人恐惧和极其恐惧的“嘟”的呼唤和巨大的“嘟”的呼唤中。因此，舍弃成为无边罪恶之地的欲望，进入善行。身体如同幻术的堆积。等等。也要认识到身体如同幻术，观看手、脚、眼睛和肢体的各个部分。

【英语翻译】
Praising the qualities of self-nature such as discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, and making the gods understand with the sound of "du". After hearing the wailing of the gods: Those monks are all in extreme suffering. And so on. After hearing the sound of "du", all the monks became extremely distressed and entered the king's palace to see the moon-like beautiful flowers. Upon entering, seeing it cut into pieces, they uttered a great sound, wailed and cried, fainted and fell to the ground. The monastic community of monks said to the king. And so on. The gods suspected what wrong this monk had done, what was the cause of the fault, so they inquired. Discipline is faultless and extremely subdued. And so on. This shows that the actions of body, speech, and mind are not inverted. In order to enter the wisdom of remembering past lives, the wisdom of knowing one's own and others' behavior, there is no forgetting. Even for emptiness, signlessness, wishlessness, and other liberations, there is no attachment to things as real, let alone looking at external things. Although possessing loving-kindness like looking at an only child, it is not looking with attachment. In order to show the faults of desire: Desire is evil, filthy, and produces suffering. And so on. It becomes an obstacle to the heavenly realms, causes all power to decline, kills parents, and the cause of breaking the unbroken discipline into pieces is desire. People blinded by desire and controlled by desire commit sinful paths. By relying on desire, they become extremely decadent, and by the power of intoxication, children dwell in noise. Entering into the frightening and extremely frightening calls of "du" and the great calls of "du". Therefore, abandon desire, which has become the place of boundless sins, and enter into virtue. The body is like a collection of illusions. And so on. Also recognize the body as like an illusion, and look at the hands, feet, eyes, and all parts of the limbs.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་ཞིང༌། སྤྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དཔེ་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །དགའ་ནས་མཆོད་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཟད་ཀྱི། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ལ་དེ་དག་མི་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། མི་བདེ་བ་དང༌། མཐའ་
དང། མཐའ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །སུ་དག་གཞན་ལས་ཆོས་མཆོག་ཐོས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཐོས་ནས་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འབྲུ་མར་གང་བའི་སྣོད་བཞིན་དང་ཞིང་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཏིལ་མར་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། གཅད་པ་དང༌། དབུག་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཛའ་བ་བྱས་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡོང

【汉语翻译】
因此，为了无余地成办菩提，大菩萨们渴望菩提，应当完全布施。因为这是精进修习布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧之心的相续。具有大悲心，成办一切有情利益的大菩萨，也布施大象、马、车辆、殊胜的城市、宫殿、无数珍宝装饰的楼阁、以极其悦意的花鬘庄严、为年轻女子所围绕、无与伦比且不可计数的妻子、儿子和女儿们。欢喜地做无与伦比的供养。等等，不仅是完全布施，而且以一切供养来供养。如是说。对于“欲界诸有及色界，无色界中彼不住。”等等，安住于色相的菩萨，远离对三界的执着，以及对自我、有情、生命和补特伽罗等的概念，远离事物和非事物，快乐和不快乐，有边和无边，存在和不存在，女性和男性等的概念。远离贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢、我慢和无明等不顺品，以及对治品的概念。对于“谁从他人听闻殊胜法”，等等，听闻了不可思议的稀有行迹后，具有智慧的人们也不会犹豫。对于“如盛满油的容器和田地”，等等，就像在盛满芝麻油的容器中出现近处所住之影像一样，了知他人的心。为了真实了知他人的心、断除和刺穿的自性，也圆满成办一切有情的利益。对于“若作亲友则生贪”，等等，完全断除了贪着和愤怒，内外一切事物。

【英语翻译】
Therefore, in order to accomplish Bodhi without remainder, great Bodhisattvas, desiring Bodhi, should give completely. Because this is the continuum of a mind that intensely cultivates giving, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom. Endowed with great compassion, the great Bodhisattva who accomplishes the benefit of all beings also gives away elephants, horses, vehicles, excellent cities, palaces, immeasurable jeweled ornaments of mansions, adorned with extremely pleasing garlands, surrounded by young women, incomparable and countless wives, sons, and daughters. Joyfully making peerless offerings. And so forth, not only completely giving, but also offering with all offerings. Thus it is said. Regarding "Those in the desire realm and the form realm, do not abide in the formless realm," and so forth, that Bodhisattva who abides in form is free from attachment to the three realms, and free from the concepts of self, sentient beings, life, and person, etc., free from things and non-things, happiness and unhappiness, with boundaries and without boundaries, existence and non-existence, female and male, etc. Free from the concepts of discordant factors such as desire, hatred, ignorance, pride, arrogance, and unawareness, and the concepts of antidotal factors. Regarding "Whoever hears the supreme Dharma from others," and so forth, having heard the inconceivable and rare deeds, those with intelligence will not even waver. Regarding "Like a vessel filled with oil and fields," and so forth, just as an image appears in a vessel filled with sesame oil that is near, so it is to know the minds of others. In order to truly realize the nature of knowing, cutting, and piercing the minds of others, one also perfectly accomplishes the benefit of all sentient beings. Regarding "If one makes friends, attachment arises," and so forth, having completely abandoned attachment and anger, all internal and external things.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གཏོང་བ། སྤྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་གྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལས་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཐོས་ནས་ལས་ངན་པ་བྱས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པ། ནགས་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནགས་ཁྲོད་སྟུག་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ལྡན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་
ཤིན་ཏུ་དྲག་པའི་སྡིག་བགྱིས་པ་བདག་ལ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཀུན་དགའ་བོ་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང། སྲོག་ལམ་ཆགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཤེས་ནས་བླང་པ་དང་བཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཞུས་པ་དང༌། དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་དགེ་བའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་དགོངས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དེ་དག་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཆགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དག་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་རྨ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་རྣག་འཛག་པ་དང༌། སྲོག་ཀྱང་ངེས་པར་གཡོ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྲག་པའི་ལས་བྱས་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དམྱལ་བ་ཐར་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གང་དག་དབུ་བའི་གོང་བུ་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྲོ་བའི་སྲོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་དམ་པའི་འགྲོ་བས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམ

【汉语翻译】
送往何处。成为持有布施、戒律等一切善逝功德的菩萨。你如何杀害了远离一切过失的大菩萨莲花月美？这是要说的。之后，国王勇施听闻比丘僧团中莲花月美的功德差别广大，因造作恶业而感到恐惧和痛苦。他以偈颂的音调回答菩萨僧团：大森林普贤等。大森林茂密普贤，之前已经说过，所以不再重复。菩萨具足慈悲力等。您以慈悲大力的他力，发誓要救度无依无靠的众生，做了极其猛烈的罪业，请救护我。因此，阿难，不要执着于身体和生命。这是世尊为了利益未来众生而开示的修行次第。为什么呢？这是询问关于不要执着于身体和生命，以及了解执着的功德和过患后，应该取舍的意义，并说明了差别。执着于身体和生命，就会显现造作不善业。不执着于身体和生命，就会显现造作善业。这是针对国王而开示的。因此，这样说，就是用偈颂来阐明这些。哪些众生执着等。哪些人执着于没有意义的身体，像疮一样总是流脓，以及必定动摇的生命，他们造作了极其可怕的业，将获得具有巨大恐怖、难以解脱的地狱。还有，哪些人不执着于像水泡一样的身体和极其快速流逝的生命，他们总是进入布施等福德，他们将以殊胜的行境而行。这是要说的。

【英语翻译】
Where to send it. Having become a Bodhisattva who holds all the virtues of the Sugata, such as generosity and discipline. How did you kill the great Bodhisattva Lotus Moon, who is free from all faults? This is what is to be said. Then, King Brave Gift, having heard from the Sangha of monks about the great differences in the qualities of Lotus Moon, became frightened and distressed by his evil deeds. He replied to the Bodhisattva Sangha in verses: Great Forest Samantabhadra, etc. The dense Great Forest Samantabhadra has already been mentioned, so it will not be repeated. Bodhisattva, possessor of the power of compassion, etc. You, who are under the influence of great compassion, having vowed to liberate beings without protectors, have committed extremely fierce sins, please protect me. Therefore, Ananda, do not be attached to body and life. This is the order of practice shown by the Blessed One for the benefit of future beings. Why is that? This is asking about not being attached to body and life, and after understanding the merits and faults of attachment, the meaning of what should be taken and abandoned, and explaining the differences. Attachment to body and life will manifest the performance of unwholesome actions. Non-attachment to body and life will manifest the performance of wholesome actions. This was shown with the king in mind. Therefore, saying this, it is clarifying these very things with verses. Which beings are attached, etc. Those who are attached to the meaningless body, which is like a wound that always oozes pus, and to the life that is sure to move, they have done extremely terrible deeds and will obtain a hell with great terror and difficult to escape. Furthermore, those who are not attached to the body like a bubble and the life that passes very quickly, they always enter into merit such as generosity, they will go with an excellent conduct. This is what is to be said.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་ནས་དབེན་པ་ན་བདེ་བར་གནས་པ་དང༌། དགོན་པ་དང་ནགས་ཁྲོད་ཀྱི་བདེ་བ་སྤངས་ཏེ། གྲོང་ལ་སོགས་པར་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བར་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ངས་སྔོན་སྤྱད་པ་དག་ནི་སྤྱོད་པ་ན། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་དུ་གྱུར། །འདོད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་དགེ་སློང་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ང་ཡིས་བསད། །ཅེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་བྱུང་ནས་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་དགེ་སློང་མཐོང་ནས་འདིས་ནི་བདག་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཁྱེར་བའི་དོགས་པ་ཡོད་སྙམ་དུ་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་དབང་གིས་འཇིགས་པའི་བློ་བདག་ལ་སྐྱེས་ཏེ། བུ་དང་བུ་མོ་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བར་མཐོང་ནས་བདག་གིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕྲོག་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་དབང་ཕྱུག་རྒྱགས་པས་བུ་ལ་འདི་སྐད་བྱས། མདུན་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་བསད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་འདི་མི་གསོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་གྱིས་གསོད་པའི་གཤེད་མ་དག་འབྱེད་ལ་སྨྲས་པ། མྱུར་བ་མྱུར་བར་དགེ་སློང་འདི་སོད་ཅིག །ཅེས་བསྒོ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་ཅན་གསོད་པའི་གཤེད་མ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས་སོ། །བཅད་པའི་འཕྲོ་ནས་ཀྱང་འོ་མའི་རྒྱུན་འབབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་ཕྱིར་ལོག་ནས་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་པ་དང༌། ལུས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་མཐོང་ནས་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་གིས་འགྱུར་བ་མེད་པར་འདུག་སྙམ་ནས་བདག་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་པར་སྣང་ལས་ལྷ་རྣམས་དུ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པའི་ལས་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པ་བྱས་ཏེ། སྡིག་པའི་ལས་དེས་ཁྱོད་ངེས་པར་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཐོས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྷ

【汉语翻译】
对于一切有情众生，心中怀有大慈悲，安住在寂静之处是快乐的，舍弃寺庙和森林的快乐。住在村庄等地，为了使众生不再退转，就这样宣说佛法等等。为了讲述过去发生的事情：我以前所做的事情，当我在做的时候，那时国王变成了勇施。因为贪欲，我杀了比丘花月美。这样解释道。名为珍宝具足的王宫。等等。从王宫出来的时候，被所有眷属等看到，这表示的是这个意思。当从王宫出来，乘坐马车的时候，看到非常美丽的僧人，心想这个人恐怕要夺取我的王位，由于嫉妒和吝啬，心中生起了恐惧。看到儿子、女儿和眷属们也围绕着他，心想我的圆满富足要被夺走了，于是被嫉妒、吝啬和愤怒所控制，由于权势的傲慢，对儿子说了这样的话：杀了站在前面的僧人。等等。那些年轻人这样说道：我们不杀这个作为积累功德之所依的比丘。听到儿子们的话后，面带非常愤怒的表情，对刽子手们说道：快点，快点杀了这个僧人。这样命令道，具有非常残暴行为的刽子手欢喜地将那个僧人剁成了碎片。从砍断的地方也流出了乳汁，等等，和前面一样。我从花园回来后，走到那个地方，看到身体被剁成了碎片却没有变化，心想是什么原因导致没有变化呢？我感到非常惊讶。然后从光明中听到了天人们悲叹哭泣的声音：你做了极其恶劣的罪业，因为这个罪业你一定会下到无间地狱。听到这些话后，那个国王

【英语翻译】
Having placed great compassion in their hearts for all sentient beings, it is pleasant to dwell in solitude, abandoning the pleasures of monasteries and forests. Dwelling in villages and the like, in order to prevent sentient beings from turning back, thus teaching the Dharma and so forth. In order to tell the story of what happened in the past: What I did before, when I was doing it, at that time the king became Brave Giver. Because of desire, I killed the monk Flower Moon Beauty. This is how it is explained. The royal palace called Jewel-Possessed. And so on. When coming out of the royal palace, being seen by all the retinue and so on, this is what it signifies. When coming out of the royal palace and riding in a chariot, seeing a very beautiful monk, thinking that this person might take my kingdom, due to jealousy and stinginess, fear arose in my mind. Seeing that sons, daughters, and retinues were also surrounding him, thinking that my perfect abundance was about to be taken away, and being controlled by jealousy, stinginess, and anger, due to the arrogance of power, he said these words to his son: Kill the monk who is standing in front. And so on. Those young men said this: We will not kill this monk who has become the basis for accumulating merit. Hearing the words of the sons, with a very angry expression, he said to the executioners: Quickly, quickly kill this monk. Thus he commanded, and the executioner, who had very violent actions, joyfully chopped that monk into pieces. From the place where he was cut, a stream of milk also flowed, and so on, as before. After I returned from the garden, when I went to that place, seeing that the body had been chopped into pieces but there was no change, I wondered what was the reason that there was no change? I was very surprised. Then, from the light, I heard the sound of the gods lamenting and crying: You have committed an extremely evil deed, and because of that evil deed you will definitely go to the Avici hell. After hearing these words, that king

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐུལ་བས། སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བའི་སྒྲ་ཐོས་པས། བདག་གིས་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པའི་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་བདག་གིས་བཀྲོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་ལ་མཁས་
པ། ཆོས་བདུད་རྩིའི་སྨན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་བདག་གིས་བཀྲོངས་སོ་ཞེས་སྨྲ་སྔགས་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་དགུ་དག་ལ་གང་འཆད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མང་དུ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང༌། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ལས་སྐྱབས་གཞན་མེད་དོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་རྣམ་པ་མང་པོར་བསྒོ་བ་བགྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་བསྒོ་བ་བགྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་མ་བཞུད་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྒོ་བ་བྱས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱུང་ང་རེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ཚིག་མ་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བཅག་ནས་གང་གི་དོན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པའི་དོན་དེ་ད་བཞེངས་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ལྷ་རྫས་མྱུ་གུ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཚལ་དམ་པ་བོར་ནས། གང་གི་དོན་དུ་ཁྱོད་འདིར་བྱོན་པའི་དོན་དེ་བདག་ལ་འདིར་གསུངས་ཤིག་དེ་ཐོས་པ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་བཞེངས་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བདག་ནི་མགོན་མེད་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་འཆི་བ་ལས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་པུ་རི་དགས་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བདག་གིས་དཔའ་བོ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་སྟེ་བདག་གི་ཇི་སྲིད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འདིར་མ་བྱོན་གྱི་བར་དུ་ཁྱོད་བཞེངས་ལ་བདག་

【汉语翻译】
被唤醒后，听到痛苦和不适，以及极其恐惧的心所折磨的地狱之声。我造作了极其无尽的罪业，我杀害了伟大的菩萨，名为莲花月美。持有如来圣法宝藏者，成为智慧之灯者，擅长消除无知黑暗者，施予法甘露之药的伟大药王，我杀害了他，如此念诵诅咒。‘诸法为众生所宣说’等等。多次念诵诅咒，过去、未来和现在的如来是皈依之处，除此之外没有其他皈依处。然后，国王勇施等等，是具有真实功德和慈悲的广大偈颂的真实宣说。普贤菩萨的僧团，对您进行了多种劝诫。等等。住在普贤森林中的比丘僧团进行了多种劝诫，意思是不要进入国王的珍宝宫殿，进行了完全的劝诫。‘你的生命有障碍啊’，如此说道。‘你的比丘僧团之语没有听从’。意思是，比丘僧团违背了命令，为了什么目的而前往城市，现在请起身，圆满完成那个目的吧。‘装饰着各种天物嫩芽之地’等等。舍弃了普贤的圣洁森林，为了什么目的你来到这里，请在这里告诉我，听到后我会按照你的吩咐去做。‘佛子请起身，请赐予教诲。我无依无靠，向您寻求庇护’。意思是，请从无间地狱的死亡中救度我。‘独自如山野之王狮子’等等，其意义已经明了。‘我将勇士切成碎片’等等。我，即我，直到比丘僧团没有来到这里之前，请你起身，我

【英语翻译】
Having been awakened, hearing the sound of hell tormented by suffering and discomfort, and a mind of extreme fear. I have committed extremely inexhaustible sins, I have killed the great Bodhisattva named Lotus Moon Beauty. The holder of the Tathagata's sacred Dharma treasury, the one who has become the lamp of wisdom, the one who is skilled in dispelling the darkness of ignorance, the great king of medicine who bestows the medicine of Dharma nectar, I have killed him, thus reciting the curse. 'Whatever Dharma is preached to beings,' and so on. Reciting curses many times, the Buddhas of the past, future, and present are the refuge, there is no other refuge besides that. Then, King Brave Gift and so on, is the true declaration of vast verses with true qualities and compassion. The Sangha of Samantabhadra Bodhisattva, has given you many admonitions. And so on. The Bhikshu Sangha residing in the forest of Samantabhadra gave many admonitions, meaning do not enter the king's treasure palace, gave complete admonitions. 'There is an obstacle to your life,' thus spoke. 'Your Bhikshu Sangha's words were not heeded.' Meaning, the Bhikshu Sangha disobeyed the order, for what purpose did you go to the city, now please rise and completely accomplish that purpose. 'The land adorned with various divine sprouts,' and so on. Having abandoned the sacred forest of Samantabhadra, for what purpose did you come here, please tell me here, and after hearing it I will do as you command. 'Son of Buddha, please rise and grant teachings. I am helpless, I seek refuge in you.' Meaning, please save me from death in the Avici hell. 'Alone like a lion, the king of the wilderness,' and so on, the meaning is already clear. 'I will cut the hero into pieces,' and so on. I, that is I, until the Bhikshu Sangha has not come here, please rise, I

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་མཛད་བར་འོས་སོ། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་མི་འཇིགས་བདག་སྩོལ་ལ། །
བཞེངས་ལ་བདག་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་མཚན་དང་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་བཞེངས་ལ་བདག་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ནི་ཉེས་པ་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་རིང་བདག་ལ་སྣ་གཅིག་སྣང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་བློའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉི་མ་ཤར་བར་མཛོད་ལ། བཞེངས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉི་མའི་སྣང་བར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་མུན་པ་ཆེན་པོ་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཉོན་མོངས་བྱེད་པའི་སྡིག་སེམས་ཅི་རུ་རུང༌། །རྒྱགས་པས་ཁེངས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཅི་རུ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་རུ་རུང༌། རྒྱལ་སྲིད་ནི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དེ། དེས་ཀྱང་ཅི་རུ་རུང་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུ་དང་བུ་མོ་མ་ཡིན་ཆུང་མ་འཁོར་རྣམས་མིན། །གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མིན། །དེ་དག་ནང་ནས་གཅིག་ཀྱང་བདག་དང་འགྲོ་མི་འགྱུར། །འདི་ནས་བདག་གིས་སྙིང་པོ་ཅི་མ་བླངས། །དམྱལ་བའི་རྗེས་མཐུན་སྡིག་པ་འཇིགས་རུང་བ། །ངོགས་གཉིས་རིང་དུ་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་དྲག་པ་དེས། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་མནར་མེད་ཁྲིད་པར་འགྱུར། །བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་བྱས། །ཧ་ཧ་བཟོད་དང་དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་ཁྱོད་སྐྱབས་མ་མཆིས་པ་བདག་པོར་ནས་གང་དུ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཕགས་པ་ཁྱོད་གྱི་ལུས་དང་ཡན་ལག་བཅད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་པར་གྱུར་པ་ན་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་པར་གྱུར་ཅིང་འོ་མའི་རྒྱུན་བྱུང་བར་
གྱུར་པས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས། ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན

【汉语翻译】
应当如所祈请的那样去做。花朵月亮般美丽，请赐予我无畏！
请起立，为了将我从巨大的恐惧中解脱出来，请您那如同圆满月亮般的身体，以及圆满的相好和部分也请起立，请赐予我无畏。祈请您这位赐予一切众生无畏的本尊，您是完全解脱于罪业的大法师，请您宣说善逝所开示的佛法。今天请您显现一种景象给我。等等。为了消除我心中无知的黑暗，请升起大智慧的太阳。祈请您升起，祈请您以大智慧的太阳的光芒，消除前往地狱的巨大黑暗。无论如何，烦恼的罪恶之心啊！充满傲慢的王权啊！这样说道。无论如何，那将一切引向地狱等处的造罪之心啊，那样的心有什么用呢？王权就是国王的权势，那又有什么用呢？因为与罪恶相连。舍弃一切，独自前往。这样说道。不是儿子和女儿，不是妻子和眷属们。
不是城市、国土，不是伟大的王宫。
他们之中没有一个会与我同行。
从这里我没有取得任何精华。
与地狱相符的可怕罪恶。
那极度强烈的、使两岸延长的罪恶。
将独自把我带往无间地狱。
我的一切生世都毫无意义地度过。
哈哈，忍耐和苦行是美好的。
等等。没有您，戒律、忍耐和禅定等功德的集合，我无依无靠，将前往何处呢？圣者，当您身体和肢体被切割时。等等。当您的肢体和细小肢体被切割时，各种光芒出现，流出乳汁，使一切众生都感到惊奇。因此，祈请您起立。具有慈爱和伟大慈悲的自性。

【英语翻译】
It is appropriate to act as requested. Flowers are as beautiful as the moon, please grant me fearlessness!
Please arise, in order to liberate me from great fear, please arise with your body, which is like a full moon, and also with the complete marks and features, and grant me fearlessness. I pray to you, the deity who grants fearlessness to all beings, you are the great Dharma speaker who is completely liberated from faults, please expound the Dharma taught by the Sugata. Today, please show me a single vision. And so on. In order to dispel the darkness of ignorance in my mind, please cause the sun of great wisdom to rise. Please arise, I pray that you dispel the great darkness of going to hell with the light of the sun of great wisdom. Whatever the disturbing sinful mind may be! Whatever the kingdom filled with arrogance may be! Thus it is said. Whatever the mind that commits sinful deeds that lead to hell and so on may be, what is the use of such a mind? Kingship is the power of the king, but what is the use of that? Because it is connected with sin. Abandoning everything, one will go alone. Thus it is said. Not sons and daughters, not wives and retinues.
Not cities, lands, not great royal palaces.
Not one of them will go with me.
From here I have not taken any essence.
The terrible sins that are in accordance with hell.
That extremely intense sin that greatly lengthens the two shores.
Will lead me alone to Avici hell.
All my lifetimes have been spent meaninglessly.
Ha ha, patience and asceticism are good.
And so on. Without you, the collection of virtues such as discipline, patience, and concentration, I have no refuge, where shall I go? Noble one, when your body and limbs were cut. And so on. When your limbs and minor limbs were cut, various rays of light appeared, and a stream of milk flowed, causing all beings to be amazed. Therefore, I pray that you arise. Having the nature of love and great compassion.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོས་ཟབ་མོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དབང་བཅུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པས་དབང་བཅུ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་གང་དུ་གཤེགས་ད་མྱུར་དུ་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་གང་དུ་ཐལ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་ཅི་སྟེ་མི་གཟིགས། ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་ན། བདག་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བར་དགོངས། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཅིའི་སླད་དུ་ཅང་མི་གསུངས་བར་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། དུས་རིང་པོར་ཆོས་མི་སྟོན་པར་བཞུགས་པ་མཛེས་པ་མ་ལགས་སོ། །ཁྱོད་བཞེངས་ལ་བདག་གི་ཁབ་ཏུ་གཤེགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་བསྟན་དུ་གསོལ། ལྷ་ཁྱོད་ལྷ་ཡི་ལུས་འདི་མི་ཤིགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བཤིག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་དུམ་བུ་ལྟར་སྣང་བའི་སེམས་ཅན་རྨོངས་པར་མཛད་པའི་སྒྱུ་མ་མི་མཛེས་པས་བཞེངས་ཤིག །ཡང་དོན་དམ་པར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དུམ་བུ་དུམ་བུར་སྣང་བ་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ཅམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་མ་མཛད་པ་མི་མཛེས་སོ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཐོང་མཛོད་ལ་བཞེངས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་ཅིང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལུས་ཙམ་སྟེ། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག །མཚོན་དང་མེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མི་ཕྱེད་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཇི་ལྟར་གཤིག་པར་ནུས་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་ཕན་ཕྱིར་ཐུབ་དབང་གཟུགས་གྱི་སྐུས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སྟོན། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་སུ་ཡིས་ཤིགས། །ཧ་ཧ་འཕགས་པ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཚུར། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱིས་འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་མ་ཆགས་པས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཇི་ལྟར་ངན་སོང་དུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ངན་སོང་གི་སྒོ་བཅད་དུ་གསོལ། དེས་ན་ཐར་པའི་ལམ་རྣམས་ནི་དབྱེ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ།

【汉语翻译】
甚深之法善宣说，十地善住之自性者，获得十自在到彼岸，故于十自在而自在，汝往何处今速起。无缘大悲彼亦何处逝，既成慈悲之境，何故不视我？汝若作忍辱之自性，缘何汝对如我极愚者而生嗔？是故大法师，缘何汝久住不语？长时不住说法不美妙。汝起驾临我室，以无碍之勇，于妇女众中，祈请大菩萨宣说妙法。天神，汝天神之身不坏灭。如是等等。三摩地之自性，如金刚不可破之身，天等亦不能坏，故对显现如断片之有情作愚昧之幻化不美妙，故请起。又胜义中，无二之智慧身无有差别。是故显现断片断片者，乃幻化也。菩萨作幻化不美妙。请舍弃幻化之戏论，请起而宣说开示无上之法。此乃祈请之别类也。仅是幻化之化身，离肉与骨血，清净无垢染，刀兵与火及金刚之众亦不能坏，汝之身如何能摧毁？既成自性清净之法身，为利一切有情故，能仁以色身，为众生开示法性空性之自性。善逝之子彼金刚，谁能毁坏之？哈哈，圣者花月美，来此。如是等等。三界所欲且贪执者，不贪执故即离贪欲。成一切有情之父母者，汝如何不令我堕恶趣，如是祈请关闭恶趣之门。故请辨别解脱之道。

【英语翻译】
Profound Dharma, well proclaimed. You who possess the nature of abiding well on the ten grounds, having attained the perfection of the ten powers, and thus having power over the ten powers, where have you gone? Arise quickly now! Where has that great compassion, devoid of focus, gone? Since you have become the object of compassion, why do you not look upon me? If you act with the nature of patience, why do you contemplate anger towards one as foolish as I? Therefore, great Dharma speaker, why do you remain silent for so long without saying anything? It is not beautiful to remain without teaching the Dharma for a long time. Please arise and come to my chamber, and with unobstructed courage, within the assembly of women, I request the great Bodhisattva to teach the Dharma. God, this body of yours as a god is indestructible. And so on. The body whose nature is samadhi, indivisible like a vajra, cannot be destroyed even by gods and the like. Therefore, making sentient beings appear as fragments is an illusion that is not beautiful, so please arise. Furthermore, in ultimate reality, there is no division in the body of non-dual wisdom. Therefore, this appearance of fragments is merely illusion. It is not beautiful for a Bodhisattva to create illusion. Please abandon the elaboration of illusion, and arise and teach and explain the unsurpassed Dharma. This is a specific type of lamenting invocation. Merely an illusory body of transformation, devoid of flesh, bones, and blood, completely pure and without defilement, which cannot be broken even by weapons, fire, and hosts of vajras. How can your body be destroyed? Having become the Dharmakaya of completely pure nature, for the benefit of all beings, the Mighty One, with a form body, shows beings the very nature of the emptiness of Dharma. Who can destroy that vajra, the son of the Sugata? Ha ha, noble flower moon beauty, come here! And so on. Not being attached to what is desired and clung to by the three realms is to be free from desire. You who have become the father and mother of all sentient beings, how will you not cause me to fall into the lower realms? Therefore, I request you to close the door to the lower realms. Therefore, please distinguish the paths to liberation.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
 །མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་དགུང་བདུན་བཤོས་མ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཞེན་པས་དུས་ཡོལ་བར་གྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དགུང་བདུན་དུ་བཤོས་མ་གསོལ་གྱིས་བདག་གི་སྡུམ་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་གཤེགས་ལ་བཤོས་གསོལ། ཆོས་བསྟན་དུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་ན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་མགོན་དང་བཅས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེ་ཡང་ཁྱོད་མེད་ན་མགོན་མེད་པར་གྱུར་བས། སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ནི་མྱུར་བཞེངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞེངས་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དབུགས་འཐོན་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ་ལགས་པས་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལོང་བལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་བཞེངས་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཚལ་དུ་གཤེགས་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བདག་ཉིད་སྟོན་ཅིག་པའོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་ནི་མི་གཡེངས་པར་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཆོས་འཛིན་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཤྭཏྛའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང༌། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དོན་དམ་པའི་གཟུངས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བཞེངས་ལ་ཁྲོ་བ་མེད་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། གང་གི་ཕྱིར་བཟོད་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཁྲོ་བ་ག་ལ་མངའ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རིང་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞེངས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་
ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པས་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པས་དཔེ་མེད་པའི་ཟླ་བ་བཞེངས་ཤིག །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསླབ་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་མཛད་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་དུར་སྨྲིག་འཆང་བ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བསམ་པ་ཅན། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་རབ་ཏུ་ཐུལ་བ། མ་ཐུལ་བའི་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
“怙主您七日未食”等等，因为专注于讲法而耽误了时间。您七日未食，请您为了我的缘故，前往国王的珍宝宫殿进食，请您开示佛法。以对一切众生平等的慈悲心，广为宣说佛法，这样才能使所发之愿有意义。您所摄受的僧众，如果没有您，也会变得无依无靠。众生之精华，您请迅速起身！等等，意思是请起身，让僧众得以延续。您是三界之明灯，您若不在，三界将如盲人一般。因此，请您起身，前往普贤林，向僧众展示您的身姿。唉呀，是惊叹之意。喂喂，是不要散乱之意。喂喂，持法功德稀有者！等等，像您这样持有经教和证悟之法的人，为了众生的利益，不是随时都会出现的，就像乌昙婆罗花一样。请您以智慧和慈悲之眼，关照僧众，并宣说超越一切言语范畴的甚深密咒。为了摄受我，请起身，展示您的无嗔之相。因为您已到达安忍和慈悲的彼岸，您怎么会有嗔恨呢？因此，今天请您起身，意思是起身说法。

【英语翻译】
“Protector, you have not eaten for seven days,” and so on. Because of being attached to teaching the Dharma, the time has passed. You have not eaten for seven days, please go to the King's Jewel Palace for my sake and have a meal. Please teach the Dharma. If you extensively teach the Buddha's Dharma with an equal mind towards all sentient beings, then the meaning of the aspiration will be fulfilled. The Sangha of monks that you have taken care of will become helpless without you. Essence of sentient beings, please rise quickly! And so on, meaning please rise and let the Sangha continue. You are the lamp of the three realms. If you are not present, the three realms will become like a blind person. Therefore, please rise and go to the Samantabhadra forest and show yourself to the Sangha of monks. Alas, it is the meaning of exclamation. Hey hey, it means not to be distracted. Hey hey, holder of Dharma, rare qualities! And so on, a holder of the Dharma of scripture and realization like you does not appear at all times for the benefit of beings, like the Udumbara flower. Please look at the Sangha of monks with your eyes of wisdom and compassion, and speak the profound mantra that transcends all verbal expression. In order to take care of me, please rise and show your angerless face. Because you have reached the other shore of patience and great compassion, how could you have anger? Therefore, please rise today, meaning rise and teach the Dharma.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་དང། གཉིད་ལོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་སད་པར་མཛད་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛད་པའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྦྱིན་པ་ཡི་ནི་སྤང་ལེབ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཐ་གུས་འབྲེལ་བའི་གྲུ་སྦྱོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲུའི་དེད་དཔོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་སྤང་ལེབ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཐ་གུས་བཅིངས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བཅིངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རླུང་གཡོར་བཙུགས་པ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་ཕུལ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འཛིན་པས་ལེགས་པས་བཟུང་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲུར་ཞུགས་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླབས་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་གཡེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དགོས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་སྨན་པའི་དམ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནད་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། གསོ་བ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བཞེངས་ལ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ནད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མནར་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཏེ། ཉེས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྨན་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་
དབྱིངས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེར་བསླབས། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་དག་ཤིན་ཏུ་རྡུང་བ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྔ་དག་ཤིན་ཏུ་རྡུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྔའོ། །རྡུང་པ་ནི་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པར་མཛད་པའི་ནུས་པ་མངའ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མེ་ཏོག་ཟླ་བ་མཚན་མཆོག་བརྒྱན་པ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ད

【汉语翻译】
调伏那些（众生），以及使睡眠和完全颠倒的众生，以佛法的声音唤醒，并让他们安住于大乘。偈云：『奇哉！奇哉！布施的木板上，以戒律的绳索连接的船只啊！』等等，显示了大乘船的舵手。在布施的木板上，用戒律的绳索捆绑，并用忍辱的功德系缚，竖立起精进的风帆，以禅定的顺风吹向所希望的境地，以智慧的舵柄良好地把握，乘坐于非常稳固的大乘船中，对于在轮回的大海中，被无明、贪爱和分别念的波浪完全覆盖而散乱的众生，必须进行救度。为何像熟睡一样，对众生的利益置之不理呢？』为了显示是无上的医王而宣说：『奇哉！奇哉！以苦行为持的殊胜医师啊！』等等。您是精通疾病的起因和治疗的医王，请您起身观察那些被贪欲、嗔恨和愚痴之病所折磨的众生，为了平息一切罪恶之病，请施予殊胜佛法的甘露妙药，使一切众生从一切烦恼之病中解脱，安置于甘露的
界中，证得涅槃。偈云：『奇哉！奇哉！博学多闻的智者啊！请敲响神圣的法鼓！』等等。为了充分论证共同为众生宣说佛法的理由，所以敲响法鼓，即佛法的鼓声。敲响是指通过获得对法、义、决定词和无畏的各自正确的理解，成为伟大的说法者，对于具有各种意乐的众生，如其所愿地宣说与他们的思想和增上意乐相符的佛法，具有使他们安住于正道的这种能力，为何却置之不理呢？偈云：『以鲜花、明月和殊胜的相好庄严啊！』等等，是福德的

【英语翻译】
And subduing those (beings), and awakening sentient beings who are asleep and completely reversed, with the sound of the Dharma, and firmly establishing them in the Great Vehicle. Verse: 'Oh, wonder! Oh, wonder! On the plank of generosity, the boat connected by the rope of discipline!' etc., shows the helmsman of the Great Vehicle boat. On the plank of generosity, bound by the rope of discipline and tied with the merit of patience, erecting the sail of diligence, blown by the favorable wind of meditation to the desired realm, grasping well with the rudder of wisdom, embarking on the very stable Great Vehicle boat, for the sentient beings in the great ocean of samsara, completely covered and scattered by the waves of ignorance, craving, and conceptualization, it is necessary to liberate them. Why, like being fast asleep, do you remain indifferent to the benefit of sentient beings?' To show that he is the unsurpassed king of physicians, he said: 'Oh, wonder! Oh, wonder! The supreme physician who practices asceticism!' etc. You are the king of physicians who is proficient in the causes and treatments of diseases, please rise and observe those sentient beings tormented by the diseases of desire, hatred, and ignorance, in order to pacify all evil diseases, please bestow the nectar medicine of the supreme Dharma, liberating all sentient beings from all diseases of affliction, placing them in the realm of nectar,
attaining nirvana. Verse: 'Oh, wonder! Oh, wonder! Learned scholars with vast knowledge! Please beat the sacred Dharma drum!' etc. In order to fully demonstrate the reason for commonly teaching the Dharma to sentient beings, the drum is beaten, which is the sound of the Dharma drum. Beating refers to becoming a great speaker of the Dharma by obtaining a correct understanding of the Dharma, meaning, definitive words, and fearlessness, and for sentient beings with various inclinations, teaching the Dharma in accordance with their thoughts and higher aspirations, having the ability to establish them on the right path, why do you remain indifferent? Verse: 'Adorned with flowers, the moon, and supreme marks!' etc., is the

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་འཆིང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བས། ཀྱེ་མེ་ཏོག་ཟླ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ལ་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡོམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགྲོལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་ཟླ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་གསོན་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ནགས་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བསམ་གཏན་པ་དང་རྟག་ཏུ་སེམས་ནང་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། མཛའ་བ་དང་མཛའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རི་རབ་བཞིན་མི་གཡོ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ལ་ཚུར་སྤྱོན། སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་བཞུགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ངེས་པར་བཞུགས་ནས་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མངའ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་པ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་ཡིས་བདག་གི་བསམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་གདུང་བར་གྱུར་པའི་མེ་འདི་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དོན་ཡོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱོད་ཀྱི་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་
བདག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ་ཀྱིས་བཞེངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་དུམ་བུ་དུམ་བུར་མ་བཞུགས་ཤིག་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་དང༌། ཆོད་དུས་དང༌། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང༌། བློན་པོ་དང༌། བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། ཨ་ག་རུ་དང༌། ཙན་དན་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། ག་པུར་དང༌། གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་སྒྲོམ་བུ་མྱུར་དུ་གྱིས་ལ་གང་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་པུར་སྲེག་པ་དེར་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ནས། འབྲུ་མར་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་ཨ་ག་རུ་དང་ཙན་དན་དང༌། ལྷ་ཤིང་རྣམས་ལས་མེ་སྦར་ནས་སྒྲོམ་དུ་དེའི་བུར་བཅུག་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མེ་སྤར་ནས་སྲེག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་སོ། སྲེག་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཤིང་ཕྲན་བཅུག་ནས་མེ་སྦར་བའོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེའི་ལུས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བཞིན་དུ་སྐུ་གདུང་གི་ཕུང་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ནི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས་སུ། །འདི་ལ་ངས་ནི་མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་ཟེར། །ཞེས་པ་ལ། 

【汉语翻译】
我乃圆满积聚智慧之聚者，不会再有被他人摧毁的束缚。 唉，莲花月，您请起立，为了救脱被囚禁在轮回牢狱中的众生而祈祷。 莲花月大慈悲者啊！ 等等。 我以恳切之词祈祷，与比丘僧团一同安住于与禅定相应的森林中，对第四禅定进行禅修，并恒常将心收摄于内。 您拥有如须弥山般不动摇的慈悲心，对亲友和非亲友都平等对待，请您起立，请您降临。 对于成佛和未成佛的众生都极度平等安住，并于菩提树下坚定安住，从四魔中彻底获胜，现证菩提后转法轮。 由于圆满修习五神通，您已自然成就这些功德，您无所不知，请息灭我心中燃烧的思念之火。 请使我的祈祷具有意义。 您的一切愿望，我将全部圆满成办，请您起立。 请您不要零散地安住，请对城市、乡村、约定之时、民众集会、大臣、儿子和女儿等眷属下令： 迅速准备好装满沉香、檀香、藏红花、樟脑、麝香等各种香气和芬芳花朵的箱子，然后运到焚烧说法者遗体的地方。 如此吩咐后，用各种香油浸泡的沉香和檀香以及神木点燃火焰，将遗体放入箱中，由远离烦恼的比丘们点火焚烧，举行火葬仪式。 火葬仪式就是放入小木柴并点燃火焰。 之后，那位说法者的身体里，出现了如同如来佛身般的舍利堆。 那位国王做了佛塔后说： 我将对此进行供养。

【英语翻译】
I, who am the embodiment of perfectly accumulating the assembly of wisdom, will no longer be bound by the fetters of being conquered by others. Alas, Lotus Moon, please arise and pray for the liberation of sentient beings imprisoned in the prison of samsara. Lotus Moon, great compassionate one! And so on. I pray with earnest words, dwelling together with the Sangha of monks in a forest conducive to meditation, meditating on the fourth dhyana, and constantly gathering the mind inward. You possess a compassionate heart that is unshakable like Mount Meru, treating friends and non-friends with equanimity, please arise and come forth. Abiding with utmost equanimity towards enlightened and unenlightened beings, and firmly abiding at the Bodhi tree, having completely triumphed over the four maras, and turning the wheel of Dharma after attaining perfect enlightenment. Having perfectly cultivated the five clairvoyances, you have spontaneously accomplished these qualities, you know everything, please pacify this fire of longing that burns in my heart. Please make my prayer meaningful. All your wishes, I will completely fulfill, please arise. Please do not dwell in fragments, but command the retinue of cities, villages, appointed times, assemblies of people, ministers, sons and daughters, etc.: Quickly prepare a box filled with various fragrances such as agarwood, sandalwood, saffron, camphor, musk, and fragrant flowers, and carry it to the place where the body of the Dharma speaker is cremated. Having thus instructed, ignite a fire from agarwood and sandalwood and divine wood soaked in various fragrant oils, place the body in the box, and the monks free from defilements will light the fire and perform the cremation ceremony. The cremation ceremony is to put in small pieces of wood and light the fire. Then, from the body of that Dharma speaker, a heap of relics appeared like the body of the Tathagata. That king, having made a stupa, said: I will make offerings to this.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ངས་འདིའི་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་གི་སྙིང་པོ་ཅན་བྱས་ལ་ལས་ངན་པ་བྱས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་དང༌། སིལ་སྙལ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་བཅས་པས་དུས་གསུམ་དུ་སོང་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་དུས་གསུམ་དུ་མི་ཤེས་པས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་བཤགས་པར་བྱེད་དོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་པར་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུས། ལོ་སྟོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དགུ་བཅུ་ལྔར། །ཉེས་པ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་རབ་བཤགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔར་ཉེས་པ་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་དང༌། མ་རལ་བ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང། དྲི་མ་མེད་པ་བསྲུངས་བར་གྱུར་ཏོ། །གསོ་སྦྱོང་དག་ཀྱང་དེ་ཚེ་རབ་གསོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་གསོ་བ་ཡོད་པས་ན་གསོ་སྦྱོང་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་ལ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལུས་ཞི་གནས་དེ་མནར་མེད་པར་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་
ལས་བྱས་པས། སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་མཉེས་པར་མ་བྱས་སོ། །ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔར་ང་ལོང་བར་ཡང་གྱུར་ཏོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ངའི་མིག་བཅར་བར་གྱུར་ཏོ། །ལག་པ་དང། རྐང་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། མགོ་ཡང་བཅད་དོ། །མིའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་ཀྱང་རུང༌། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར་ཅིང་སྐྱབས་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པའི་ལས་བྱེད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། མགོ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། ཆུང་མ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་པར་གྱུར་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ལས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་བྱས་པ་ནི་ཟད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དགའ་དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་སྔོན་མྱོང་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་དེ་དང་དེར་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བས

【汉语翻译】
我以这个具有舍利子精华的佛塔，为了使所造的恶业得以穷尽，用各种各样的供品，如鲜花、花环、涂香、粉末、伞盖、胜幢、幡旗、无上胜幢，以及无数的铙钹，在过去、现在、未来三时中进行供养。他坐在佛塔前，忏悔过去、现在、未来三时因无知所造的罪业。并发誓以后再也不做这样的事情。像这样：千年百亿又九十五，所造罪业皆忏悔。这指的是为了穷尽九十五亿年中所造的罪业，守护不退、不破、不杂、无垢的戒律。持斋戒也在那时得到很好的恢复。所谓斋戒，是因为有恢复的缘故，所以称为斋戒。斋戒持续了九十五千年。即使这样做了，这个寂止之身仍然堕入了无间地狱。因为贪欲而做了没有慈悲的
业，所以遭受了许多痛苦。诸佛也没有使我满意。九十五亿年中，我也变成了瞎子。六十二百亿劫中，我的眼睛都被遮蔽了。手、脚、耳朵、鼻子、头也被砍掉了。无论是生于人道，还是生于其他道，所有这些都被痛苦压迫，遭受着无依无靠的痛苦。因此，为了贪欲而造作无尽之业是应该舍弃的。为了获得菩提，即使以欢喜心布施手、脚、头、儿子、女儿、非常可爱和迷人的妻子，过去的业也没有穷尽，因为造作了非常强烈的业是难以穷尽的。贤劫，就这样在无量劫中修行。等等。那时我曾经经历过这些痛苦。当我在修行菩萨行的时候，在那里和那里都遭受过这样的痛苦。

【英语翻译】
I, with this stupa containing the essence of relics, in order to exhaust the evil deeds committed, make offerings of various kinds, such as flowers, garlands, unguents, powders, umbrellas, victory banners, flags, supreme victory banners, and countless cymbals, in the past, present, and future three times. He sits in front of the stupa and confesses the sins committed out of ignorance in the past, present, and future three times. And vows never to do such things again. Like this: For ninety-five billion years, all the sins committed are thoroughly confessed. This refers to guarding the vows that are not diminished, not broken, not mixed, and without defilement, in order to exhaust the deeds committed in ninety-five billion years. The observance of fasting was also well restored at that time. The so-called fasting is called fasting because there is restoration. Fasting lasted for ninety-five thousand years. Even after doing this, this body of quiescence still fell into the Avici hell. Because of greed, doing deeds without compassion,
I have experienced a lot of suffering. The Buddhas also did not please me. For ninety-five billion years, I also became blind. For sixty-two hundred billion kalpas, my eyes were covered. Hands, feet, ears, nose, and head were also cut off. Whether born in the human realm or born in other realms, all of these are oppressed by suffering and experience helpless suffering. Therefore, it is necessary to abandon the act of creating endless karma for the sake of desire. In order to attain enlightenment, even if hands, feet, head, sons, daughters, and very lovely and charming wives are given with a joyful mind, the past karma is not exhausted, because it is difficult to exhaust the very strong karma that has been created. Bhadrakalpa, thus practice in immeasurable kalpas. And so on. At that time, I had experienced these sufferings before. When I was practicing the conduct of a Bodhisattva, I suffered such suffering there and there.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་གང་དག་གཟུངས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང༌། བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་གཞོལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ནམ་ཡང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ང་ནི་དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བྱིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་འཕེལ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ང་ཡི་བུ་རྣམས་ཕྱི་དུས་ཆོས་སྐྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངའི་བུར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱང་པདྨའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཤེད་མ་དགའ་བྱེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། རྒྱལ་
རིགས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དཔོན་དང༌། ཚོང་དཔོན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟོང་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་ཕྱིར་ནི་དེ་ཉིད་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཚལ་ཞེས་དེ་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཐུབ་དབང་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་གསུངས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་ནི་མེ་ཏོག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་གཅིག་ལ་གཞོལ། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྙིང་པོ་གཅིག །དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲགས་པ་གཙོར་གྱུར་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སེར་སྣའི་ཉེས་པ་རབ་སྤངས་ནས་ནི་འབད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་གནས་འབྱེད་པ་ཡིས་བཤད་པ་བྱས། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
也因此感受痛苦。还有那些精进于陀罗尼，安住于慈爱，以及致力于侍奉供养如来的人，他们永远不会堕入恶道。因此， желающие 菩提的人，应该安住于戒律，并且特别喜欢布施佛法。我是那个时候的国王勇施。说到这里，我就是那个时候名为勇施的国王，不是别人。通过做消除罪业和增长功德这样的事情，就能证得菩提。我的孩子们将来会守护佛法。说到这里等等，我的那些孩子们，通过修持菩萨行，成为了守护佛法的如来。花月也成为了名为莲花上师的如来。刽子手欢喜也成为了名为寂静王的如来。男人和女人，以及王族、家主、城市的首领、商人们等等，所有这些人也都证得了无上圆满正等觉，成佛后利益众生，最终都进入了涅槃。一切贤善，空性自性。空性无我，因此安住于此。十度圆满自性，因此称之为一切贤善的森林。月亮能仁王，以僧团善说禅定。菩提分法之聚是花朵，戒律是香。佛子专注于佛陀的功德。花月是三有中的精华。无垢佛法的自性，名声最为殊胜。成就利益众生之事，为了获得佛陀的果位。彻底断除悭吝的过患，通过努力。以开启欲天之境的方式进行了解说。花月品第三十六的注释完毕。为了宣说禅定的功德和陀罗尼的利益。此后，世尊又对月光童子说道等等。

【英语翻译】
And therefore experience suffering. Furthermore, those who are well-versed in Dharani, abide in loving-kindness, and are devoted to serving and honoring the Tathagata, will never go to evil destinies. Therefore, those who desire Bodhi should abide in morality and especially delight in the giving of Dharma. I was King Brave-Giving at that time. Speaking of this, I myself was the king called Brave-Giving at that time, not someone else. By doing such deeds that eliminate sins and increase merit, one will attain Bodhi. My sons will protect the Dharma in the future. Speaking of this and so on, those who were my sons, through practicing the conduct of Bodhisattvas, became Tathagatas who protect the Dharma. Flower Moon also became the Tathagata called Lotus Master. Executioner Joy also became the Tathagata called King of Peace. Men and women, as well as royalty, householders, city leaders, merchants, and so on, all of them also attained the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, became Buddhas, benefited sentient beings, and ultimately entered Nirvana. All good, emptiness is its essence. Emptiness is selfless, therefore it abides therein. The nature of the ten perfections is completely fulfilled. It is called the forest of all good. The moon, the powerful sage, the assembly, well spoken samadhi. The collection of the limbs of enlightenment are flowers, morality is fragrance. The son of the Buddha is devoted to one quality of the Buddha. Flower Moon is the essence in the three realms. The nature of immaculate Dharma, fame is the most supreme. Accomplishing the benefit of beings, for the sake of attaining Buddhahood. Having completely abandoned the faults of stinginess, through effort. It was explained by opening the abode of the gods of desire. The commentary on the thirty-sixth chapter of Flower Moon is completed. In order to show the merits of Samadhi and the benefits of Dharani. Then again, the Bhagavan spoke to the youth Moonlight, and so on.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕན་ཡོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གནོད་སེམས་མེད་ཅིང་ཀུན་མཐུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་མཐུན་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས། གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་མཆོག་འདི་ཐོས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་མཐོང་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མར་ཀ་ཏ་དང༌། པུ་ཤ་ར་ག་དང༌། ཀ་རྐེ་ཏ་དང༌། མུ་ས་ལ་གལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་གང་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་བླངས་ནས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་བས། གང་གཞན་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་འཛིན་པར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གཏོང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར

【汉语翻译】
从“因此”开始，到“也应安住于戒蕴”之间的意义已经理解了。为了以偈颂广泛宣说禅定和陀罗尼的功德和利益，所以宣说了“何菩萨安住戒律聚”等。任何安住于戒蕴的菩萨， желая 对自己有益，为了成办自他利益而行持菩萨行，他们将往生于不动如来佛的妙喜世界，获得甚深之法的忍耐，逐渐现证无上正等觉。因此，“无害心且随顺”等，随顺是指福德和智慧的积聚得以圆满。以远离贪嗔痴等一切过患之心，一心专注于利益他人，通过恭敬一切如来而证得佛果。因此，“听闻此殊胜利益后”等，见到具有戒律功德的比丘，应以恭敬心侍奉他。假设充满如意宝、红莲宝、因陀罗尼罗宝、绿宝石、黄玉、红玉髓、猫眼石等各种珍宝的世界，其数量如恒河沙。如果一位乐于布施的菩萨取走这些珍宝，在如恒河沙数劫中行布施，与此相比，如果其他人受持这部阐述诸法自性平等性的《现一切法平等性三摩地王经》，那么应当了知，此三摩地所生的福德之聚比布施所生的福德之聚更为增上。布施的果报是舍弃和受用，而禅定的果报是圆满无量智慧之聚，最终证得佛果。

【英语翻译】
From "Therefore" onwards, the meaning up to "should also abide in the aggregate of morality" has been understood. In order to extensively explain the merits and benefits of Samadhi and Dharani in verses, it is said, "Any Bodhisattva who abides in the assembly of morality," etc. Any Bodhisattva who abides in the aggregate of morality, desiring benefit for themselves, and practicing the conduct of a Bodhisattva in order to accomplish the benefit of themselves and others, they will be born in the Pure Land of Akshobhya Buddha, the Land of Manifest Joy, and obtain forbearance in the profound Dharma, and gradually realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Therefore, "Without harmful intent and in accordance with all," etc., "in accordance with all" means that the accumulation of merit and wisdom will be perfected. With a mind free from all faults such as attachment, hatred, and ignorance, focusing solely on benefiting others, one will attain Buddhahood by honoring all the Tathagatas. Therefore, "Having heard this supreme benefit," etc., upon seeing a Bhikshu endowed with the qualities of morality, one should serve him with reverence. Suppose there are worlds filled with various jewels such as wish-fulfilling jewels, Padma Raga, Indra Nila, emeralds, topaz, carnelian, cat's eye, etc., and their number is like the sands of the Ganges. If a Bodhisattva who is fond of giving takes these jewels and gives them away for as many eons as there are sands in the Ganges, compared to that, if others hold this 'Samadhiraja, the King of Samadhi, which elucidates the equality of the nature of all dharmas,' then it should be known that the accumulation of merit arising from this Samadhi is much greater than the accumulation of merit arising from giving. The result of giving is relinquishing and enjoying, while the result of Samadhi is perfecting the immeasurable accumulation of wisdom and ultimately attaining Buddhahood.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཆོས་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོག་དང༌། རབ་མཆོག་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། དཔེ་མེད་པ་དང༌། ལེགས་པར་བསྡམས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསོད་ནམས་མ་གཏོགས་པ་བསོད་ནམས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བས་
ལྷག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། མཉམ་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། གཞོན་ནུ་ཅི་སྟེ་ཆོས་དེ་གཟུགས་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་གལ་ཏེ་ཆོས་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡང་ཤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་མཉེས་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གཟུང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་ང་ཡི་ཚིག་ལ་དད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དད་པར་གྱིས་ཤིག་པ་དེ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ངས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འདིར་སྦྱངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་མཆོག་འདི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ན་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བཙལ་བའི་ཚེ་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཙལ་བར་གྱུར་པ་ན་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་མདོ་སྡེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་ལུང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
名为转变。因此，如果获得此等持，将成为不竭尽的广大之法藏。将获得博闻之海。诸法之殊胜不可思议，极其广大，称为菩提萨埵。所谓获得等持的菩提萨埵，被称为殊胜、极殊胜、不可思议、无与伦比、善调伏。何人修习此等持，其所获之福德，除了如来之福德外，将胜过一切其他福德。在福德、智慧、精进和力量方面，没有比这更殊胜的，也没有相同的。年轻人，如果此法有形色等等。由此产生的福德聚，如果法是具有形色的，那么整个世界将被完全充满，甚至无法容纳在虚空之中。因此，想要完全拥有无量福德聚，想要对过去、未来和现在诸如来作供养，想要完全行承事供养，想要以心使之欢喜，也应当受持此等持王。所谓菩提，就是将此等持显现，这本身就叫做菩提。年轻人，相信我的话。所谓以一切智者的言语，必定了知菩提的体性。因此，应当知晓如来的教言是不会改变的，相信它，对它生起信心。我已在此修习我见等等。所谓修习此殊胜菩提行时，完全舍弃我与我所之见，我寻找此等持之时，以不散乱之心寻找，当获得之时，就是菩提，因为等持本身就是菩提。因此，应当听闻此经。由此将产生百千俱胝之经，这是所有经典的依据。

【英语翻译】
It is called transformation. Therefore, if one attains this samadhi, it will become an inexhaustible great Dharma treasure. One will attain the ocean of learning. The excellence of all dharmas is inconceivable, extremely vast, and is called a Bodhisattva. The Bodhisattva who has attained samadhi is called excellent, supremely excellent, inconceivable, incomparable, and well-tamed. Whoever cultivates this samadhi will surpass all other merits except for the merits of the Tathagata. In terms of merit, wisdom, diligence, and strength, there is nothing more excellent than this, nor is there anything equal to it. Young man, if this Dharma had form, etc. The accumulation of merit generated by this, if the Dharma were to have form, would completely fill the entire world and would not even fit in the sky. Therefore, those who wish to fully possess immeasurable accumulations of merit, who wish to make offerings to the Tathagatas of the past, future, and present, who wish to fully engage in service and veneration, and who wish to please them with their minds, should also uphold this King of Samadhi. What is called Bodhi is the manifestation of this samadhi itself, which is called Bodhi. Young man, have faith in my words. By the words of the all-knowing one, the nature of Bodhi must be ascertained. Therefore, one should know that the teachings of the Tathagata are unchangeable, believe in them, and generate faith in them. I have trained in self-view here, etc. When practicing this supreme Bodhi practice, having completely abandoned the view of self and what belongs to self, when I sought this samadhi, I sought it with an undistracted mind, and when I attained it, it was Bodhi, because samadhi itself is Bodhi. Therefore, this sutra should be listened to. From this, hundreds of thousands of millions of sutras will arise, which is the basis of all sutras.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
 མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་མདོ་སྡེ་ཀུན་གྱི་དམ་པའི་མདོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་མཐའ་ཐུག་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིའོ། །སྟོང་ཆེན་དག་ནི་བཅད་ཅིང་བཤིག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི། གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པ་དག་མདོ་སྡེ་གང་དག་སྟོན་པ་དེ་དག་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་
ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བགྲང་བར་མི་ནུས་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་མདོ་སྡེ་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་སེམས་ཅན་དེ་དག་བགྲང་པར་ནུས་ཀྱང་སྲིད། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་བྱེ་མ་ནི་ཚད་གཞལ་བར་ནུས་ཀྱང་སྲིད། དེ་བཞིན་དུ་སྐྲའི་ཚལ་པ་བརྒྱར་བཤགས་པའི་དུམ་བུའི་རྩེ་མོས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་བླངས་པ་བགྲང་པར་ནུས་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི། ཆོས་སྨྲ་བ་དེའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །འདས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི། དེས་ཤེས་པའི་མདོ་སྡེ་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དང་སྐད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཤེས་པར་ནུས་ཀྱི། གང་མདོ་སྡེ་འདི་འཆད་པ་དེའི་སྐད་དང༌། སྒྲའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། བསྟན་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་ལ་མཁས་ཤིང་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དོན་ལ་ཡང་འཇུག་ཅིང་ཤེས་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་སྒྲ་རྣམས་རྣམ་པར་རིག་པས་དེ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐོགས་མེད་དེ་ནི་ཆོས་སྨྲར་བརྗོད་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྟོན་ཀྱང་ཆགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ངེས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
因为是总摄一切经部的形相的缘故。这名为“一切经部之殊胜经”，是一切经部中最殊胜的，因为对于那些法是无法找到边际的。如“大千世界被切割和破坏后”等等。即使能够数清极微尘的数量，但那些获得此三摩地者所宣说的经部是无法数清的。即使能够数清三千大千世界的众生的呼吸，但菩萨获得三摩地后所宣说的经部是无法知晓的，这显示了无量的勇气。如恒河沙数佛土中的众生可以数清，同样，大海的沙子也可以测量，同样，将头发分成一百份，用尖端从大海中取水也可以数清，但说法者的音调是无法知晓的。过去有多少众生，也许可以数清，但他所知道的经部是无法知晓的。也许能够知道一切众生的声音和语言的量，但宣说此经部者的声音和语言的边际是无法知晓的。菩萨获得三摩地，精通决定的词语和全部教义，善于决断，具有清净的不可思议的智慧，也能进入并了解极其微细的意义，因为能辨别从原始以来未生的自性中的声音，所以对它也没有执着而说法。无碍者宣说佛法，为一切众生宣说也不会产生贪执。因为具有完全理解一切众生语言的智慧，所以对一切众生没有贪执和执着，与法的真如不分离，因此心相续不会从法性中动摇。对于执着于世俗的众生们

【英语翻译】
Because it is the embodiment of all the Sutras. This, called "The Supreme Sutra of All Sutras," is the most excellent of all Sutras, because it is impossible to find the end of those dharmas. Such as "The great thousand worlds are cut and destroyed," and so on. Even if it were possible to count the ultimate atoms, the Sutras taught by those who have attained this Samadhi could not be counted. Even if it were possible to count the breaths of all beings in the three thousand great thousand world realms, the Sutras taught by the Bodhisattva who has attained Samadhi could not be known, which shows immeasurable courage. The beings in Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River could be counted, and likewise, the sands of the great ocean could be measured, and likewise, the water taken from the great ocean by the tip of a hair split into a hundred parts could be counted, but the melody of the speaker of the Dharma could not be known. However many beings have passed away, perhaps they could be counted, but the Sutras he knows cannot be known. Perhaps the measure of the sounds and languages of all beings can be known, but the end of the voice and language of the one who expounds this Sutra cannot be known. The Bodhisattva who has attained Samadhi is skilled in definitive words and all the teachings, skilled in discernment, has pure, inconceivable wisdom, and can also enter into and understand extremely subtle meanings, because he discerns sounds in the unborn nature from the beginning, so he teaches the Dharma without attachment to it. The unobstructed one speaks the Dharma, and even though he teaches it to all beings, he does not become attached. Because he has the wisdom to fully understand all the languages of all beings, he has no attachment or clinging to all beings, and because he is not separate from the suchness of Dharma, his mindstream does not waver from the nature of Dharma. To beings who cling to conventional truths

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲི་བ་ངེས་པར་སྟོན་པ་བརྒྱ་ལ་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒོལ་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ལ། དེ་དག་ལ་ལན་འདེབས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་མ་ཞེན་པའོ། །
མདོ་སྡེ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་བྱེ་བ་སྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མདོ་སྡེ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་ཀྱང་ཡི་གེའམ། སེམས་ཅན་ནམ། སྟོན་པ་ལ་ཡང་རུང༌། ཆགས་པ་མེད་པས་དེས་སྟོན་ཆགས་པ་མེད་དོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པས་ན་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་ལེགས་པར་གང་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྲག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རི་རབ་བཞིན་དུ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ལན་བཏབ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མི་སྨྲ་བར་སྡོད་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སུ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟག་བརྩོན་པ། །སངས་རྒྱས་གནས་སུ་ངེས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་ནི་མི་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནེམ་ནུར་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། མངོན

【汉语翻译】
也宣说如是这般的法，就是这个意思。 “精通准确阐释百种提问”等等，因为无量众生，所以辩论者也出现无量，善于回答他们就是智者。因为完全了悟一切法的自性，所以没有贪著，也就是不执着一切。
“一个经部的支分也近百千”等等，为了将无量可调伏的众生安置于菩提道上，以无量的勇气，于无量劫中，仅仅开示一个经部的一个支分，为了使他们欢喜，即使宣说了无量的法，无论是文字，还是众生，还是宣说者，因为没有贪著，所以以其宣说也没有贪著。在眷属中无贪著地宣说，因此不会变成贪著，因为对于所缘没有显现的执着。 “于此三摩地善安住”等等，善于安住于三摩地的菩萨，如同岩石自性的须弥山一样，不会被他方的辩论者的言论所动摇。由于同时回答了所有辩论者，从而压倒他们全部，使他们无法说话而住，从而将他们安置于自己的宗派中，就是这个意思。 “谁恒常精进于空性，他即是确定安住于佛位”等等，诸佛和菩萨们是安住于空性中的。谁彻底了知一切法为空性，他就不会被所有其他的辩论者所动摇。因此，不会动摇，不会被动摇，也不会被压倒，因为大菩萨是修习三摩地的自性，具有大威力和力量。 “他以通达而领悟空性”等等，菩萨以通达而领悟空性之后，对于一切法不会有犹豫、怀疑和二心。如来十力，菩提七支，四种别别正知，四神足，以及

【英语翻译】
Also, it teaches such and such a Dharma, which is the meaning. "Skilled in accurately explaining hundreds of questions," etc. Because of immeasurable sentient beings, immeasurable debaters also arise. Being skilled in answering them is indeed being wise. Because of completely understanding the nature of all Dharmas, there is no attachment, which means not being attached to anything.
"Even a fraction of a single Sutra is nearly a hundred thousand," etc. In order to place immeasurable sentient beings to be tamed on the path to enlightenment, with immeasurable courage, in immeasurable eons, merely teaching a single fraction of a single Sutra, in order to make them happy, even if immeasurable Dharmas are taught, whether it be the letters, or the sentient beings, or the teacher, because there is no attachment, therefore there is no attachment in its teaching. Because it is taught without attachment in the retinue, it will not become attachment, because there is no manifest attachment to the object of focus. "Whoever dwells well in this Samadhi," etc., the Bodhisattva who dwells well in Samadhi, like Mount Sumeru, which is the nature of rock, will not be shaken by the words of debaters from other sides. Because all the debaters are answered at the same time, they are all overwhelmed, unable to speak and remain silent, and thus they are placed in their own sect, which is the meaning. "Whoever constantly strives for emptiness, he is definitely dwelling in the Buddha-position," etc., the Buddhas and Bodhisattvas dwell in emptiness. Whoever thoroughly knows all Dharmas as emptiness, he cannot be moved by all other debaters. Therefore, he will not be disturbed, he will not be moved, and he will not be overwhelmed, because the great Bodhisattva is the nature of practicing Samadhi, possessing great power and strength. "He understands emptiness through realization," etc., after the Bodhisattva understands emptiness through realization, he will not have hesitation, doubt, or two minds about all Dharmas. The ten powers of the Tathagata, the seven branches of enlightenment, the four individual correct knowledges, the four legs of miraculous power, and

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། དཔེ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དག་གིས་གང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོག་གིས་གཞི་ནས་བཟུང་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ན་སྔ་མའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེས་བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ནི་འདིའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་སྦྱིན་པས་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ནི་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གཏེར་རྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྱབ་པར་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གཏེར་རྙེད་པ་ན་ཡང་དེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛོད་ཆེན་པོ་ཅན་ཞེས་མི་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཛོད་ཐུལ་བར་དཀའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པས་ཀྱང་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོམས་པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཆོས་རྣམས་རྟག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒ

【汉语翻译】
如是了知五种，若得三摩地，则能获得。如是说。力等诸法，前已宣说，故不应重说。
如来无量见，及恒不离，于听法一心耽著之无上智慧，及正具足，得无量三摩地自在，及于无比三摩地，善巧了知无量仪轨，彼之福德边际，非易了知，为显示此义故。纵满珍宝等。如是等。谓三千大千世界，下从地基乃至有顶，充满种种珍宝，一切有情以之供养如来无量劫，若有具法性者，喜乐空性，礼敬如来，前者之福德聚，亦不能及百分之一，是故三摩地乃是趣入极大福德聚之因。一切佛之功德，决定成办。一切福德，于此百分之一亦不能近，是故显示。离三摩地之布施，不能速疾获得佛果。听闻三摩地，及与作意，修习正具足，则能速疾获得。如是说。何人获得如是之宝藏。如是等。谓遍满无量佛土，充满一切财宝之宝藏，亦不能称为殊胜大藏。获得三摩地者，则能获得殊胜难破之藏。获得王位亦不生喜，以非生厌足故。若如是获得三摩地，则能极生满足。彼与彼等一切佛遍知之法，恒常执持。如是等。谓凡是摄集一切法之体性，一切智智之灯，三摩地之长

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོ་སྒྲུབ་པས་འཛིན་པ་དེ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གླུའི་དབྱངས་སྙན་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནོར་ཅན་ཡིན། བསླབ་པས་ཕྱུག་པ་ཡིན། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་དུར་སྨྲིག་དམར་པོའི་ཆོས་གོས་འཆང་བ་ཡིན། ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ། ཤིན་ཏུ་དུལ་བ། གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བག་མེད་པ་རབ་ཏུ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སད་པར་མཛད་པའོ། །ཟབ་མོའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་པའོ། །སེར་སྣ་མེད་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྔའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིས་གཅོད་པ་ལ་མཁས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་ཕྱིར་ངེས་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ལ་གུས་པ་ཆོས་ལ་དགའ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་ཞུགས་པར་མཐོང་ནས་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ལེགས་པར་སྦྱར་ནས་ཟག་གླན་བྱས་ཏེ། མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུད་པས་ཡང་དག་པར་བཅིངས་ནས། ཤེས་རབ་སྐྱ་བ་འཛིན་པས་ལེགས་པར་བཟུང་བ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་དེད་དཔོན་ཆེན་པོའི་མགོན་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལམ་གྱི་མཆོག་ལ་ཡང་དག་པར་ཞོན་ནས་མགོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲུ་དེར་བཅུག་ནས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
འབྱུང་གནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
以瑜伽行持而受持者，即是受持如来之法藏。彼等善于以悦一切众生之因，美妙歌声宣说佛法，是具戒律之财富者，是博学多闻者，因对胜义谛之法极度欢喜而持有红色尸陀林之法衣者，是具有从三界中决意出离之思想者，是恒常处于禅定者，是极其调柔者，是调伏一切难调伏之有情者。以说法之音声，彻底唤醒那些极其放逸、沉睡之有情界。以甚深之音声彻底唤醒后，安置于三乘之中。是无有悭吝之大施主。布施能令一切有情生起安乐与悦意之圆满受用。以法鼓之音声摄集一切有情后，以精通以智慧之剑斩断一切有情之疑惑蔓延滋长，断除一切疑惑后，为了安置于无有疑惑之法界，而宣说决意出离之法。因敬法、喜法，见到误入歧途之有情众生沉溺于轮回之泥沼中，对彼等生起大悲心，从而开示八支圣道。为了救度漂泊于轮回大海之有情众生，善巧地建造法船，堵塞漏洞，以各种经藏之绳索牢固系缚，由执持智慧之舵者善加掌舵，以布施、持戒、忍辱、精进之风推动，与伟大船夫之怙主一同，乘着趋向彼岸之渴望的智慧之集合与殊胜之道，将一切无依无靠之有情众生安置于彼大乘之船中，引领至远离一切损害、一切功德之
生处，寂灭之城彼岸，从而使一切法之自性不衰败，此乃闻慧菩萨所修之种种戏论之三摩地王。

【英语翻译】
Those who uphold through yogic practice are the ones who hold the treasury of the Tathagata's Dharma. They are skilled in teaching the Dharma with beautiful songs that delight all sentient beings, possess the wealth of morality, are rich in learning, and because of their extreme joy in the ultimate Dharma, they wear the red robes of the charnel ground. They have the thought of definitely renouncing the three realms, are constantly in meditative equipoise, are extremely gentle, and subdue all difficult-to-tame sentient beings. With the sound of Dharma teachings, they thoroughly awaken those realms of sentient beings who are extremely heedless and deeply asleep. Having thoroughly awakened them with profound sounds, they establish them in the three vehicles. They are great patrons without stinginess. They bestow abundant resources that bring happiness and joy to all sentient beings. Having gathered all sentient beings with the sound of the Dharma drum, they skillfully cut through the spreading vines of doubt of all sentient beings with the sword of wisdom, and having cut through all doubts, they teach the Dharma of definite emergence in order to establish them in the realm of Dharma free from doubt. Out of respect for and joy in the Dharma, seeing sentient beings who have gone astray sinking into the mire of samsara, they generate great compassion for them and show them the Noble Eightfold Path. In order to liberate sentient beings wandering in the great ocean of samsara, they skillfully build a Dharma boat, plug the leaks, and bind it securely with ropes of various sutras. It is well steered by the one holding the rudder of wisdom, propelled by the winds of generosity, morality, patience, and diligence, and together with the protector of the great captain, riding on the collection of wisdom and the supreme path of longing for the other shore, they place all helpless sentient beings on that great vehicle boat and lead them to the source of all qualities, free from all harm,
to the other shore of the city of Nirvana, thereby ensuring that the nature of all dharmas does not decline. This is the Samadhi King of various elaborations practiced by the Bodhisattva of Hearing.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྨན་བྱིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིག་པས་རྒོལ་བ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། རྒོལ་བའི་དབང་པོ། རྒོལ་བའི་དབང་ཕྱུག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པས་དཔའ་བ། བདུད་ཀྱི་སྒྲའི་སྟོབས་འཇོམས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་དང༌། དཔུང་གཉེན་དང༌། མགོན་དང༌། གླིང་དང༌། སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པར་བརྩམས་པ་དེ་དང་ལྡན་ཡང་ཡོན་གྱི་མཐའ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་མི་སྤྱོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བློ་བཞིན་མཐའ་མི་ཤེས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་བཟོད་པའི་སྟོབས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །མང་དུ་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ངང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟན་པའོ། །ཆོས་འདོད་པ

【汉语翻译】
如是说。彼即是药王无上自在，以法药施予，能医治一切疾病，乃是以出世间的智慧，已度越诸论敌，能摧伏一切外道论敌，是论敌之主，论敌之自在。以一切智智的智慧而勇敢，能摧伏魔的音声之力。是一切有情的救护、助伴、怙主、洲渚、光明。对于听闻正法、思维、修习，具有永不厌倦的精进，以及使一切有情真实欢喜，能圆满一切想，示现无碍之法的想法。善于了解一切有情的心之行为。能摧伏一切魔的坛城，趋近菩提心要，以及转法轮等，以种种神变如实示现，调伏有情，然亦不生起有情之想。若能善加观察，则一切世间的有情皆能成佛，纵然于百千俱胝劫中，开始宣说一切三摩地的功德，然亦无法知晓功德之边际，如是说，是显示三摩地的功德是不可思议的。三摩地王功德如海，一切功德皆达于极顶，无量诸佛亦不能宣说尽，如一切智智般，无法知其边际。显示三摩地的功德与陀罗尼的利益之品第三十七的解释完毕。之后，世尊又

【英语翻译】
Thus it is said. He is the supreme and unsurpassed king of medicine, who heals all diseases by bestowing the medicine of Dharma. With transcendental wisdom, he has crossed over the adversaries. He is the one who subdues all external adversaries, the lord of adversaries, the sovereign of adversaries. He is brave with the wisdom of omniscient knowledge, and he subdues the power of the sounds of demons. He is the refuge, companion, protector, island, and light for all sentient beings. He has tireless diligence in listening to, contemplating, and meditating on the sacred Dharma, and he perfects all thoughts of showing the unobstructed Dharma that makes all sentient beings truly happy. He is skilled in knowing the behavior of the minds of all sentient beings. He destroys all the mandalas of demons, approaches the essence of enlightenment, and tames sentient beings by truly showing various miracles such as turning the wheel of Dharma, but he does not even generate the perception of sentient beings. If one were to carefully examine, all sentient beings in all realms of the world would become Buddhas. Even if one were to begin to speak of all the qualities of samadhi for hundreds of thousands of billions of eons, one would not be able to know the limit of the qualities. Thus it is said, showing that the qualities of samadhi are inconceivable. The king of samadhi, whose qualities are like the ocean, all qualities reach the ultimate peak, immeasurable Buddhas also cannot express it completely, like the wisdom of omniscience, one cannot know its limit. The explanation of the thirty-seventh chapter, which shows the qualities of samadhi and the benefits of dharani, is complete. Then, again, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་གནས་གསུམ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ནི་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་སྤོང་ཞིང་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་བདག་པོར་གྱུར་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པས་མ་ཆགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ། །དོན་དེ་དག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐལ་བ་སྟོང་དུ་ཇི་ལྟར་ངས་སྤྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་གཏོད་དུ་གཞུག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཚོལ་བའི་ཚེ་ངས་སྔོན་བསྐལ་བ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་པས་མང་བའི་བསྐལ་བ་ཡང་འདས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནི་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་རོ། །དེས་ཤིང་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་ལ་ཉོན་མོངས་
ཆུང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡི་དུས་ནས་བདག་བྱུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་དུས་ནས་ཆེན་པོའི་བདག་པོའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མེ་ཏོག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བུ་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སྐྱེས་བུའི་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་སྙེད་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཕུལ

【汉语翻译】
是为于禅定现前勤精进。 守护正法者，乃是现证法性。 入于随顺正法之法者，是为具有勤供养佛。 如是善入者，当勤于三处。 何为三？所谓“此是”者，乃是近示之语。 烦恼尽者，乃是舍弃并灭尽已作与未作之罪业。 成为福德之自在者，当以福德之力而入。 欲求佛之智慧者，不应触及能生起不染著之善根等等之世间安乐。 为了清晰地显示那些意义，为了以昔日串习之偈颂之音调来调伏所化之众生，（说）“于千劫中我如何行持？”等等。 所谓“谛听”者，乃是令倾听。 寻此三摩地之时，我昔于 বহু 千劫中，曾供养 বহু 百千佛。 佛刹多如无数尘埃之劫亦已逝去，彼时有如来名为众之自在。 彼如来之比丘僧团有六十俱胝千。 彼时此大地亦变得安乐，且具足丰收等等之功德。 居住于彼之所有众生亦变得安乐。 彼（佛）善于树之苦行且烦恼微小。（说）“彼”者，乃是虽已具足一切安乐，然亦因如来之主宰力而远离烦恼，且以戒律等等之功德而庄严。 “自彼时我出生”等等，谓自彼时有大自在主之国王之子，名为妙花。 彼亦有五百子，容貌端正且悦意，以一切丈夫相而庄严。 其后，彼国王为令受用及享用，向彼如来奉献了具有各种花果之园林百千。

【英语翻译】
It is to be manifestly diligent in meditation. To uphold the Dharma completely is to directly realize the nature of Dharma. To enter the Dharma that is in accordance with the Dharma is to be diligent and endowed with the worship of the Buddhas. Thus, having entered well, one should be diligent in three places. What are the three? The so-called "this is" is a word of close indication. The exhaustion of afflictions is to abandon and exhaust all sins, done and undone. Having become empowered by merit, one should enter through the power of merit. Desiring the wisdom of the Buddhas, one should not touch the happiness of the world, which is to generate the roots of virtue and so forth that are free from attachment. In order to clearly show those meanings, in order to tame the beings to be tamed with the melody of verses of previous practice, (it says) "How did I practice in a thousand kalpas?" and so on. The so-called "listen" is to make one listen attentively. When searching for this samadhi, I previously made offerings to hundreds of thousands of Buddhas in many thousands of kalpas. When kalpas, as numerous as immeasurable collections of dust in Buddha-fields, had passed, there appeared a Tathagata named Lord of Assemblies. The Sangha of monks of that Tathagata numbered sixty kotis of thousands. At that time, this great earth also became happy and endowed with qualities such as good harvests. All the sentient beings dwelling therein also became happy. He (the Buddha) was good at the asceticism of trees and had few afflictions. The saying "He" is that although he was endowed with all happiness, he was also freed from afflictions by the power of the Lord of the Tathagatas and adorned with the qualities of morality and so forth. "From that time I was born" and so on, means that from that time there was a son of the king of the great sovereign, named Excellent Flower. He also had five hundred sons, with good forms and pleasing to behold, adorned with all the marks of a man. Then, that king offered hundreds of thousands of pleasure gardens with various flowers and fruits to that Tathagata for enjoyment and complete use.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ། །འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་སར་ཡང་གོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཏིང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོའི་བུ་དེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། སིལ་སྙན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མདུན་དུ་འདུག་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །སའི་བདག་པོ་དེའི་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཡང་ཡིད་དུ་འོད་བའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨའི་ཁྱད་པར་མང་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་བསམ་པ་ལྷག་པར་བཟང་བའི་ངོ་བོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡང་བཤད་དོ། །དོན་དེའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ་དོན་དང་ཚིག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཕྱེ་ནས། དེ་ཡི་དོན་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཚིག་
ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཀུན་བརྟགས་སྲོག་དང་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པའོ། །དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། རང་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོས་མ་སྐྱེས་པའི། །བརྟགས་པ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོས་ནི་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བ་རྣམས་ཟེར་རོ། །དོན་འདི་ཤེས་པར་བྱེད་འདོད་པ་ནི། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །གཞན་གྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་རྟོག་ས

【汉语翻译】
年。在散步等地方也铺设了各种各样的衣服。那位王子具有十善业道，用鲜花、熏香、灯、香水、涂香、粉末、法衣、伞、幢幡和各种各样的旗帜，以及各种各样的乐器，供养了世尊，合掌恭敬地坐在前面。然后比丘们和天等也心想将会开示什么呢？心想将会开示甚深之法，因而感到欢喜。了知了那位地神无上的殊胜发心，于是开示了诸法自性平等性离戏三摩地。开示佛法的加持力使这个大地发生了六种震动。从天空的中央降下了令人喜悦的各种鲜花雨。从这个大地涌现出了各种珍宝自性的莲花。之后，领悟了他殊胜的意乐本质，授记为无上正等觉。世尊也宣说了这个三摩地。为了分开那个意义的词句，也就是意义和词句的差别，请听闻那个意义词句。等，意义是胜义谛。词是极处，为了显示不住涅槃，宣说了：一切有为法，皆是无有为，遍计如命和阳焰。一切有为法，即将会产生的有为法。那些不会产生，因为没有产生。自己和他者以及二者和无因没有产生。依靠于此，以遍计的自性没有产生。所遍计也是能取和所取的行相。经部宗和瑜伽行宗说，以依他起的自性有胜义谛的生。想要了解这个意义就是，以周遍计度的自性，一切法都没有产生。依靠于依他起，人们的分别念。

【英语翻译】
Year. Various kinds of clothes were also laid out in places for walking, etc. That prince, being perfectly endowed with the path of the ten virtuous actions, offered flowers, incense, lamps, fragrances, perfumes, powders, Dharma robes, umbrellas, banners, and various kinds of flags, as well as various kinds of musical instruments, to the Blessed One. He then joined his palms and sat respectfully in front of him. Then the monks and gods, etc., wondered what would be taught. Thinking that the profound Dharma would be taught, they rejoiced. Knowing the unsurpassed excellent intention of that earth lord, he taught this Samadhi of the equality of the nature of all Dharmas, free from elaborations. By the blessing of teaching the Dharma, this great earth shook in six ways. From the center of the sky, a rain of various pleasing flowers fell. From this great earth, many special lotuses of various precious natures arose. Then, understanding the essence of his particularly excellent intention, he prophesied him to attain unsurpassed perfect complete enlightenment. The Blessed One also spoke of this Samadhi. To separate the words of that meaning, that is, the difference between meaning and words, please listen to those meaning words. And so on, the meaning is the ultimate truth. The word is the ultimate state, to show the non-abiding Nirvana, it was said: All conditioned phenomena are unconditioned, the imputed is like life and mirage. All conditioned phenomena, that is, the conditioned phenomena that will arise. Those will not arise because they have not arisen. There is no arising from self, other, both, and without cause. Relying on this, there is no arising by the nature of imputation. What is imputed is also the aspect of the grasper and the grasped. The Sautrantikas and Yogacharas say that there is the arising of ultimate truth by the nature of dependence. Wanting to understand this meaning is that, by the nature of pervasive imputation, all Dharmas have not arisen. Relying on dependence, the conceptual thoughts of people.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མདོ་སྡེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་མདོ་ལས། མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མིང་དང་བརྡས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་པོར་མེད་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་
བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཙམ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་བལྟ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུང་འབའ་ཞིག་ཙམ་གྱིས་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཡིས། །རྣ་བ་གཏོད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཉོན་ཅིག

【汉语翻译】
ྐྱེ། །如果有人说：“是这样说的”，那是因为有经典能够证明没有他生。也就是在圣《解深密经》中说：“考虑到相无自性、生无自性、胜义无自性，我说一切法无自性、不生、不灭、本来寂静，一切法自性涅槃。”什么是诸法的相无自性呢？就是遍计所执的相。为什么呢？因为用名称和概念安立的相，不是自己的相，而是因为蕴、界、处等有为法和无为法，以及自相和共相都是空性的缘故，所以称为相无自性。其中，诸法的生无自性是诸法的依他起相。为什么呢？因为它是从他缘而生的，不是自己的体性。没有自己的体性，那就是不生。不生就是没有自己的体性，所以称为生无自性。什么是胜义无自性呢？就是诸法的圆成实相，就称之为胜义无自性。为什么呢？因为诸法的无我就是胜义。它的无自性，就是胜义无自性。例如，虚空就是相无自性。幻术所变现的事物就是生无自性。就像虚空只是空无一切色法，并且周遍一切处一样，胜义无自性也应如此看待，因为诸法被无我所遍及，并且周遍一切处。不仅仅是用经文这样说，还要用理智来证明如何没有生。倾听吧，那些倾听并追随智慧的人们！

【英语翻译】
Kye! If someone says, "It is said like this," it is because there are sutras that prove that there is no other-origination. That is, in the holy *Saṃdhinirmocana Sūtra*, it says, "Considering the characteristic of no self-nature, the origination of no self-nature, and the ultimate no self-nature, I said that all dharmas are without self-nature, unborn, unceasing, primordially peaceful, and all dharmas are naturally in nirvāṇa." What is the characteristic of no self-nature of all dharmas? It is the characteristic of what is imputed. Why is that? Because the characteristic that is established by names and concepts is not its own characteristic, but because the aggregates, elements, and sense bases, etc., are conditioned and unconditioned, and because self-characteristics and general characteristics are empty, it is called the characteristic of no self-nature. Among them, the origination of no self-nature of all dharmas is the characteristic of other-dependence of all dharmas. Why is that? Because it arises from other conditions, not from its own essence. That which does not have its own essence is unborn. Unborn is without its own essence, so it is called the origination of no self-nature. What is the ultimate no self-nature? It is the perfected characteristic of all dharmas, which is called the ultimate no self-nature. Why is that? Because the selflessness of all dharmas is the ultimate. Its no self-nature is called the ultimate no self-nature. For example, like space, it is the characteristic of no self-nature. Like an illusion, it is the very origination of no self-nature. Just as space is only empty of all forms and pervades everywhere, so too should the ultimate no self-nature be viewed, because dharmas are thoroughly pervaded by selflessness and pervade everywhere. It is not just said so by scripture alone, but it should also be proven by reason how there is no origination. Listen, all you who listen and follow wisdom!

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
 །འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ན་རྒྱུའི་ངོ་བོ་འབྱུང་ངམ། གཞན་ཞིག་འབྱུང་ངམ། རང་དང་གཞན་གཉིས་ལས་འབྱུང་ངན། རྒྱུའི་བྱ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། ཡོད་པ་འམ། མེད་པ་འམ། གཉི་གའི་ངོ་བོ་འམ། རྒྱུ་དུ་མ་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་གམ། དུ་མ་ཞིག་སྐྱེད་པ་འམ། ཡང་ན་དུ་མས་དུ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད། ཡང་ན་གཅིག་གིས་གཅིག་སྐྱེད་ལ། དུ་མ་ཡང་སྐྱེད་དམ། རྒྱུ་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། ཡང་རྒྱུ་མ་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པས་བསྒོས་པའི་རྟོགས་པས་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་སྙིང་པོར་བརྟགས་པར་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་བྲལ་བར་ཁྱོད་རང་འདོད་པས་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བོང་བུའི་རྭ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །རང་དངོས་བཞིན་དུ་དེ་གཞན་མིན། །རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། །མ་སྐྱེས་ཉིད་ཕྱིར་གང་གི་ཅི། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་གང་རྒྱུར་འགྱུར། །ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཀྱང་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། གཉིས་པ་དང་འབྲས་བུའི་རྫས་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པའི་དུས་ན་དེ་མེད་ལ། དེ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ཅི་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད། བ་ལང་གི་རྭ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟའི་རྭ་གཞན་ཞེས་བརྗོད་པར་ནི་མི་ནུས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱུས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་འདོད་པའི་རྒྱུ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ། །སྨྲས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །གང་ཕྱིར་གང་ལ་གཞན་ཞེས་བརྗོད། །བ་ལང་རྭ་དང་མི་ཡི་རྭ། །རྟ་རུ་གཞན་ཞེས་བརྗོད་མི་ནུས། །གང་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པ་ལ། །གཞན་དག་ཡང་དག་སྐྱེད་མིན་ཏེ། །གཞན་ཕྱིར་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་བཞིན། །འདོད་པའི་མིག་གི་བློ་ཡི་རྒྱུ། །མིག་བློར་མི་འདོད་གཞན་ཉིད་བཞིན། །སྔ་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་གོས་སོ

【汉语翻译】
当果产生时，是因的自性产生呢？还是其他的产生呢？还是从自己和他者两者产生呢？还是不依赖于因的作用而产生呢？是有吗？是没有吗？还是两者的自性吗？是从多个因产生一个果吗？还是产生多个果呢？或者多个产生多个呢？或者一个产生一个，也产生多个吗？是从因坏灭而产生果吗？还是从因不坏灭而产生果呢？如果产生这样的分别念，那么像那样的所有宗派，都因为执着于自己的宗派而以被串习的分别念，将无实义的执为有实义而如实地显示。即使那样，如果果变成因的自性，那么果也像因一样成立，因此它不是产生的，而是像因的自己的体性一样。因为你自己认为与产生相分离，所以变成果的自性的主要就是因本身。那也是因为没有产生，所以不应理像驴子的角一样成为因本身。如同自性一样，它不是他者。
因会变成非因。
因为没有产生，所以对于什么？
不是因的什么会变成因？
这是所说的。其他的也应依赖于第二者而宣说。如果是第二者和果的实体，那么它在因存在的时候不存在，它存在的时候因不存在，那么它依赖于什么而如实地承认是他者呢？不能说依赖于牛的角而马的角是他者。如果想要的因产生想要的结果，那也是他者，是不相同的实物之义。想要的结果也不是从想要的因产生，因为是他者，就像从它者之外一样。说道：如果自性之物不存在，
那么因为什么而称为什么为他者？
不能说牛角和人角，
马角是他者。
任何眼等缘，
在产生眼的意识时，
其他不能如实产生，
因为是他者，就像芦苇等一样。
想要的眼的智慧之因，
不像眼识一样不想要他者。
就像不是先前存在的一样，
就像瓶子和布一样。

【英语翻译】
When a result arises, does the nature of the cause arise? Or does something else arise? Or does it arise from both self and other? Or does it arise without relying on the action of the cause? Is it existent? Is it non-existent? Or is it the nature of both? Does one result arise from multiple causes? Or does it produce multiple results? Or do multiple produce multiple? Or does one produce one, and also produce multiple? Does the result arise from the destruction of the cause? Or does the result arise from the non-destruction of the cause? If such discriminations arise, then all such schools, because they cling to their own school, with the habitual discriminations, they accurately demonstrate taking the meaningless as meaningful. Even so, if the result becomes the nature of the cause, then the result is also established like the cause, therefore it is not produced, but is like the own essence of the cause. Because you yourself consider it separate from arising, the main thing that becomes the nature of the result is the cause itself. That is also because it is not produced, so it is not reasonable to be the cause itself like a donkey's horn.
Like self-nature, it is not other.
The cause will become non-cause.
Because it is not produced, then for what?
What is not a cause, what will become a cause?
This is what is said. Others should also be spoken in dependence on the second. If it is the second and the substance of the result, then it does not exist when the cause exists, and when it exists, the cause does not exist, then what does it rely on to truly acknowledge the other? One cannot say that the horse's horn is other in dependence on the cow's horn. If the desired cause produces the desired result, that is also other, it is the meaning of dissimilar things. The desired result is also not produced from the desired cause, because it is other, just like from something other than it. It is said: If the nature of things does not exist,
Then because of what is something called other?
One cannot say that cow horns and human horns,
Horse horns are other.
Any conditions such as the eye,
When producing the consciousness of the eye,
Others cannot truly produce,
Because it is other, like reeds and so on.
The cause of the desired eye's wisdom,
Does not desire otherness like eye consciousness.
Just like it was not previously existent,
Just like a pot and cloth.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཞིན། །གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ངོ་བོ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་མཉམ་དུ་གནས་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པ་དང༌། གང་ཡང་འདི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་གཅིག་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྤངས་པས་ནི་ཐ་མི་དང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་གཞན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གནང་ན་ཡོད་པ་ཡིན། གང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་འམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བས་ན། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉི་ག་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ལས་སྐྱེ་བར་ནི་གྲངས་ཅན་འདོད་དོ། །གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་ནི་
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁ་ཅིག་དང་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བར་ནི་སྤྱོད་པ་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་པ་དག་འདོད་དོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་རང་བཞིན་རྒྱུར་སྨྲ་བ་འདོད་དོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡོད་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བའི་དོན་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པར་གྲུབ་ཟིན་པའི་ངོ་བོ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པ་ཉིད་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བརྟགས་པ་ན་བོང་བུའི་རྭ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་འཇུག་པའི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་བས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་བདེན་ན་དངོས་པོའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ལས་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་པས་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པ་ལས། །འབྱུང་ཕྱིར་མེད་ལས་འབྱུང་མ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །གང་ཡང་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕྲད་ཅིང་རེག་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་སོ་སོར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་མ

【汉语翻译】
如是。从二者产生也不合理，因为有和无的体性是互相排斥而存在的性质，所以不可能一起共同存在。因此，不可言说的方面也不合理，因为对于未经观察的自性，有差别和无差别的分别没有断除，并且凡是成为“不是这个”的事物，就会变成“是那个”，因此舍弃一个就会变成差别。舍弃它就会变成非他，这就是所谓的。事物存在的其他方式是什么样的呢？如果允许存在，那么什么从无因中产生也是不合理的，因为无因不依赖于其他，所以会恒常存在或不存在。就像所说的：“因此，不是从自生，不是从他生，不是从二者生，不是从无因生。任何事物在任何地方，产生在任何时候都不存在。”其中，数论者认为是从自生。一些善逝和胜论派等认为是自他生。行者和裸形派等认为是二者生。顺世外道认为是从无因生。现在应当观察果的自性。存在产生也是不合理的，因为圆满已经不需要产生的意义，就像已经确定的事物一样。否则，如果存在的事物也产生，那么已经产生的事物又会再次产生。从无产生也是不合理的，因为如果确定观察，就像驴子的角一样，没有产生进入之处。否则，一切不存在的事物都会从任何事物中产生，因此因和果就会变得不确定。如果说因为有各自确定的能力所以不是那样，那么如果这是真的，事物的各自确定的能力也只会从某些事物中产生某些事物，而不是全部，所以和不存在没有区别。就像所说的：“因为任何事物的因是从有产生，所以不是从无产生。”任何不存在的果和因缘都没有接触和关联，因此它们之间没有各自确定的果和联系。

【英语翻译】
Thus. It is also unreasonable to arise from both, because the nature of existence and non-existence are mutually exclusive, so it is impossible to exist together. Therefore, the aspect of being inexpressible is also unreasonable, because for the unexamined nature, the distinctions of difference and non-difference have not been abandoned, and whatever becomes "not this" becomes "that," so abandoning one becomes difference. Abandoning it becomes non-other, that is what is said. What other way do things exist? If it is allowed to exist, then it is also unreasonable for anything to arise from a causeless cause, because a causeless cause does not depend on others, so it will always exist or not exist. Just as it is said: "Therefore, it is not from self, not from other, not from both, not from no cause. Any thing, anywhere, arising at any time does not exist." Among them, the Samkhyas believe that it arises from itself. Some Sugatas and Vaisheshikas, etc., believe that it arises from self and other. The practitioners and the Digambaras, etc., believe that it arises from both. The Charvakas believe that it arises from no cause. Now the nature of the result should be examined. Existence arising is also unreasonable, because completion does not need the meaning of arising, just like something that has already been determined. Otherwise, if something that exists also arises, then something that has already arisen will arise again. Arising from non-existence is also unreasonable, because if you examine it carefully, like a donkey's horn, there is no place for arising to enter. Otherwise, all non-existent things would arise from anything, so cause and effect would become uncertain. If you say that it is not so because there is a definite ability for each, then if that is true, the definite abilities of things will only arise from some things, not all, so there is no difference from non-existence. Just as it is said: "Because the cause of anything arises from existence, it does not arise from non-existence." Any non-existent result and cause do not have contact and connection, so there is no definite result and connection between them.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་འབྲས་བུ་གང་ལ་ནུས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་དང་མཚམས་ངེས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་གཉི་ག་དང་གཅིག་ནི་ཕན་ཚུལ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཡོད་ལས་མ་ཡིན་མེད་ལས་མིན། །རྐྱེན་ནི་དོན་ལ་མི་རིགས་ཏེ། །མེད་ནའང་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡོད་ན་འདུ་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གཉི་ག་ཡང༌། །གང་ཚེ་ཆོས་ནི་འབྱུང་མེད་པ། །སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ནི་དེ་ལྟན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་རིགས་པ་ཡིན། །བསྡུས་པ་དང་ནི་སོ་སོ་ཡི། །རྐྱེན་ལ་དེ་འབྲས་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་དག་ལ་ཡང་དེ་ཅི་ལྟར། །གང་ཡང་རྐྱེན་ལ་དེ་ཡོད་མིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་
མང་པོས་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། དེ་ལྟ་ནི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱུ་རྣམས་ལས་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གཅིག་པུ་ཞིག་འབྱུང་བ་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ལས་དབྱེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་དབྱེ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བར་རིགས་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ནི་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གལ་ཏེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་བདག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུའི་བྱ་བས་མ་དྲིས་པ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ན་ཡུལ་གྱིས་ནི་རྣམ་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་དབང་པོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་བྱེད་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོས་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡིད

【汉语翻译】
因此，被称为在哪个果上能力必定会产生。被称为没有时间和界限的能力，那么一切从一切产生就是难以阻挡的。如果对存在和不存在的双方都具有言说的过失，那么从两者产生也是不合理的。一个事物不可能具有两种自性，因此两者和一是相互矛盾的。也就是：从有中不是，从无中不是，因对于意义是不合理的。如果不存在，因又能做什么？如果存在，聚合因又能做什么？既不是有也不是无的两者，当任何时候法都不产生时，产生者因就是那样，怎么会是合理的呢？集合的和各个的，因上没有那个果。因等上又怎么会有那个？任何因上都没有那个。这就是所教导的。如果众多因产生一个果，那么，当从本体各异的自性之因中产生唯一的果之自性时，共同作用的因产生一个果时，因的差别不会导致果的差别。因此，会变得没有差别，即使因有差别，也不会获得果的差别。如果从有差别中产生差别，那么也理应从无差别中产生无差别，因为确定了没有就不会产生。在这里不是那样，各异的和不各异的各种事物会变成无因。如果说没有那样的其他事物，那么就会导致一切事物都自主产生。还有，如果从因的各异自性中产生果的各异自性，那么，就会变成不由因的作用所询问而成就的果的本体的差别，就像从境、根、作意等的集合中产生识时，境不会产生相，根也不会，作意也不会。根会确定地执持各自的境，其他的则不会。同样，那个作意

【英语翻译】
Therefore, it is said that the ability will definitely arise on which fruit. It is said that there is no ability with definite time and boundary, then it is difficult to stop everything from arising from everything. If both existence and non-existence have the fault of speaking, then it is not reasonable to arise from both. It is impossible for one thing to have two natures, so both and one are contradictory to each other. That is: It is not from existence, it is not from non-existence, because the cause is unreasonable for the meaning. If it does not exist, what can the cause do? If it exists, what can the aggregate cause do? Neither existing nor non-existing, when no dharma arises, the generating cause is like that, how can it be reasonable? The collected and the individual, there is no fruit on the cause. How can there be that on the causes? There is no that on any cause. This is what is taught. If many causes produce one fruit, then, when the unique nature of the fruit arises from the causes of different natures, when the co-acting cause produces one fruit, the difference of the cause will not lead to the difference of the fruit. Therefore, it will become undifferentiated, even if the cause is different, the difference of the fruit will not be obtained. If difference arises from difference, then it is reasonable that non-difference also arises from non-difference, because it is certain that it will not arise without it. Here it is not so, various things that are different and not different will become causeless. If it is said that there is no other thing like that, then it will lead to all things arising autonomously. Also, if the different nature of the fruit arises from the different nature of the cause, then it will become the difference of the nature of the fruit achieved without being asked by the action of the cause, just as when consciousness arises from the collection of objects, faculties, attention, etc., the object does not produce the appearance, nor does the faculty, nor does the attention. The faculty will definitely hold each object, but others will not. Similarly, that attention

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱེད་པས་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་མིའི་གཞུང་ཁས་བླངས་ནས་གནས་པ་རྣམས་དང་འདྲ་བས་ཇི་ལྟར་ན་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་ཐ་མི་དད་པ་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གཅིག་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་བས་ཀྱང་ད་དག་དང་འདྲ་བར་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐྱོན་འདི་ཡོད་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་འབྲས་བུ་ལས་ཐ་
དད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དེའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལས་ནི་ཡིན་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ནི་ཁྱད་པར་འདོད་པར་བྱེད། །དབྱེ་བ་དེ་ནི་གཞན་མིན་ཏེ། །དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ཅི་ཞིག་བྱེད། །རྟོགས་པའི་དངོས་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར། །གཟུགས་ལས་དེ་ནི་བྱུང་མ་ཡིན། །རྣམ་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ན། །ཡང་དེའི་གཟུགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་དང༌། །སྐྱེད་དང་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །གཅིག་ཉིད་ལས་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ། །འབྱུང་བ་མི་འགལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས། །འོན་ཏེ་འདི་དག་གཞན་མིན་ཉིད། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས། །སྨྲས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་འགྱུར་བས། །གླང་ཆེན་གྱི་ནི་ཁྲུས་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ལོང་བ་དང་འོན་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་མཐུན་པར་སྐྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པས་སྐད་ཅིག་ལ་རང་གི་རིགས་མཐུན་པ་མི་སྐྱེད་པས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་དེ་ལོང་བ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བཟློག་པར་དཀའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་དུ་མ་ཉིད་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཚོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་འབྱ

【汉语翻译】
以作意能轉變成證悟的自性，其他則不能。即使因的作為的差別已確定為各不相同，但果的自性不會變成各不相同，因為是無分別的自性之故。如果有人這樣說，那麼這就像那些接受並安住於人的宗義的人一樣，果的唯一自性如何能變成不相同的各種差別呢？因為多種和唯一性是互相矛盾的緣故。顯現為對境的形相也與識不相異，如同對境等如何作用那樣，同樣地，與其不相異的作意也像那些一樣，產生與其不相異的作意的證悟。那些也都是不混雜地安住的。因此，如果存在這個過失，那是不行的，如果說會變成與果不同的各個差別，即使那樣，由於具有因的作為的差別的結合，那樣一來，它的果將會變成無因，這是要說的。由於是從果而有，你想要有差別。那個差別不是他者，因此自在天有什麼作用？因為不是證悟的實體之外的他者，所以它不是從色而生。如果不是從形相之外的他者，那麼又會從它的色而生。生與非生，產生與非產生，從唯一性在同一時間產生，你說不矛盾。或者，如果這些不是他者，如何能有種種區分？由於是說了過失的推論，就像大象的洗浴一樣。這是要說的。如果有人說，一個因產生一個果，那樣一來，一切都將變成瞎子和聾子的過失，因為眼等在產生自己同類的那一剎那，不是產生識，當產生識時，那一剎那不產生自己同類，所以在第二剎那眼等不存在，因此難以避免變成瞎子等的過失。自在天等一個作者的因產生多個果，那也是被所有量所損害的，因為果是從因集合的次第而產生。

【英语翻译】
Through attention, it transforms into the nature of realization, but not through others. Even if the distinctions of the actions of causes are determined to be different, the nature of the result does not become different, because it is the nature of non-differentiation. If someone says that, then it is like those who accept and abide by the tenets of men, how can the single nature of the result become various different distinctions? Because multiplicity and oneness are mutually contradictory. The appearance of objects is also not different from consciousness, just as objects and so on act, similarly, attention that is not different from it also, like those, generates the realization of attention that is not different from it. Those also abide without being mixed. Therefore, if this fault exists, it is not permissible, if it is said that it will become various distinctions different from the result, even so, because it possesses the combination of the distinctions of the actions of causes, then its result will become without cause, that is what is to be said. Because it is from the result, you want to have distinctions. That distinction is not other, therefore what does the Lord do? Because it is not other than the entity of realization, therefore it is not born from form. If it is not other than appearance, then it will again be born from its form. Birth and non-birth, generation and non-generation, from oneness at the same time, you say it is not contradictory. Or, if these are not other, how can there be various distinctions? Because it is an inference that speaks of faults, it is like the bathing of an elephant. That is what is to be said. If someone says that one cause produces one result, then everything will become the fault of being blind and deaf, because the eye and so on, at the moment of producing their own kind, do not produce consciousness, and when consciousness is produced, at that moment they do not produce their own kind, so in the second moment the eye and so on do not exist, therefore it is difficult to avoid becoming the fault of being blind and so on. The assertion that one agent cause, such as the Lord, produces multiple results is also harmed by all valid cognitions, because the result arises from the sequence of the collection of causes.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཞིག་པའི་རྗེས་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞིག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་རྒྱུར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་རྭ་གཡས་གཡོན་བཞིན་དུ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་སྔོན་དུ་ནུས་མེད་ལ། །ནུས་པའི་དུས་སུ་འབྲས་བུའང་ཡོད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དུས་གཅིག་ཏུ། །འབྱུང་བ་གསལ་པོར་འགལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་
རྫས་ལ་ཕྱིས་འབྲས་བུ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཡང་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པས་དུས་མཉམ་པར་གནས་པ་མི་འགའ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐད་ཅིག་མ་གནོད་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་འགག་པར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུའི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན། ཅིའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ། སྐད་ཅིག་ལས་མི་གནས་པའི་ཆོས་ཞིག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དུས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཞིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ག་ལ་ཡོད། ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རེས་འགའ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། རྫས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང༌། །འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་ལ། །མ་ཉམས་ལས་མིན་རྨི་ལམ་དང༌། །འདྲ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འདོད། །མ་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་སྐྱེ་ན། །དེ་ཚེ་འབྲས་བུ་ཅི་སྟེ་མེད། །ཞིག་པར་གྱུར་ལས་འབྲས་སྐྱེ་ན། །དེ་ཚེ་འང་འབྲས་དེ་གང་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བརྟགས་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དཔྱད་པ་བྱས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིགས་པ་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྲིད་པ་རྣམས་སྙི

【汉语翻译】
因为能见到空性之故。如果说是因坏灭之后才产生果，那么就成了无因，因为坏灭就像虚空中的花朵一样，不能作为因。如果说从没有坏灭的产生，那么也会导致因和果同时产生。就像牛的左右角一样，同时产生就没有因和果的体性了。没有之前没有能力，有能力的时候也有果。因和果同时，产生是明显相违的。是这样说的。或者说，已经产生的物质，后来也和果同时显现，这样认为的同时存在，有些人不认可。如果是这样，那么一切有为法都是刹那的。这样说，因为刹那受到损害，所以极不可能是产生果的道理。如果坚持说在因灭亡的时候产生果，就没有这个过失，那么也要对他说：因的坏灭是什么？是因的自性吗？还是说不从刹那安住的法坏灭了？或者说不是在一切时分都能见到因吗？如果是这样，有什么过失呢？如果是因的自性，那么也会导致因和果同时。如果说是因坏灭了，那怎么会和果同时呢？又说没有事物是偶尔的，这也是不合理的，因为成为偶尔的，就是具有因，并且会导致成为实物，就像识一样。又说了，暂时从衰败的因中，不应该产生果，也不是从没有衰败的产生，你认为像梦一样产生。如果从没有坏灭的产生果，那么那时为什么没有果呢？如果从坏灭的产生果，那么那时果是从哪里产生的呢？是这样说的。因此，事物的产生，无论如何考察，都不符合道理。因此，具有因的世间都是

【英语翻译】
Because of seeing emptiness. If it is said that the result arises after the cause has perished, then it becomes causeless, because perishing is like a flower in the sky and cannot be a cause. If it is said that it arises from what has not perished, then it will also lead to the simultaneous arising of cause and result. Just like the left and right horns of a cow, there is no nature of cause and result in what arises simultaneously. Before non-existence, there is no ability, and when there is ability, there is also result. Cause and result are simultaneous, and arising is clearly contradictory. That's what is said. Or, some people do not accept that a substance that has already arisen also appears simultaneously with the result later, so they exist simultaneously. If that is the case, then all conditioned phenomena are momentary. It is said that since the moment is harmed, it is extremely unlikely to be the reason for producing a result. If one insists that the result arises when the cause ceases, then there is no fault in this, then it must also be said to him: What is the destruction of the cause? Is it the nature of the cause? Or is it said that the dharma that does not abide from the moment perishes? Or is it that the cause cannot be seen at all times? If so, what is the fault? If it is the nature of the cause, then it will also lead to the cause and result being simultaneous. If it is said that the cause has perished, then how can it be simultaneous with the result? It is also said that the absence of things is occasional, which is also unreasonable, because becoming occasional is possessing a cause and will lead to becoming a substance, just like consciousness. It is also said that for the time being, a result should not arise from a decaying cause, nor from what has not decayed, and you think it arises like a dream. If a result arises from what has not perished, then why is there no result at that time? If a result arises from what has perished, then where did that result arise from at that time? That's what is said. Therefore, no matter how one examines the arising of things, it does not conform to reason. Therefore, all existences with causes are

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་བརྟགས་ཏེ་མི་བདེན་པའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཙམ། དངོས་པོ་རྣམས་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། གསོག་དང་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསོག་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་
མ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གློག་དང་སྤྲིན་འདྲ་སྟེ་གཡོ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་ན་ཡང་གཡོ་བ་དང༌། གློག་ལྟར་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་དང༌། སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་བའོ། །གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་སེམས་ཅན་སྲོག་ཀུན་མེད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བདག་ལ་སོགས་པ་རྫས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཡོད་དེ། རིགས་པ་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་པ་དང༌། གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བར་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་ཁས་བླངས་ནས་དེ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་སྨྲ་བ་བཅོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ལས་རིགས་པ་སྨྲ་བ་པས་སྨྲས་པ། གང་ཡང་བདག་མེད་ན་ལས་དང་འབྲས་བུ་དག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་མེད་ན་བྱས་པ་ཆུད་ཟོས་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དང༌། སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ནི་རེ་ཞིག་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཚད་མ་འགོད་པ་ནི་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོའི་ཁྱད་པར་ཡུལ་དུ་གྱུར་བ་དང༌། ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ཉེ་བར་འཇལ་བ་དང༌། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། སོ་སོ་ཤེས་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་ལྟ་བ་དང༌། གྲུབ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་རྨི་ལམ་སྟེ་བདག་གི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལས་ཐ་ད

【汉语翻译】
如果说无自性、无实物，未生，那么生等词语又怎么讲得通呢？回答说：仅仅是遍计所执，是不真实的遍计。一切事物仅仅是假立的。因此，经中说：如阳焰与水相似。意思是说，阳焰中并没有水。同样，一切色等事物都是无实物的自性。如幻术和化现，又如虚空中的花香。又如闪电和云彩，是变动的，是空性。如果如实观察它们，也是变动的，如闪电般是刹那的自性，如云彩般是未完全成立的自性，因此是空性的。为了说明通过显示补特伽罗无我来成立无生，也能成立法无我。经中说：无我、无有情、无命。意思是说，一切法无我，无有情，无命。这是什么样的呢？如同我等成为实有，如顺世外道、胜论派、数论派等，乃至裸形外道等，他们承许并成立了本不存在的我等，因此能摧伏论理者。其中，论理者说：如果无我，那么业和果，以及作者和受用的安立都无法成立。如果作者不存在，那么已作的业会白费，未作的业会相遇。他们会陈述能成立这些的实有、常有、遍在、作者和受用者的量。所谓实有，暂时先安立善巧的量，就是将实有等六种差别作为对境，以及非对境的现量、比量、近取量、圣教量、忆念、各别自证、成立的见解、成立的意识、犹豫、颠倒、未分别和梦中的梦，这些都是自我的意识差别，与身体相异。

【英语翻译】
If it is said that there is no self, no entity, and it is unborn, then how can terms such as birth be justified? The answer is: it is merely a completely imputed, untrue imputation. All things arise merely as imputed. Therefore, it is said: Like mirages and water. This means that there is no water in mirages. Similarly, all phenomena such as form are of the nature of non-entity. Like illusion and emanation, and like the fragrance of flowers in the sky. Like lightning and clouds, they are moving and empty. If they are examined as they are, they are also moving, of the momentary nature like lightning, and empty because of the nature of being incompletely formed like clouds. In order to show that by demonstrating the absence of self in a person, the absence of birth is established, it will also be established that there is no self in phenomena. It is said: No self, no sentient beings, no life. This means that all phenomena are without self, without sentient beings, and without life. What is this like? Just as the self and so on have become substantial, such as the Lokayata, Vaisheshika, Samkhya, and so on, up to the Digambara, they affirm and establish the non-existent self and so on, therefore they defeat the logicians. Among them, the logician said: If there is no self, then karma and its results, as well as the establishment of the agent and the enjoyer, cannot be found. If there is no single agent, then what has been done will be wasted, and what has not been done will be encountered. They will state the valid cognitions that establish their existence, permanence, pervasiveness, agency, and enjoyership. Existence, for the time being, is the establishment of a valid cognition that is well-endowed, which is to make the distinctions of the six, such as existence, into objects, and non-objects, such as direct perception, inference, approximation, scripture, memory, self-awareness, established views, established consciousness, doubt, perversion, non-discrimination, and dreams within dreams, these are the distinctions of the self's consciousness, different from the body.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རིག་པར་བྱ་བ་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཞིག་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དྲུག་སྟེ། ཡོད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌།
རྫས་དང་ལྡན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། སྤྱིའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་ཡུལ་ལ་རྫས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ལས་རྣམས་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་བ་ནི་སྤྱི་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། འདུ་བའོ། །འདི་དག་གཉི་ག་ཡང་ཤེས་བྱ་སྟེ་ཡུལ་ལོ། །གང་དག་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་ལྟ་བ་ནི་རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་འམ། གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པས་གྲུབ་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྤོབས་པའི་ཤེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སང་ངའི་ཕུ་བོ་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་གྲུབ་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྨི་ལམ་ནི་དང་པོའི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་རྨི་ལམ་མོ། །རྨི་ལམ་གྱི་རྨི་ལམ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་རྨི་ལམ་གཞན་བྱུང་བའོ། །འདི་དག་བུད་མེད་རྣམས་དང་དམངས་རིགས་རྣམས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཕུག་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བར་བྱེད་པ་བས་ཚད་མ་འགོད་པ་ནི་ལྷས་བྱིན་ངས་ཡིད་ཆེས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། དྲི་དང༌། རེག་པའི་རྐྱེན་གཅིག་པ་དང༌། དུ་མའི་མཚན་མ་ཅན་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་དེ་དག་ཉིད་ལ་མཚན་མ་གཅིག་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་མ་གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ལུས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཡིད་དང༌། བློ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཐ་དད་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཏེ། སྒྲ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཚོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་ནི་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་བ་དང་བྲལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་ཚད་མ་བརྗོད་ནས། རྣམ་ཕུག་པས་རྟག་པ་ཉིད་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆད་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ངས་དང་པོ་མའི་མངལ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པའི་ཡུལ་རིག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱི་མའི་དུས་ཐ་མའི་ཡུལ་རིག་པའི་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
现在的知识成为知识，因为是从自己的因产生的生，如同其他人的知识一样。不相同的法就像破损的瓶子等一样。其中有存在等六种差别，即存在、无常、具有实体、果、因和总的差别，这六者的境是实体、功德和业，是成为境的。没有成为境的是总、差别和聚合。这两者都是所知，即是境。哪些是现量等，就称之为那个。成立的观点是与历算论典相关的，因为是成立者们的观点，或是成立的观点，所以称为成立的观点。骄慢的知识称为成立的知识，比如说明天我的哥哥会来。或者因为是仙人们的知识，所以称为成立的知识。犹豫是怀疑。颠倒是成为颠倒的。梦是最初的梦的阶段的因的梦。梦中的梦是在梦中出现其他的梦。这些是为使妇女们和民众们感到惊奇，所以遍入天所宣说的。比显现者建立量，是天授我因为相信而极力结合，即色、味、香、触的因相同，具有众多相的各种境的因，在那之上与一个相极力结合的唯一的相，那就是我。我这个词是身体、根、意、智和感觉等集合起来的，与此相异的境，因为声音相同，所以就像瓶子一样。同样，具有生命的这个身体不是无我，因为会变成与生命等分离，所以就像瓶子一样。这样说了存在之说的量之后，遍入天因为没有说常恒和周遍的量，所以说了，我最初从母亲的子宫里刚产生的认识境的知识，就是后来的最后时期的认识境的知识。

【英语翻译】
Present knowledge becomes knowledge because it is a birth arising from its own cause, just like the knowledge of other people. Dissimilar dharmas are like broken vases, etc. There are six distinctions, such as existence, namely, existence, impermanence, having substance, effect, cause, and general distinction. The objects of these six are substance, quality, and action, which become objects. What does not become an object is generality, particularity, and aggregation. Both of these are knowable, that is, objects. Those that are direct perception, etc., are called that. The established view is related to the treatise of calculation, because it is the view of the established ones, or it is the view that establishes, therefore it is called the established view. Arrogant knowledge is called established knowledge, such as saying that my brother will come tomorrow. Or because it is the knowledge of the sages, it is called established knowledge. Hesitation is doubt. Inversion is becoming inverted. A dream is a dream caused by the condition of the initial dream state. A dream within a dream is when another dream occurs within a dream. These were taught by Vimalakirti to create wonder in women and the common people. Establishing validity by the manifest is that Devadatta, because I believe, combines diligently, that is, the cause of form, taste, smell, and touch is the same, and the cause of various objects with many characteristics, on which the single characteristic that combines diligently with one characteristic, that is the self. The word "self" is the object that is different from the collection of body, senses, mind, intelligence, and feelings, etc., because the sound is the same, so it is like a vase. Similarly, this body with life is not without self, because it would become separated from life, etc., so it is like a vase. Having thus spoken of the validity of the assertion of existence, Vimalakirti, because he did not speak of the validity of permanence and pervasiveness, said, the knowledge of the object of cognition that I first arose from my mother's womb is the same as the knowledge of the object of cognition in the later final time.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་རང་གི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁྱབ་པའི་ཚད་མ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ས་དང་
ཆུ་དང། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྩོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རིང་དུ་གྱུར་པ་ན་གནས་ན་ཡང་ང་ཡི་བདག་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོགས་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། ཤུགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང། ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དང༌། སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་པ་དང༌། བྱེད་པར་འདོད་པ་དང༌། འབད་པ་རྣམས་བདག་མེད་ལ་མཉམ་དུ་ཚོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མཉམ་དུ་ཚོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྐྱེན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བདག་ཉིད་ལ་མཉམ་དུ་ཚོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་བློ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སུ་སྔོན་མ་ཐོབ་པར་མངོན་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྔོན་གྱི་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །ལུས་དང་བཅས་པའི་བདག་དང༌། ཡིད་སྦྱོར་བ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དགོས་པའི་རྟེན་དང་བྱེད་པའི་རྒྱུན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་འཆི་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བའི་ཚོར་བ་འབྲས་བུའི་རྟེན་ལུས་དང༌། ཡུལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅོད་པ་ལ་གསོད་པ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ལ་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །གང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་གིས་ཡུལ་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་རྫས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ལས་དང༌། སྤྱི་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། འདུ་བ་རྣམས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཛིན་པ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མིག་གིས་གཟུགས་ཉིད་འཛིན་གྱི་རོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།


【汉语翻译】
又，那也是一样的，因为是自己的意识，所以就像最初的自己的意识一样，是这样说的。周遍的量也是一样的，即地、水、火、风、意这些被称为争论的处所，即使长久存在，也与我的我相关联，因为具有阻碍性，具有力量，是他者，不是他者，以及相互正确结合的区分，就像自性等等一样。通过这些，就成立了存在、常有和周遍。如果那样是常有和周遍的话，那么作者、受用者、生、老、死、命、杀等也不会相违背。即使那样，知识、想要做和努力等在无我之上共同聚集，就称为作者。快乐和痛苦正确地觉知共同聚集，就称为受用者。那快乐和痛苦的因是享受。那在自性上共同聚集，就是受用者。生是身体、根、智慧和感觉等种类完全清净的，先前未曾获得而显现结合。与先前的那个分离就是死亡。具有身体的我，以及意与法和非法相关联，就称为命。损害需要的所依和行为的连续，就称为杀。那的意义是这样，对于有情不死的法性，正确地体验快乐等感觉，果实的所依是身体，以及境近处所缘的作者根的连续断绝，就称为杀。对于那些应当回答。以常有等结合，用六个词义所说的境，现量等所说的那是不成立的，因为不执持现量的物质、 गुण（梵文天城体，guṇa，梵文罗马拟音，guna，功德）、 कर्म（梵文天城体，karma，梵文罗马拟音，karma，业）、 सामान्य（梵文天城体，sāmānya，梵文罗马拟音，samanya，总）、 विशेष（梵文天城体，viśeṣa，梵文罗马拟音，visesa，别）、 समवाय（梵文天城体，samavāya，梵文罗马拟音，samavaya，和合）。不执持也是因为眼等对于各自的境是确定的。那也是眼执持色，但不是味等。

【英语翻译】
Also, that is the same, because it is one's own consciousness, so it is said to be like one's own initial consciousness. The pervasive measure is also the same, that is, earth, water, fire, wind, and mind, which are called the places of dispute, even if they exist for a long time, they are related to my self, because they have obstruction, have power, are other, are not other, and have the distinction of mutual correct combination, just like self-nature and so on. Through these, existence, permanence, and pervasiveness are established. If that is permanent and pervasive, then the agent, the enjoyer, birth, old age, death, life, killing, etc., will not be contradictory. Even so, knowledge, wanting to do, and effort, etc., gather together on the selfless, which is called the agent. Happiness and suffering correctly knowing gather together, which is called the enjoyer. The cause of that happiness and suffering is enjoyment. That which gathers together on the self is the enjoyer. Birth is the body, senses, wisdom, and feelings, etc., of completely pure types, which are manifested and combined without having been obtained before. Separation from that previous one is death. The self with a body, and the mind associated with dharma and non-dharma, is called life. Harming the basis of need and the continuity of action is called killing. The meaning of that is this, for sentient beings with the nature of immortality, correctly experiencing feelings such as happiness, the basis of the fruit is the body, and the continuity of the agent senses that are close to the object is cut off, which is called killing. Those should be answered. With the combination of permanence, etc., the object spoken of with six word meanings, what is said by direct perception, etc., is not established, because it does not hold the substance of direct perception, गुण（梵文天城体，guṇa，梵文罗马拟音，guna，quality）, कर्म（梵文天城体，karma，梵文罗马拟音，karma，action）, सामान्य（梵文天城体，sāmānya，梵文罗马拟音，samanya，generality）, विशेष（梵文天城体，viśeṣa，梵文罗马拟音，visesa，particularity）, समवाय（梵文天城体，samavāya，梵文罗马拟音，samavaya，inherence）. Not holding is also because the eyes, etc., are definite for their respective objects. That is, the eye holds form, but not taste, etc.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བས་སྒྲ་ཉིད་འཛིན་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཐ་དད་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་འཇུག་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད། བདག་གི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་རིག་པར་བྱ་བ་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་དག་མ་ལུས་པ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །རང་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟ་བ་ལྟར་ན་ནི་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་བའི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་སྣང་བར་བྱེད་པས་སྨྲས་པའི་ལྷས་བྱིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སོ་སོར་སྦྱོར་བའི་ཤེས་པས་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གང་དང་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་དང༌། གཅིག་པུ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྤྱོད་པ་པོ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་ན་གང་དང་སོ་སོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ཐོག་
མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་མ་རིག་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སོ་སོར་སྦྱར་བའི་རྣམ་པར་འཁྲུ

【汉语翻译】
因为其余的诸根会变得无意义。同样，耳朵只执持声音，而不是色等。同样，其余的诸根也必定执持各自的境。以何者来执持色等那些各别的物质等呢？如果说要用比量来成立，即使那样，也是现量先行的，没有现量，如何能乐于趣入比量呢？“以我的知识的差别，能知晓与身体相异的觉知”这是已成立而复成立，因为你的境之外的遍知者和离欲的瑜伽士能知晓。任何以“如其他补特伽罗的知识一样”作为相似的例子来指示，那也是所立空无，因为一切的识都是自证的自性。如果按照识被其他识所知的宗派，则会陷入无穷的过失，成为无有成立的过失。凡是这些全部都是识，因为是自证的究竟，所以没有其他的存在，按照这样的观点，则会成为明显地已成立而复成立的过失。同样，对于其他的，也应说对于具有成为理证的依他起的生，有已成立而复成立的过失。任何显现者所说的“天授我以与色等各别结合的识而见，我以与声音各别结合的识而听”，因为这能使人理解作者是同一个，所以说“与何者各别结合的那个就是我”是不合理的，因为恒常、一切时分别、唯一等与那样的各别结合未曾见过的缘故，是不可能的。恒常、一切时分别、作者、受者、随行者等，因为没有随行和无则不生，所以如同石女之子一样只是假立而已。如果那样，与何者各别结合呢？与刹那刹那的心，以无始时来的无明执著为一，而以各别结合的方式迷乱。

【英语翻译】
Because the remaining faculties would become meaningless. Similarly, the ear only grasps sound, not forms, etc. Likewise, the remaining ones are also certain to grasp their respective objects. By what is it that those distinct substances, such as forms, etc., are grasped? If it is said that it is to be established by inference, even so, direct perception is prior, and without it, how can one be pleased to engage in inference? "By the distinctions of my knowledge, the knowable, which is distinct from the body, is known"—this is establishing what is already established, because the omniscient one and the yogi free from desire, who are distinct from your object, know it. Whatever is shown as a similar example, such as "like the knowledge of another person," that is also devoid of what is to be established, because all consciousnesses are of the nature of self-awareness. According to the tenet that consciousness is known by another consciousness, it would lead to an infinite regress, which is the fault of having no establishment. All of these are consciousness itself, because it is the ultimate self-awareness, so there is nothing else other than that—according to this view, it would be the fault of clearly establishing what is already established. Similarly, for others as well, one should state the fault of establishing what is already established for those who possess a birth that has become dependent on reasoning. Whatever is said by the manifester, "Devadatta, I see with the consciousness that separately combines with forms, etc., I hear with the consciousness that separately combines with sounds," because this makes one understand that the agent is the same, it is not reasonable to say, "That which separately combines with something is me," because such things as permanence, constant discrimination, and being the only one are not seen to separately combine, it is impossible. Permanence, constant discrimination, agent, enjoyer, follower, etc., because there is no concomitance and no non-arising without it, it is merely imputed, like the son of a barren woman. If so, with what does it separately combine? With the momentary mind, which, due to beginningless ignorance, is fixated as one, and is confused in the manner of separate combination.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པས་དངོས་པོ་དང་མ་རེག་པ་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སོ་སོར་མི་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་བདག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་བརྗོད་བྱ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། བདག་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ཡུལ་ནི་མེད་པའོ། །དེས་ནི་བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་སྲོག་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་ནི་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པའང་མི་རིགས་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་གཅིག་ལ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་སྟོང་གིས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཕན་གདགས་པར་ནུས་པ་མི་སྲིད་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པས་རྟགས་ལ་ཅི་ཞིག་དགོས། ཅིག་ཅར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པས་དབུགས་དབྱུང་འཇུག་རྒྱུན་ཆད་པའི་འཆི་བའམ། ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའོ་ཞེས་རྟོག་ན་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིང་ཏུ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་མེད་པ་ཉིད་དེ་བདག་ནི་ཆོས་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ལུས་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ནས་དང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཕྱི་མར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་འདི་ཡང་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པས

【汉语翻译】
如果有人说，能触及和不能触及的事物，不会与事物的真如各自结合。如果是这样，那么认为有我的想法是非常罪恶的。仅仅用“一个词”这个词所要证明的，也是要证明与我相违背的方面，因为词的表达对象是共相，而我不是共相。因为是排除他者的对境，所以词的对境是不存在的。因此，就能证明我不是我。如果有人认为，这个有生命的身体不是无我的，因为如果像没有生命等一样，就会出现过失，所以是非常没有关联的，因为生命等和我之间没有成立关联。不是它的自性关系，因为已经承认了不同的差别。也不是从它产生的关系，因为常法是次第和同时，做事情是相违背的。其中，暂且次第产生也是不合理的，因为产生者和非产生者的自性，在同一时间对一个事物是相违背的。同时做，即使是空性也不能改变，更不可能施加利益，所以依靠同时做，还需要什么理由呢？如果是同时产生，那么如果说在一刹那间产生一切，那么第二个刹那就没有事情可做了，要么是呼吸中断的死亡，要么是获得一切事物都不可见的解脱。如果又认为没有就不会产生，那么也不是随顺的。如果有人认为，用来证明常法和周遍的两个理由，也是非常没有关联的，因为没有法，因为我没有成立为法。或者，如果有人说，以身体为一方，产生最初的识，同样也产生后来产生的识，这也是不合理的，因为没有量可以证明这个是从那个产生的。其中，暂且现量不是作用于先前和后来的事物。比量也是以现量为先导的。

【英语翻译】
If someone says that things that can be touched and cannot be touched do not combine separately with the suchness of things. If that is the case, then the thought of believing in a self is extremely sinful. What is to be proven by the single word is also to prove the opposite of the self, because the object expressed by the word is a generality, and the self is not a generality. Because it is the object of excluding others, the object of the word does not exist. Therefore, it will be proven that the self is not the self. If someone thinks that this living body is not without self, because if it were like being without life, etc., there would be a fault, so it is very unrelated, because there is no established connection between life, etc., and the self. It is not its own nature relationship, because the difference of otherness has been admitted. It is also not a relationship arising from it, because permanence is sequential and simultaneous, and doing things is contradictory. Among them, it is unreasonable for gradual arising, because the nature of the producer and the non-producer are contradictory to one thing at the same time. Doing it simultaneously, even emptiness cannot change, and it is even more impossible to bestow benefits, so relying on doing it simultaneously, what reason is needed? If it arises simultaneously, then if it is said that everything arises in one instant, then there is nothing to do in the second instant, either death with interrupted breathing, or liberation in which all things are invisible is attained. If it is thought that it will not arise if it does not exist, then it is not in accordance. If someone thinks that the two reasons used to prove permanence and pervasiveness are also very unrelated, because there is no dharma, because the self has not been established as a dharma. Or, if someone says that taking the body as one side, the first consciousness is produced, and the later consciousness is also produced, this is also unreasonable, because there is no valid cognition to prove that this is produced from that. Among them, for the time being, direct perception does not act on previous and subsequent things. Inference is also preceded by direct perception.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་མེད་ན་དེ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ཉིད་བདག་དང་འབྲེལ་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལྟ་ག་ལ་ཡིན། བྱིས་པའི་ཚིག་བཞིན་འབྲེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱིས་པས་སྨྲས་པ་སུན་འདོན་པའི་ཕྱིར་རྒལ་བའི་ལན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འགག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་མེད་དེ་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་འདོད་པའི་བདག་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། འགག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་རིམ་གྱིས་སམ། ཅིག་ཅར་ཡང་རུང༌། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཁྱབ་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མར་མེ་དང༌། ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་སམ། ཅིག་ཅར་ཡང་རུང༌། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་ལོག་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འགལ་བའི་ཡོད་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་རིམ་གྱིས་སམ། ཅིག་ཅར་ཡང་རུང་བས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་རུང༌། ཅིག་ཅར་ཡང་རུང་བས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་བདག་རྟག་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་སམ། ཅིག་ཅར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྟག་པ་ལས་ལོག་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཡང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། ཡང་ན་གང་ཡང་རྫས་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྫས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྲོག་དང་བཅས་པའི་
ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། བློ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གནོད་པས་བདག་ལ་སོགས་པ་ཁས་ལེན་པའི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆུང་ཟད་ཙམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
如果那不存在，那也不会进入。随后的推论本身先行，也将变得没有尽头。第二个论证，因为具有形色，如同我的身体一样，如果这个比喻本身与“我”没有建立联系，那么又怎么能普遍存在和周遍呢？会像孩童的语言一样毫无关联。为了驳倒孩童所说的话，应该陈述反驳的回答：对于没有生起的事物，也没有止灭，因此那里也没有有情，就像兔子的角一样。他人所承认的“我”既没有生起，也没有止灭，这是一种不可见的周遍。同样，无论是逐渐地还是同时地，做有意义的事情，那既不是常恒的，也不是周遍的，也不是不存在的，就像酥油灯、种子、幼芽和藤蔓等等一样。无论是逐渐地还是同时地，与做有意义的事情相违背的，那既不是常恒的，也不是周遍的，因为与不存在相违背，所以与不存在相反的存在被清晰地观察到，因此周遍是相反的观察。或者，无论是逐渐地还是同时地，不做有意义的事情，那是不存在的，就像兔子的角和乌龟的毛等等一样。无论是逐渐地还是同时地，做有意义的事情，对于常恒的“我”来说是不存在的。无论是逐渐地还是同时地的特征，做有意义的事情与常恒相违背，因此所周遍的有情也会退转，这是一种不可见的周遍。或者，凡是具有自性、存在、作者、生起和具有等等法的事物，因为它们都是无我的，所以就像外面的瓶子等等一样。具有自性等等法的内在的具有自性的有生命的身体、心、意、快乐和痛苦等等，这是一种自性推理。通过这个次第，对于行为等等，也会因为现量等等量所损害，而驳倒那些承认“我”等等的论敌。即使如此，也应该稍微展示一下。那

【英语翻译】
If that does not exist, then it will not enter. The subsequent inference itself preceding will also become endless. The second argument, because it has form and color, like my body, if this analogy itself is not established in connection with "I", then how can it be universally present and pervasive? It will be as unrelated as a child's language. In order to refute what a child says, a rebuttal answer should be stated: For that which has no arising, there is also no cessation, therefore there is no sentient being there, just like a rabbit's horn. The "I" that others acknowledge has neither arising nor cessation, this is an invisible pervasion. Similarly, whether gradually or simultaneously, doing meaningful things, that is neither permanent, nor pervasive, nor non-existent, like butter lamps, seeds, sprouts, and vines, etc. Whether gradually or simultaneously, that which is contrary to doing meaningful things is neither permanent nor pervasive, because it is contrary to non-existence, therefore existence contrary to non-existence is clearly observed, therefore pervasion is the observation of contradiction. Or, whether gradually or simultaneously, not doing meaningful things, that is non-existent, like rabbit's horns and turtle's hair, etc. Whether gradually or simultaneously, doing meaningful things does not exist for the permanent "I". Whether gradually or simultaneously, the characteristic of doing meaningful things is contrary to permanence, therefore the pervasive sentient beings will also regress, this is an invisible pervasion. Or, whatever things possess the qualities of essence, existence, agent, arising, and possession, etc., because they are all without self, therefore like external vases, etc. The internal self-possessing living body, mind, intellect, pleasure, and pain, etc., which possess the qualities of essence, etc., this is a nature inference. Through this sequence, for actions, etc., those opponents who acknowledge "I", etc., will also be refuted because they are harmed by direct perception, etc. Even so, a little should be shown. That

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྤྱོད་པ་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་པ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རྗེས་སུ་སོང་བ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དེ་གཅིག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་བྱས་པ་ཆུད་ཟོས་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་རྟག་པར་གྱུར་ན་ནི་བྱེད་པ་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་བཏང་བས་སྤྱོད་པ་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས། དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་སྤངས་ནས་ནི། །ལྡོག་དང་རྗེས་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སྐྱེས་བུ་ཁས་བླང་བྱ་བ་སྟེ། །བསྐྱིལ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་དང་འདྲ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བདག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི། གནས་སྐབས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ན་རྟག་པ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་བདག་གི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །བདག་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཡུལ་གཅིག་གཉིས་སུ་ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་ལ་མཁས་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་ཁྱབ་པའི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་ད་དུང་མ་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་མངོན་སུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་རིག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ཡོད་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མདོའི་རྩ་བས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི། མ་འོངས་པ་ནི་མ་མཐོང་བས། །མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་
ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་སྦྱོར་བས་འཇུག་པ་ལ་རྩོད་པའི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྒྲུབས་པའི་འབད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཙམ་འཛིན་པར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དང་བྲལ་བའི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་བདག་རང་རིག་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་སྐད་ཅིག་མ་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་ནི་བདག་ཅེས་མིང་གི་རྣམ་པ་གཞན་བརྟགས་པར་ཟད་དོ། །གལ་

【汉语翻译】
而行者以随顺和违逆的自性，心识随顺安乐和痛苦等相，承认我即是彼，如果不存在一体性，那么所作将徒劳无功，并且会遇到未作之事。如果补特伽罗恒常为一，那么作者不舍弃自己的体性，行者就会衰败。这是（他们的）说法。对此，青年玛列说：因此，舍弃二者之后，具有违逆和随顺自性的补特伽罗应当承认，如同幻化等变化。这是他所说的。作者和行者本身依赖于我，而不是依赖于状态。了知彼即是作者和行者本身，能以力量进行区分。如果我显现，那么恒常的过去、未来和现在显现的相，因为是我的境，所以我具有知。我将知晓。我知晓，像这样确定一个或两个境，如果有人这样说，那么对于精通量论的婆罗门来说，这是可能的。此外，现量是二者的自性，是完全了知遍及过去和未来等时分的对境。因此，将会如此显示：过去是指已逝去的，未来是指尚未到来的。如果说现量完全了知这些，那么会被存在和完全结合的经部根本所损害，即“因为未来未见，所以没有任何现量”。像这样，由于将过去和未来等境联系起来而介入，争论者所作的努力将毫无成果。因此，必须确定现量仅仅执持现在发生的境。如此一来，通过与先前和之后分离的仅仅是现在发生的体性，应当知晓我能自知。因此，如果承认了仅仅是识，并且是与先前和之后随顺分离的刹那自知，那么我仅仅是假立了名称的另一种形态。如果

【英语翻译】
And the practitioner, with the nature of following and opposing, the mind follows the aspects of happiness and suffering, etc., acknowledging that I am that. If there is no oneness, then what is done will be in vain, and one will encounter what has not been done. If the person is eternally one, then the agent does not abandon his own nature, and the practitioner will decline. This is their statement. To this, the youth Mālin says: Therefore, having abandoned both, the person with the nature of opposition and following should be acknowledged, like the transformations of illusion, etc. This is what he said. The agent and the practitioner themselves depend on the self, not on the state. Knowing that he is the agent and the practitioner himself, one can distinguish with strength. If I appear, then the aspects of the constant past, future, and present appear, because they are my objects, so I have knowledge. I will know. I know, like this, determining one or two objects, if someone says this, then for the Brahmins who are proficient in epistemology, this is possible. Furthermore, perception is the nature of both, it is the complete knowledge of objects that pervade the times of past and future, etc. Therefore, it will be shown in this way: the past refers to what has passed, the future refers to what has not yet come. If it is said that perception completely knows these, then it will be harmed by the root of the Sutra that exists and is completely combined, namely, "Because the future is unseen, there is no perception." Like this, because of intervening by connecting the objects of past and future, etc., the efforts made by the disputant will be fruitless. Therefore, it must be determined that perception only grasps the object that is happening now. In this way, through the nature of only what is happening now, separated from the previous and the later, it should be known that I can know myself. Therefore, if one acknowledges that it is only consciousness, and that it is the self-knowing moment separated from following the previous and the later, then I am merely postulating another form of name. If

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བདག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འམ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་ལ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ཡང་ལུས་ལ་དམིགས་ནས་བདག་རིད་དོ། །ཚོའོ། །དམར་སེར་རོ་ཞེས་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲ་ཡི། བདག་ནི་བདག་གི་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལུས་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བདག་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། མིང་ཙམ་དུ་བྱས་ནས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །བྱས་པ་ཆུང་ཟོས་པ་དང། མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྩོད་པ་དེ་ཡང་རྩོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྤྱོད་པ་པས་བརྟགས་པའི་བདག་ནི་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉེ་བར་དམིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་གང་ཡང་གནས་སྐབས་ཅན་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྫས་སུ་ཡོད་པའོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ལས་བདེ་བ་དང༌།
སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །གྲངས་དང༌། མིང་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་ནི་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་བུམ་པ་དང༌། དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ། །གང་ཡང་ཡུལ་བུམ་པའི་ཡུལ་དང༌། དུས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ལ་སོགས་པས་ནི་བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་ནི་གཅིག་གོ །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །གདུ་བུ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། ཁམ་ཕོར་ཞེས

【汉语翻译】
如果说，由随后的推断来成立我为常恒，那么，即使那样，是现量在前行呢？还是随后的推断在前行呢？如果随后的推断在前行，那么就会变成无有边际。没有先前进入现量，又怎么能进入随后的推断呢？另外，即使由我慢的力量来成立我，也是以身体为对境，说我瘦了，饿了，红黄等，是以总体的角度来说的。我不是以我的总体的角度来说的。因此，会说这样的话，即以眼睛等自性的身体为对境，而理解为我。对此没有相违，因为仅仅是名言，作者等也只是刹那变异的识的因和果的体性，除此之外没有其他的。做了小的吃了大的，以及与未做相遇等争论，那也不是争论。因此，行者所考察的我，仅仅是假立而已。裸体外道说，由现量本身进入，以及由了知反体的自性来亲近我，即使那样，也有以安乐和痛苦等状态的差别来区分，然而任何状态者，都亲近于在一切状态中了知的体性，那也是实有的。名相也是逐渐串习，才是安乐和痛苦的状态差别，那也是由现量成立的。即使那样，如果处所、时间和自性没有差别，那么法和有法的差别就没有了。由数量、名称、相状和果的差别则有差别，例如如同瓶子和色等一样，瓶子和它的色等，以及处所等有差别。任何处所，瓶子的处所，时间和自性就是色等。由数量等则对瓶子的色等有差别。也就是瓶子是一个，色等是多个，这是数量的差别。手镯、耳环、脚镯和木碗等。

【英语翻译】
If it is said that subsequent inference establishes the self as permanent, then, even so, is it direct perception that precedes, or is it subsequent inference that precedes? If subsequent inference precedes, then it will become endless. Without first entering direct perception, how can one enter subsequent inference? Furthermore, even if the self is established by the power of self-conceit, it is with the body as the object that one says, "I am thin," "I am hungry," "red and yellow," etc., speaking from a general perspective. I am not speaking from the perspective of my generality. Therefore, it will be said that, with the body, which is the nature of the eyes, etc., as the object, it is understood as "I." There is no contradiction to this, because it is merely a name, and the agent, etc., are also merely the nature of the cause and effect of momentary consciousness, and there is nothing else besides that. The argument that "doing small things and eating big things, and encountering what has not been done" is also not an argument. Therefore, the self examined by the practitioner is merely a designation. The naked ascetics say that by entering through direct perception itself, and by knowing the nature of the opposite, one approaches the self. Even so, there are distinctions made by the differences in states such as happiness and suffering, but whatever the state, it approaches the nature of knowing in all states, and that is also real. The terms are also gradually familiarized, and there are differences in the states of happiness and suffering, and that is also established by direct perception. Even so, if there is no difference in place, time, and nature, then there is no difference between the dharma and the possessor of dharma. There is a difference by the difference of number, name, characteristic, and result, just as with a pot and form, etc. The pot and its form, etc., and place, etc., are different. Whatever the place, the place of the pot, the time, and the nature are the form, etc. By number, etc., there is a difference in the form, etc., of the pot. That is, the pot is one, and the form, etc., are many, which is the difference in number. Bracelets, earrings, anklets, and wooden bowls, etc.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབྱེ་བའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྫས་སོ། །ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །བུམ་པའི་དགོས་པ་ནི་ཆུ་ལེན་པའི་དགོས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ནི་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྱུར་བའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་རྫས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ན་ཅི་སྔར་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དམ། ཡང་ན་སྔར་གྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་ཅེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་པོ་ལྟར་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྟོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་གཞན་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་མེད་པས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་སྔོན་དང༌། ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ལ་ཡང་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་སྔར་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐག་པ་ལས་རས་ཡུག་བྱུང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་རས་ཡུག་བྱུང་
བར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །སྔར་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བོར་བས་ངོ་བོ་གཞན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་ཡང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་དང། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་གཉི་ག་ཡང་རུང་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཟློག་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གཅིག

【汉语翻译】
所谓“是名称的分类”。“随后的特征是事物”。所谓“相反的特征是色等”，是特征的分类。瓶子的需要是取水的需要，色等的需要是转变为与自身和随后相符的结果，所谓“是结果的分类”，如果这样说，就应该这样回答。如果思考说，当与认识的自性本体的事物种类相结合时，是与之前的自性本体相结合呢？还是完全放弃之前的本体呢？对此，如果按照第一种思考方式，因为先前和后来的状态没有差别，所以认识不是完全转变，所谓“怎样是完全转变呢？”，就是说放弃先前的状态而完全接受其他的状态。对此，因为没有不变化的自性，所以仅仅用语言来完全转变是不合理的。结合就是，对于先前和后来的状态没有差别的事物，那不是完全转变，就像虚空一样。对于认识来说，先前和后来的状态没有差别，就是说不能观察到周遍。如果按照第二种思考方式来思考，也会变成放弃之前的自性本体而产生其他的本体，就像从绳子产生布匹一样，所谓“那样怎样是完全转变呢？”。结合就是，当不是以不变化的本体存在时，凡是转变的就不是完全转变，就像明明有不变化的自性的瓶子，却产生了布匹一样。所谓“因为放弃了之前的自性本体而变成了其他的本体”，就是说观察到了周遍的矛盾。凡是具有二者自性的事物，就既不是事物的种类有差别，也不是没有差别。即使那样，无论是不同、不是不同还是二者都是，也不会有如前所述的过失，如果这样说。即使那样也不美妙，如果承认事物的种类没有差别。那样，因为一切自体都没有差别，所以怎样会有与此相反的差别呢？一。

【英语翻译】
That is called the classification of names. The characteristic of following is substance. The characteristic of reversal is form, etc., which is called the classification of characteristics. The need for a vase is the need to fetch water. The need for form, etc., is the result of transforming into conformity with oneself and what follows, which is called the classification of results. If one says this, then one should respond to it. If one contemplates, when the nature of the essence of cognition is combined with the categories of substance, does it combine with the previous nature of itself? Or does it completely abandon the previous essence? If one contemplates in this way, then according to the first contemplation, since there is no difference between the prior and later states, the cognition is not completely transformed. What is meant by completely transformed is that one abandons the prior state and completely takes on another state. Because it does not have an unchanging nature, it is not reasonable to be completely transformed by mere words. Combination is that which has no difference between the prior and later states is not completely transformed, like space. For cognition, the absence of difference between the prior and later states means that the pervasive is not observed. If one contemplates according to the second contemplation, it will also become abandoning the previous nature of oneself and giving rise to another nature, like cloth arising from rope. How is that completely transformed? Combination is that which does not abide in an unchanging nature is not completely transformed, just as cloth arises while there is still a vase with an unchanging nature. The statement that because the previous nature of oneself is completely abandoned, it is transformed into another nature means that the contradiction of the pervasive is observed. Whatever has the nature of both is neither a difference in the categories of substance, nor is it without difference. Even so, whether it is different, not different, or both, there will be no faults as previously stated, if one says so. Even so, it is not beautiful. If one admits that there is no difference in the categories of substance, then since all self-natures are without difference, how can there be a difference that is the opposite of that? One.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེར་དེ་དང་འགལ་བའི་དབྱེ་བ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་སོར་ངེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དབྱེ་བ་མེད་ལ། དབྱེ་བ་མེད་པའི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ནི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཡང་ན་གང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཞན་དུ་ཆོས་འགལ་བའི་གནོད་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབྱེ་བ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རྒྱུན་ཆད་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་འཛིན་པ།
རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉེ་བར་འགོད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བྱ་བས་རྒོལ་བ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་འདི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མཐུག་པོ་འཛིངས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཚད་མ་ངན་པའི་རླུང་གིས་ཤིང་བ་ལ་བཞིན་བདས་ལ། ཞི་ཤེས་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་རློག་པའི་ཐོག་ལྷུང་བས། །བྱེ་མར་བརླག་པས་ཕྱིས་འབྱུང་བར་ནི་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། སེམས་ཅན་མེད་པ། སྲོག་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟོད་མ་ནས་ནི་སྟོང་ཞིང་མ་འོངས་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོ

【汉语翻译】
同时否定和肯定，彼此矛盾是不合逻辑的。论式是：凡是没有差别的，在那里就不会显现与此相违的差别。例如，如同它的各个种类的物质，各自确定有不共的自性，而自性的本体的自性是没有差别的。凡是没有差别的物质的种类，那一定是存在的，这就被认为是矛盾的显现。或者，具有反体且与自己的本体无有差别的，那是因为具有反体。例如，被称为与种类的自己的本体具有反体的自性无有差别的物质，这是自性因。或者，凡是不离随行之体性的色，那仅仅是不离随行之体性，是物质的自性。不离随行之体性的本体，与自性之乐和痛苦等无有差别，这被称为自性因。否则，即使存在相反的法的损害，也是没有差别的。因为没有差别，所以也不会存在差别。由于差别和没有差别的名称中断，众生也会变得没有进入和返回，这是否定则有害的量。因此，远离随行和反体的本体，远离先前和后来的自性，仅仅执着于现在产生的法，自证的本体就是现量，因此通过现量成立了无我。即使通过现量成立，也要安立随后的比量，这是因为要遣除外道以自己的作用对无我进行反驳，所以不要对此过于执着，这样想的。陷入对我的执着深厚交织之中，外道的恶劣量如风吹动树木，寂静智慧的岩石如雷击般粉碎。被摧毁成沙砾后，又怎么会再次产生呢？因此，一切法都是无我的，没有众生，没有生命，这样宣说的。从最初就是空性，未来的法。等等。如果外在的物

【英语翻译】
Simultaneous negation and affirmation, being mutually contradictory, is illogical. The argument is: wherever there is no distinction, there the distinction that contradicts it will not appear. For example, just as the substances of its various kinds each have their own unique self-nature, and the nature of the essence of that self-nature is without distinction. Whatever kind of substance is without distinction, that must certainly exist, and this is considered the manifestation of contradiction. Or, that which possesses the opposite and is not different from its own essence is because it possesses the opposite. For example, the substance that is called not different from the nature that possesses the opposite from the essence of the kind is the reason of nature. Or, whatever form is inseparable from the nature of following, that is only inseparable from the nature of following, it is the nature of matter. The essence that is inseparable from the nature of following, and the nature of happiness and suffering, etc., is called the reason of nature. Otherwise, even if there is harm from opposing dharmas, there is no distinction. Because there is no distinction, there will also be no distinction. Because the names of distinction and non-distinction are interrupted, beings will also become without entering and returning, and this is a measure that is harmful if negated. Therefore, being separated from the essence of following and opposing, being devoid of the nature of before and after, merely clinging to the object that arises now, the self-aware essence is direct perception, therefore, through direct perception, selflessness is established. Even if it is established through direct perception, the subsequent inference should be established, because it is to dispel the objections of outsiders against selflessness with their own actions, so do not be too attached to this, that is what is thought. Falling into the thick entanglement of clinging to self, the evil measure of outsiders is like the wind blowing trees, the rock of peaceful wisdom is shattered like a thunderbolt. After being destroyed into gravel, how can it arise again? Therefore, all dharmas are selfless, without beings, without life, thus it is proclaimed. From the beginning it is emptiness, the future dharma. And so on. If the external object

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོའི་དོན་མེད་པ་དང༌། བདག་མེད་པས་བདག་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེ་ལྟར་ན་ཡང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་སུན་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་གཟོད་མ་ནས་ནི་སྟོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས་ན་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་གང་ནས་ཀྱང་འོངས་པ་མེད། གར་ཡང་སོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྙིང་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་དང༌། ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བདག་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རྫས་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ཙམ་གྱི་བྱིས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི། ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་དང༌། ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་སྔོ་མི་སེར་དཀར་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡང་རིང་ཐུང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་འབའ་ཞིག་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ནང་ན་ཡང་མེད། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། གཉི་གའི་བར་ན་ཡང་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་དབེན་ཞིང་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་སྟེ་བརྡར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྒྲ་དང་བྲལ་བའོ། །བཤད་པ་ན་ཡང་ཡི་གེ་འཕོ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་ཀྱང་རུང༌། མ་བཤད་ཀྱང་རུང༌། ཡི་གེ་རྣམས་ལ་འཕ

【汉语翻译】
即使以无事和无我来安立无我，即使如此，也只是人无我，并非一切法无我，因为识之法没有被驳倒。从最初就远离这种疑惑，所谓“空”等的意义，就是从最初就寂灭和不生等。色、受、想、行，以及识蕴，因为不生，所以从最初就寂灭。如同没有外境一样，识也不生，所以说从最初就寂灭。五蕴被证实为空性，因此一切法也被证实为空性，所以从任何地方来也没有，到任何地方去也没有，在任何地方住也没有，因为自性不住。所谓“幻化的自性恒时无有实义”，意思是无有实义，即一切内外事物都没有我等实义之物。幻化的自性，就像幻影一样，使孩子们极度迷惑。胜义谛中，“一切清净，极其清净如虚空”，意思是清净，因为自性清净，远离云和污垢等，所以说一切法极其清净如虚空。所谓“非青非黄非白色”等，因为远离青、黄、白等颜色，青等功德依赖于事物，如果事物没有自性，那么依赖于它的那些也极其没有长短，仅仅是名称而已。而且，通过“不在内，不在外，二者之间也不可见”等来驳斥。因此，心是寂静的，不是心所能思的。一切离于声音，是不可言说的。刹那，因为没有可以指示的事物，所以一切内外自性都离于声音。所谓“说时文字不迁变”等，说也好，不说也好，文字等

【英语翻译】
Even if non-thingness and selflessness are used to establish selflessness, even so, it is only the selflessness of a person, not the selflessness of all dharmas, because the dharma of consciousness has not been refuted. From the very beginning, free from such doubts, the meaning of "emptiness" and so on, is from the very beginning, peaceful and unborn, and so on. Form, feeling, perception, formation, and the aggregates of consciousness, because they are unborn, are therefore peaceful from the very beginning. Just as there is no external object, so too is consciousness unborn, hence it is said to be peaceful from the very beginning. The five aggregates are proven to be emptiness, therefore all dharmas are also proven to be emptiness, so there is no coming from anywhere, no going anywhere, no abiding anywhere, because there is no abiding by nature. The so-called "illusory nature is always without essence," means without essence, that is, all internal and external things have no substance that is the essence of self and so on. The nature of illusion, like a phantom, makes children extremely confused. In ultimate truth, "all is pure and utterly pure like the sky," meaning pure, because it is pure by nature, free from clouds and defilements, etc., so it is said that all dharmas are utterly pure like the sky. The so-called "neither blue nor yellow nor white," etc., because it is free from colors such as blue, yellow, and white, the qualities such as blue depend on things, and if things have no nature, then those that depend on them are extremely without length or shortness, just names. Moreover, it is refuted by "not inside, not outside, and not visible between the two." Therefore, the mind is solitary and not to be thought of by the mind. All that is free from sound is unspeakable. In an instant, because there is nothing to indicate, all internal and external natures are free from sound. The so-called "when speaking, letters do not change," etc., whether speaking or not speaking, letters, etc.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་ཡང་རུང༌། མི་འགྲོ་ཡང་རུང༌། བཤད་ཀྱང་རུང༌། མ་བཤད་ཀྱང་རུང་བར་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ནི་མི་ཟད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གིས་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་དག་ནི་གང་འདས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཀྱང་ཆོས་དང་ཡི་གེ་ལ་ཟད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་མེད་པ་ལ་འགགས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་བརྒྱ་སྟོང་དག་ནི་བཤད་བྱས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོ་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་བཤད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་མེད་པར་ཡང་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེ་ལ་ཆགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཀྱང་ཟད་
པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །མཁས་པ་དེ་ནི་ཚིག་ཀུན་སྨྲ་བྱེད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་བསྒྲུབས་པས་ཆོས་སྟོན་ཀྱང་དེའི་སེམས་འཕྲོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་རི་ཡི་བྲག་ཅ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་རིའི་གཅོད་རོང་དང་ཕུག་གི་ནང་གི་བྲག་ཆ་དང་འདྲ་བས་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚིག་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གང་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་ཀྱང་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཞིང་མི་བརྟེན་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་བརྟན་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་མེད་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མཚོན་བར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དབེན་པ་ནི་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲང་སྲོང་དེ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་མེད་པའོ། །དེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
没有尽头，没有去处，名为“没有去处”，去其他地方也可以，不去也可以，说也可以，不说也可以，文字的体性是显示不穷尽的。这样一来，谁能很好地了解文字的自性是不穷尽的，就像法界的自性一样，那就会变成不穷尽的法界的自性。如“过去诸佛百千俱胝那”等，无论过去多少无量百千俱胝佛，宣说了多少百千俱胝法，法和文字都不会穷尽，因为没有生就没有灭。没有生是怎样的，之前已经讲过了。如“百千经部虽已说”等，虽然为了调伏所化众生而宣说了无量经部，也要了知一切法是没有文字的，也不会因为分别念而执着于此。即使宣说了无我、无有情等法，也不会穷尽，因为没有衰损。如“智者虽说一切语”等，用一切语言为一切有情成就确定的语句来宣说佛法，也不会夺走他们的心，因为他对一切有情没有执着。如“一切语皆如山谷响”等，要知道一切声音都像山谷和洞穴中的回声一样，没有自性，这样就不会对它们产生执着和贪恋。所谓“彼语者”，是指无论用什么声音来宣说一切法，因为它是刹那性的，所以是不稳固的。就像声音是刹那性且不稳固一样，一切法都是不稳固的。无相是没有相、能诠和所诠的。寂静是因为寂静的缘故而清净。因为清净的缘故是空性，应该这样宣说。对于有为法和无为法的分别念，那些仙人，如来和诸大菩萨们是没有的。他们对于所有转生于轮回中的众生

【英语翻译】
There is no end, and no place to go. It is called "no place to go." It is okay to go to other places, and it is okay not to go. It is okay to speak, and it is okay not to speak. The nature of letters is shown to be inexhaustible. In this way, whoever understands well that the nature of letters is inexhaustible, just like the nature of the Dharmadhatu, will become the inexhaustible nature of the Dharmadhatu. As in "The Buddhas of hundreds of thousands of kotis have passed away," etc., no matter how many countless hundreds of thousands of kotis of Buddhas have passed away, even if they have taught hundreds of thousands of kotis of Dharmas, the Dharma and letters will not be exhausted, because there is no cessation where there is no birth. What is no birth like? It has been explained before. As in "Hundreds of thousands of Sutras have been spoken," etc., even though countless Sutras have been spoken in accordance with the beings to be tamed, one should also know that all Dharmas are without letters, and one will not be attached to them due to conceptualization. Even if the Dharma of no-self, no sentient beings, etc., is taught, it will not be exhausted, because there is no deterioration. As in "The wise one speaks all words," etc., even if one teaches the Dharma by accomplishing definite words for all sentient beings with all languages, it will not steal their minds, because he has no attachment to all sentient beings. As in "All words are like the echo of a mountain valley," etc., one should know that all sounds are like the echoes in mountain valleys and caves, and have no self-nature, so that one will not develop attachment and craving for them. The so-called "that word" refers to whatever sound is used to proclaim all Dharmas, because it is momentary, it is not stable. Just as sound is momentary and unstable, all Dharmas are unstable. Signless is the absence of signs, the expresser, and the expressed. Solitude is pure because of solitude itself. Because of purity, it is emptiness, and it should be taught in this way. The conceptualizations of the distinctions between conditioned and unconditioned phenomena are not present in those sages, the Tathagatas, and the great Bodhisattvas. They are for all sentient beings who are born in all realms of existence.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་འགྲོ་བའི་འགྲོ་བར་གྱུར་པས་ལྟ་བས་བྱས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་ཐམས་ཅད་ལས་བརྒལ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བར་གྱུར་པས་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ངེས་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ནས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་བ་ཞི་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་བརྟགས་པ་ཙམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫས་ནི་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མཐའ་མེད་དེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས། འཁོར་བ་ལ་ནི་མཐའ་མ་མི་རྙེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང༌། གང་དག་སྔོན་བྱུང་མཐའ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་མཐའ་ཉིད་མེད་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་པ་དང། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་སུན་ཕྱུང་ནས་དབུ་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ལ། ལས་དང་བྱ་བས་དེ་ལྟར་ཞུགས་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང༌། རབ་དང༌། བར་མའི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་མྱང་བར་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་རྟག་ཏུ་དབེན་ཞིང་རང་བཞིན་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཇི་ལྟར་ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མིག་ལ་སོ

【汉语翻译】
于调伏精通。由于已成为不和合之众生的行境，超越了由见所生的所有烦恼之泥。由于已能自在禅定，无需勤作即可成办众生之义，知晓语言之自性。以智慧之力，确定证得五种神通后，以善巧方便之力，进入个别正智并证得，以决定义之语，宣说超越一切言语境之寂静极寂静，是为如是。仅是假立而宣说。如是等等。三界一切皆由心及心所生，是为所计，故说为唯计。彼仅是所计之故，实物连微尘许亦不存在。何为依他起，彼则无有边际，以前际与后际空故，以生灭之体性，空性之中央亦不存在，如是说：轮回无有边际。如是宣说。圆成实亦，何者先有边际无有体性。如是等等，前际乃是因，由于无有生之边际，故无有体性。观待于彼，未来与现在之体性亦无有。是故，由于遍计所执、依他起、圆成实之体性为空性之故，驳斥了唯识宗，而成立中观，即是诸法空性，如是，一切法皆为空性，善与非善之业，及其果之安立如何成立耶？当宣说。善与非善之业及果之安立，如梦一般，如是宣说。业与行为如是趣入，即以下劣、殊胜、中等之差别，亦将生起领受果报之差别。诸法恒时寂静且自性空。如是等等，如同以我等为空性，种子、苗芽、藤蔓等之因与果亦是能见到的。与之相似，内在自性之身体之眼等

【英语翻译】
Is skilled in taming. Because it has become the realm of beings who are not in harmony, it transcends all the mud of afflictions arising from views. Because it has become empowered in samadhi, it knows the nature of language that accomplishes the meaning of beings effortlessly. With the power of wisdom, having definitely attained the five superknowledges, with the power of skillful means, it enters into individual perfect knowledge and attains it, and with the words of definite meaning, it proclaims the peace that is beyond all realms of speech, the utterly peaceful, so it is said. It is only nominally designated and spoken. Such as and so on. All of the three realms are conceived by mind and mental events, therefore it is called merely conceived. Since that is merely conceived, there is not even a mote of substance. Whatever is dependent on others is without limit, because the prior limit and the later limit are empty, and the center of emptiness is also without the nature of arising and ceasing, so it is said: Samsara has no beginning. Thus it is explained. The perfectly established is also, whatever has a prior limit has no characteristics. Such as and so on, the prior limit is the cause, since there is no limit of birth, therefore there is no characteristic. In relation to that, there is also no characteristic of the future and the present. Therefore, because the nature of the completely imputed, the dependent on others, and the perfectly established is emptiness, refuting the consciousness-only school and establishing the Middle Way, that is, all phenomena are emptiness, thus, all dharmas are emptiness, how are the establishment of virtuous and non-virtuous actions and their results established? It should be declared. The establishment of virtuous and non-virtuous actions and results is like a dream, so it is said. Actions and deeds thus entered, that is, with the distinction of inferior, superior, and intermediate, there will also arise the distinction of experiencing the results. Phenomena are always solitary and empty of nature. Such as and so on, just as emptiness with self and so on, the causes and results of seeds, sprouts, vines, and so on are also visible. Similarly, the eyes and so on of the inner self's body

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཡང་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་རྒྱལ་བས་ཆོས་བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་འདྲའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་པས་མཚན་ཉིད་འདི་ཉིད་དོ། །ལས་དཀར་ནག་གི་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་རྣམས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་
འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དབང་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་བརྟགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་བརྫུན་པ་སྟོང་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་འདི་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཟོད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དབའ་རྟག་ཏུ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ནི་ཇི་ཙམ་ཆོས་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེས་དོན་དང༌། ཚིག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་ནུས་ཤིང་བརྗོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངེས་པར་རྟོགས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོས་ནས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་མགུ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེར་ཆོས་བསྟན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཟང་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པ་འདི་དོན་དམ་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདེན་པ

【汉语翻译】
“也应观察破裂”是指自性之理。世俗谛方面，如“国王宣说佛法”等，有为法和无为法都用“世俗”这个词来表达。胜义谛方面，则是不可言说。如“一切众生的体性都是如此”等，因为除了有为法和无为法之外没有其他法，所以体性就是这个。黑白业的果报，由自己所造，在同一相续中显现执着，因此会经历，所以果不是无因的，因为有与业相符的果报。如“一切有为法如幻无自在”等，是指对因果事物进行观察，所有各自确定的显现之因，都是如幻如梦，如阳焰一般虚假空虚。了知诸法如此，其戒蕴将完全清净，因为是增上慧学之戒。因为具有安忍一切法无生的力量，所以对任何事物都不会稍作觉察。菩提萨埵恒常将心安住于平等之中，这称为安住。如“国王了知多少佛法”等，如来所说的一切佛法，他都能掌握其意义和词句，并且不会忘记。由于如实地确定了意义，国王和他的眷属都出家了，并且守护戒律而不毁坏。国王的儿子们也听闻了这个三摩地，对善说感到非常欢喜，内心非常满足，向善逝及其眷属顶礼，由于彻底领悟了三摩地，各自获得了无生法忍。在那里，又有八万众生等，与在那里宣说佛法而各自获得无生法忍相联系。如“听闻此妙法性”等，听闻此甚深法性，此真实三摩地是胜义谛，是不颠倒的真

【英语翻译】
"One should also observe the breaking" refers to the reason of self-nature. In terms of conventional truth, such as "the king preached the Dharma," all conditioned and unconditioned dharmas are expressed by the term "conventional." In terms of ultimate truth, it is inexpressible. As in "the nature of all beings is such," since there are no other dharmas other than conditioned and unconditioned dharmas, this is the very nature. The fruits of black and white karma, created by oneself, are experienced due to attachment to their manifestation in the same continuum, so the fruit is not without cause, because there is a fruit that corresponds to the karma. As in "all existences are illusory and without power," it means that all causes that appear distinctly when examining cause and effect are illusory, like mirages, false and empty. Knowing things in this way, the aggregate of morality will become completely pure, because it is the morality of higher wisdom. Because one has the power to endure the non-arising of all dharmas, one does not perceive anything even slightly. A Bodhisattva who constantly places the mind in equanimity is called abiding in equanimity. As in "how much Dharma did the king understand," all the Dharma spoken by the Tathagata, he was able to grasp all its meaning and words, and he would not forget it. Because he truly ascertained the meaning, the king and his retinue renounced the world and guarded the precepts without breaking them. The king's sons also heard this samadhi, were very happy with the well-spoken words, were very pleased in their hearts, prostrated to the Sugata and his retinue, and because they thoroughly understood the samadhi, they each attained the tolerance of non-arising dharmas. There, there were also eighty thousand beings, etc., which is related to the fact that the Dharma was preached there and they each attained the tolerance of non-arising dharmas. As in "having heard this excellent Dharma nature," having heard this profound Dharma nature, this true samadhi is the ultimate truth, the non-inverted truth.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་མི་སྐྱེ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐྱེས་བུ་ལ་ནི་སྐྱེ་དང་འགག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་སྟེ་བདག་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་འདི་སྟེ་གཞན་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྔ་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟོད་མ་ནས་དབེན་པ་དང་ཞི་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་
ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་རྟོགས་ནས་རྒྱལ་པོས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བུ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་གཞན་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་འདོད་པས་དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཡོངས་སུ་ཚང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། ཐོས་པའི་དུས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱང་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དེའི་ཆོས་ཉམ་ཆུང་བར་གྱུར། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་ཉུང་བར་གྱུར་པ་ན་རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་རྒྱལ་ཚ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དང་པར་གྱུར་པ་ཅིག་བྱུང་བ་དེའི་ཁབ་ཏུ་རྟག་ཏུ་འོང་བའི་དགེ་སློང་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །སྔོན་གྱི་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་ཞིག་རྟག་ཏུ་དེའི་བསྔག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དྲན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་དང༌། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པས་ཆོས་གོས་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་མང་དུ་རྙེད་པ་དང་ལྡན་པས་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་འོད་འདི་ལ་ཡོད་པས་དགེ་སློང་དེའི་མིང་སྙན་པའི་འོད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དགེ་སློང་མང་པོས་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་མ་བཟོད་ནས་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕྲག་དོག་གི་མཚོན་རྣོན་པོ་སྙིང་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་པས་དེ་མ་དང་པའི་སེམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་ཡང་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་

【汉语翻译】
这是世尊所 निश्चित 说的。 什么样的不生呢？ 所谓“士夫没有生和灭”等等。 所谓士夫，即我没有生和灭。 同样，这个法，即其他也总是从一开始，即一切从最初就是寂静和寂灭的，称为不生之法。 像这样 निश्चित 认识到法的自性后，国王获得了对不生之法的忍。 获得了对不生之法的忍之后，完全放弃了王位，在那如来教法中出家了。 儿子和包括儿子在内的其他眷属也因为想要法而跟随他出家了。 所谓“年满二百”等等，是 निश्चित 显示了充分显示法和听闻的时间。 所谓“之后时间也变了”等等，是指如来也涅槃了，声闻们也涅槃了，因此他的法衰弱了，受持的人也减少了，那时那位国王的儿子，王子，对如来教法非常欢喜，出现了一个总是来他宫殿的比丘，他充分显示了这个三摩地，完全讲述了。 他也是悦意的，非常柔和的，言语动听的。 过去有缘之神总是赞叹他。 他也因为具有忆念、智慧、证悟和圆满的教法，以使一切众生欢喜的语言，善于讲述蕴、界、处和缘起，拥有很多法衣、钵、疾病的医药和资具，具有名声，具有光芒，这光芒遍布一切方向，所以那位比丘的名字叫妙光。 其他很多比丘无法忍受他的功德力，嫉妒的利箭刺入了那些具有分别念者的心中，因此生起了最初的嗔恨心。 那位比丘也具有功德、智慧和戒律。

【英语翻译】
This is what the Bhagavan has definitely taught. What kind of non-arising is it? It is said that "the person has no birth and death," and so on. The person, that is, the self, has no birth and death. Likewise, this dharma, that is, others, is also always from the beginning, that is, everything is originally solitary and peaceful, which is called the dharma of non-arising. Having definitely realized the nature of such a dharma, the king attained forbearance of the dharma of non-arising. Having attained forbearance of the dharma of non-arising, he completely renounced the kingdom and became a renunciate in the teachings of the Tathagata. The son and other retinues including the son also followed him and became renunciates because they desired the dharma. It is said that "two hundred years are fully completed," etc., which definitely shows the full display of the dharma and the time of hearing. It is said that "then the time also changed," etc., which means that the Tathagata also passed away into nirvana, and the Shravakas also passed away into nirvana, so his dharma became weak, and those who uphold it also became few. At that time, the son of that king, the prince, was very delighted with the teachings of the Tathagata, and there was a monk who always came to his palace, and he fully revealed this samadhi, and completely explained it. He was also pleasing, very gentle, and spoke sweetly. A god who had a connection in the past always praised him. He also, because he had memory, intelligence, realization, and perfect teachings, with words that made all sentient beings happy, was skilled in explaining the aggregates, elements, sources, and dependent origination, possessed many dharma robes, bowls, medicine for diseases, and implements, had fame, and had light, this light pervaded all directions, so that monk's name was called Pleasant Light. Other monks could not bear the power of his merit, and the sharp arrows of jealousy pierced the hearts of those who had discriminating views, so the first mind of anger arose. That monk also had merit, wisdom, and discipline.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པར་གྱུར་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གཞན་དག་གདུག་པའི་སེམས་
སྐྱེས་པར་རིག་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་དང༌། ཡ་ལད་ལེགས་པར་བགོས་ལ། ལག་ན་མཚོན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པས་དེ་བསྐོར་ནས་དོགས་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་དག་ནི་ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་འོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དགྲ་འདི་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་འབྲེལ་བའི་ལག་པ་དང་བཅས་པས་ལངས། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་མིན་རབ་སྟོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་སློང་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་འདོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་སྟོན་གྱིས་འདི་བསད་ན་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱིས། བདག་ཅག་ལ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་བསམས་ནས་བརྡེག་པར་བརྩམས་པ་དང༌། མཐོང་ནས་དགེ་སློང་མཚོན་གྱིས་མི་འཇིགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡེག་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་མཐོང་བ་ཡང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་བག་ཚ་བ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང༌། གང་བསད་པ་དང༌། གང་གིས་གསོད་པ་དང༌། ཅིས་གསོད་པ་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསད་དུ་མེད་དེ། འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་སུ་ཞིག་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་ངེས་པར་སེམས་པའི་བློས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་འདིས་མཚོན་ཆ་འདི་དག་མནྡཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལྟས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། མཚོན་ཆ་དེ་དག་ཀྱང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བར་གྱུར། རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་བཅས་པའི་ས་ཆེན་པོ་ཡང་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ། །མཚོན་ཆ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དེ་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་མ་ནུས་སོ། །སུ་དག་ཐུབ་
དབང་ལ་ནི་དད་མོས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
并且，以禅定的力量超越一切世间，夺取一切世间的目光，供养的僧人说法者，当其他僧人知道生起恶毒之心时，为了守护说法者，很好地分发盔甲和锁子甲，命令手持各种兵器的人们包围他，远离疑惑和畏惧，广为宣说空性、无相、胜义涅槃之法。那些具有目标观点的人，不喜欢宣说空性。僧人们手持兵器而来。等等。宣说与自己相符之法，为了杀死这个敌人，手持各种兵器，连同相连的手臂一起站起来。这个僧人广为宣说非法。等等。这个僧人宣说与我们意愿不符的颠倒之法，如果杀死他，福德就会增多，不会给我们带来非福德，如此确定地思考后，开始殴打。看到后，僧人并不畏惧兵器。等等。看到那些殴打各种兵器的人，也没有死亡的恐惧，没有任何畏惧，忆念空性，谁被杀，谁杀，用什么杀，那些空性无法被空性所杀，因为也没有死亡，谁会死亡呢？如此确定地思考，向一切如来顶礼，开始真实的加持。一切法皆是空性的真谛，以此真谛之语，愿这些兵器变成曼陀罗花，刚一说完，就出现了稀有奇妙的征兆，那些兵器也变成了曼陀罗花。连同山和森林的大地也震动了。那些手持兵器的僧人们，也因恐惧和害怕的心，无法再靠近他。谁对
能仁具有信仰。等等。

【英语翻译】
And, having surpassed all the worlds by the power of samadhi, captivating the eyes of all the worlds, when other monks knew that the monk preacher who was making offerings had developed a malicious mind, in order to protect the preacher, armor and chainmail were well distributed, and the men holding various weapons were ordered to surround him, and free from doubt and fear, he extensively taught the Dharma of emptiness, signlessness, and ultimate nirvana. Those who have objective views do not like to teach emptiness. The monks came with weapons in their hands. And so on. Teaching the Dharma that is in accordance with oneself, in order to kill this enemy, holding various weapons in their hands, they stood up with their connected arms. This monk extensively teaches non-Dharma. And so on. This monk teaches inverted Dharma that does not accord with our wishes, if we kill him, merit will increase greatly, and it will not bring us non-merit, having thought so definitely, they began to beat him. Having seen this, the monk was not afraid of weapons. And so on. Seeing those who were striking with various weapons, he had no fear of death, and without any fear, he remembered emptiness, and who is killed, who kills, and with what is killed, those emptinesses cannot be killed by emptiness, because there is no death, who will die? Thinking so definitely, he prostrated to all the Tathagatas and began to compose the blessing of truth. By the truth that all dharmas are emptiness, and by this word of truth, may these weapons become Mandarava flowers, as soon as he said this, a rare and wonderful sign appeared, and those weapons also became Mandarava flowers. The great earth with mountains and forests also shook. Those monks holding weapons, also with minds of fear and dread, could not approach him again. Who has faith in the
Sage. And so on.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་དེ་དག་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ལ་དད་ཅིང་མོས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཨ་ལ་ལ་སྟོང་བརྗོད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཅན་ལ་སྨད་པས་དགེ་སློང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྨད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སེམས་དང་བ་བསྐྱེད་པས་ལན་སྟོང་སྙེད་བརྗོད་པའོ། །རས་བཅོས་བརྒྱ་ཡིས་དགེ་སློང་མངོན་པར་གཡོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་སུ་དག་ང་ལ་སྡང་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དག་བདག་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་དེ་དག་ངེས་པར་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའི། གཞན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། དགེ་སློང་དེས་ལོ་བརྒྱད་ཅུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཛོད་བཤད་དོ། །དགེ་སློང་གང་དག་སྡང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨད་ཅིང་བརྙས་པར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་ནི་གཞན་དག་གཤེ་བའི་ཚིག་དྲག་པོ་མཚོན་ཆ་དང་འདྲ་བས་སྣད་ཅིང་ཞེར་འདེབས་པར་བྱེད་ཀྱང་དགེ་སློང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་ཡང་བཟོད་པ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞིན་གྱི་པདྨའི་མདངས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་བུ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བདག་གིས་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་གང་སུ་དག་གིས་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རྒྱུ་སེམས་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་མ་བྱས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། བཟོད་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་རིང་དུ་གོམས་པར་གྱུར་པས་ཁྲོ་བ་དང་འཁྲུག་པས་བསྐྱེད་པའི་གནོད་པ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་སོ། །གང་གིས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བཟོད་པ་ལེགས་པར་
བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་སྙན་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་སྙན་པའི་འོད་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་གང་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
萨坡拉。 任何对空性有信心的众生，都对能仁（释迦牟尼佛）有信心和敬仰。他们念诵阿拉拉千遍等等。阿拉拉的意思是，因为谴责罪恶者，所以谴责罪恶比丘的行为；因为对说法者生起欢喜心，所以念诵千遍。用百块布缝补的衣服遮盖比丘。 意思是，为了清楚地表明说法比丘本身是善良的，并且本身具有伟大的慈悲心，所以在一切世人面前说这些话。任何憎恨我的众生等等。 意思是，那些为了杀我而怀着憎恨心的人，一定会堕入无间地狱，因此为了抓住他们，我应该修持菩萨行，其他人是无法抓住他们的。说完之后，那位比丘八十年来都在讲解世尊所说的空性宝藏。那些憎恨的比丘都失败了，被所有世人谴责和鄙视。那位比丘即使受到其他人用严厉的言辞（如同兵器一般）的攻击和辱骂，但由于习惯忍耐的力量，他面对罪恶比丘时，脸上的莲花光泽也没有改变。然后，国王的儿子索南洛珠（福慧）对那位比丘这样说道：我问那位导师，是谁对您做了什么不愉快的事情，让您的内心受到了伤害吗？ 因为习惯忍耐的力量，心中对伟大的慈悲非常坚定，长期习惯了，所以没有因愤怒和冲突而造成的伤害。 在千百万劫中修持菩萨行时，以善于修习忍耐为自性的那位名为尼安贝奥（妙光）的比丘，就是世尊释迦牟尼佛。 保护说法比丘尼安贝奥（妙光）的国王之子索南洛珠（福慧）是。

【英语翻译】
Sāpala. Those beings who have faith in emptiness have faith and reverence for the Sage of the Śākyas. They recite Alala a thousand times, and so on. Alala means that because of condemning the sinful, the behavior of the sinful monk is condemned; because of generating joy for the speaker of the Dharma, it is recited a thousand times. The monk is visibly covered with a hundred pieces of patched cloth. This means that in order to clearly show that the Dharma-speaking monk is good by nature and possesses great compassion, these words are spoken in front of all the world. Any sentient beings who hate me, and so on. This means that those who are consumed by hatred with the intention of killing me will certainly go to Avīci hell, so in order to seize them, I should practice the conduct of a Bodhisattva; others are not able to seize them. After saying this, that monk explained the treasury of emptiness spoken by the Blessed One for eighty years. Those monks who became hateful were defeated and were condemned and despised by all the world. Even though that monk was struck and reviled by others with harsh words like weapons, the radiance of the lotus on his face did not change because of the power of habituating himself to patience, even towards those sinful monks. Then, the king's son Sonam Lodrö (Merit Intelligence) said this to that monk: I asked that teacher, who has done what unpleasant thing to you that has harmed your mind? Because of the power of habituating himself to patience, great compassion is very firm in his mind, and he has been habituated to it for a long time, so there is no harm caused by anger and conflict. He who, when practicing the conduct of a Bodhisattva for hundreds of thousands of eons, is the monk named Nyanpai Ö (Glorious Light), who has made himself of the nature of well-cultivated patience, is the Blessed One Śākyamuni. He who is the king's son Sonam Lodrö (Merit Intelligence) who protects the Dharma-speaking monk Nyanpai Ö (Glorious Light).

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པད་མའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཆོས་མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ངས་སྔོན་བཟོད་པའི་སྟོབས་བསྒྲུབས་པ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱང་རྗེས་སུ་སློབས་ཤིག་ཅེས་ཟླ་འདོ་གཞོན་ནུ་ལ་གདམས་པའོ། །ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ནས་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཞེན་པའི་དགེ་སློང་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ངའི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་འདི་སློང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྨོངས་པའི་མུན་ནག་མཐུག་པོར་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་ཕུང་པར་བྱས་ནས་གཞན་དག་ཀྱང་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་བག་ཡོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་དེ་ནི་ངའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་དང་སྲོག་ལའང་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་ངལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། ས་རྣམས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལུགས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་
ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །གང་གི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསལ་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་མི་སྡུག་པ་དང་ཞེ་སྡང་ལ་བྱམས་པ་དང༌། གཏི་མུག་ལ་ཤེས་རབ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མན་ངག་གོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་སེམས་

【汉语翻译】
这就是慈爱，而且也被授记将成如来。曾供养如来众主（佛名）的，名为花胜的国王，也被授记将成如来、应供、正等觉，名为莲花胜。如是，以无数劫听闻正法，思维，修习，为了现证，而现证了三种忍。如是我先前修成忍辱力一般，你也应当随学，这是对月亮童子的教诲。我入灭后，正法衰败之时，会有许多勤奋且执着于外道论典的比丘出现。他们会挑起我的正法——空性，这能摧毁一切恶见。他们陷入浓厚的愚昧黑暗中，自己毁灭，也毁灭他人，因此要对此加以防范。如同饮用能平息一切疾病的甘露一般，信奉空性，这被称为在我教法中出家。圆满受持比丘的戒律，进行布萨等事宜，也是可以的。因此，应当不顾身体和性命，修习诸法自性平等性，远离戏论的等持——空性，即是真如的自性。为了供养和恭敬一切如来，以不疲倦的心，应当修习波罗蜜多和各地的功德之本。一切供养和仪轨等，也包含于此，故不赘述。当修习空性不能断除贪欲等烦恼时，对治贪欲是不净观，对治嗔恨是慈爱，对治愚痴是智慧，因此应当修习不净观等，这都是口诀，应当普遍应用。舍弃八种世间法的发心。

【英语翻译】
This is loving-kindness, and it is also prophesied that he will become a Tathagata. The king named Flower Supreme, who offered to the Tathagata Lord of Assemblies, was also prophesied to become a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named Lotus Supreme. Thus, by listening to the Dharma, contemplating, and meditating for countless eons, he manifested the three kinds of forbearance in order to realize them directly. Just as I previously cultivated the power of patience, you should also follow and learn, this is the instruction to the Moon Youth. After I pass into Nirvana, when the Holy Dharma is about to perish, many monks will appear who are diligent and attached to the doctrines of non-Buddhists. They will provoke my Holy Dharma—emptiness, which destroys all evil views. They will enter into the thick darkness of ignorance, destroying themselves and destroying others, so be mindful of this. Just as drinking the nectar that pacifies all diseases, having faith in emptiness is called ordination in my teachings. Fully upholding the precepts of a Bhikshu, and performing Uposatha and other activities, is also acceptable. Therefore, one should disregard body and life, and meditate on the equality of the nature of all dharmas, the Samadhi of non-proliferation—emptiness, which is the nature of Suchness. In order to offer and honor all the Tathagatas, with an unwearied mind, one should cultivate the Paramitas and the roots of virtue that accomplish the Bhumis. All offerings and rituals, etc., are also included in this, so I will not elaborate. When the practice of emptiness cannot eliminate attachment and other afflictions, the antidote to attachment is ugliness, the antidote to hatred is loving-kindness, and the antidote to ignorance is wisdom, therefore one should practice ugliness and so on, these are all instructions, which should be applied universally. The mind that has abandoned the eight worldly dharmas.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་བདེ་གཤེགས་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་པས་ཕྲེང་བརྒྱུས་པའི། །མ་ལུས་འཁོར་ལོར་དེ་ཡི་སྙན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་དེ་ཉིད་མ་ལུས་གསལ་བྱས་ནས། །དེ་ནི་ཡང་འདིར་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་མགོན་པོར་གྱུར། །སྙན་པའི་འོད་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་མཆོག །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་གྲགས། །སྙན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །སྙན་པའི་འོད་འདིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་གྱུར། །སྙན་པའི་འོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པས་བསྡོམས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ངེས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་པའོ། །དོན་དམ་པ་པའི་ལུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སྲུང་བའི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཆོག་དང༌། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གང་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་
པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དོན་དམ་པ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར། ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གང་དང་ལྡན་པས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བདེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གང་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
以对如实寻求法性之真如唯一显现执着，如理修习则成佛，并非仅仅是言辞，如是宣说。佛子善逝以光之鬘串联，无余轮涅中，彼之美名之光所遍布。福德智慧等将彼无余显明后，彼亦在此成为释迦牟尼之怙主，极其怙主。美名之光即是了知彼之殊胜，禅定之王以功德著称。以美名之光极其显明，美名之光在此成为能仁之自在者。美名之光品第三十八之释圆满。 现在菩萨以身、语、意之律仪所摄持，乃是佛陀一切功德皆从三律仪中必定生起，故必定证得无上正等觉，故当精进于此，如是说。 其中，为了近示身的律仪，其后世尊如是说等。其中，身的律仪也有两种，胜义谛和世俗谛。胜义谛的身是法身。使其现前和守护的，称为身的律仪。真实之殊胜和主要，即是律仪，身的律仪。为了宣说此，具有何身律仪之大菩萨对一切法皆无执着，那即是身的律仪，如是说等。法身本身成为对一切法无执

【英语翻译】
By clinging solely to the manifestation of seeking the suchness of Dharma-nature as it is, one becomes a Buddha by practicing accordingly, not just by words, as it is taught. The son of the Buddha, the Sugata, is strung with a garland of light, and the light of his fame pervades all realms without exception. After virtues and wisdom have fully illuminated him, he becomes here the protector of the Shakya, the ultimate protector. The light of fame is the supreme knowledge of him. The king of Samadhi is known to possess qualities. He is made very clear by the light of fame. The light of fame has become the master of the able here. The commentary on the thirty-eighth chapter, the Light of Fame, is complete. Now, the Bodhisattva is restrained by the vows of body, speech, and mind, because all the qualities of the Buddha necessarily arise from the three vows, so one will definitely attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, so one should strive diligently in this, as it is said. In order to closely show the vows of the body, the Blessed One then spoke, and so on. Among them, there are two kinds of vows of the body: the ultimate truth and the conventional truth. The body of the ultimate truth is the Dharmakaya. Making it manifest and protecting it is called the vow of the body. The true supreme and the main are the vows, the vows of the body. In order to show this, the great Bodhisattva who possesses which vows of the body becomes unattached to all dharmas, that is called the vow of the body, as it is said, and so on. The Dharmakaya itself becomes unattached to all dharmas.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟོབས་བཅུ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོབས་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་དང༌། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་དང༌། བཟོད་པའི་སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། སྤོང་བའི་སྟོབས་དང༌། སྤོབས་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐོས་པའི་སྟོབས་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་ཏེ། འདི་དག་གི་བཤད་པ་རྒྱས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང། དབང་པོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འདི་དག་གི་བཤད་པ་ཡང༌། དེ་ཉིད་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཞི་གང་ཞེ་ན། ཀྱེ་མ་བདག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ན་ཆོས་འདི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ལ་གང་གིས་ཀྱང་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་ནང་ནས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་
པ་འདི་ནི་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ན་ཟག་པ་འདི་རྣམས་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ན་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བའི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཡང་བདག་གིས་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི་འདི་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ནུབ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། གང་གི་ནུབ་མོ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའོ། །ཅ་མོ་མི་མངའོ། །དགོངས

【汉语翻译】
十力是：特别信解力，个别观察力，修习力，忍耐力，智慧力，舍弃力，无畏力，听闻力，福德力，实证力。这些的广释应从《名称真实宣说经》的注释中了解。如来十力是：知是处非处智力，知业异熟智力，知种种界智力，知种种胜解智力，知种种根胜劣智力，知一切至所道智力，知静虑解脱等持等至智力，知宿住随念智力，知死生智力，知漏尽智力。这些的解释也应从那里了解。四无畏是指什么呢？如果有人说：‘我已现证圆满正等觉’，但没有人能从沙门或婆罗门中找到任何理由，以合乎佛法的方式反驳我说：‘你没有现证圆满正等觉’。因为找不到任何理由，所以我获得了安乐，获得了无忧，获得了无畏，这是第一无畏。同样，如果我说：‘我已漏尽’，但没有人能反驳我说：‘你没有漏尽’。同样，如果我宣说了出离之道，但没有人能说：‘这不是苦的止息，也不是出离之道’。还有，如果我说某种法会造成障碍，但没有人能以合乎佛法的方式反驳我说：‘这不是障碍’，就像前面所说的一样，出自沙门和婆罗门中。获得十八不共佛法是指：从如来现证圆满正等觉的那个晚上开始，直到如来入般涅槃的那个晚上为止，如来没有错乱，没有喧杂，没有不专注。

【英语翻译】
The ten powers are: the power of special faith, the power of individual examination, the power of cultivation, the power of patience, the power of wisdom, the power of renunciation, the power of fearlessness, the power of hearing, the power of merit, and the power of realization. The detailed explanations of these should be understood from the commentary on the "Namasangiti" (The Discourse on the Exact Utterance of Names). The ten powers of the Tathagata are: the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the maturation of actions, the power of knowing various realms, the power of knowing various inclinations, the power of knowing the superiority or inferiority of various faculties, the power of knowing the path leading everywhere, the power of knowing meditative absorptions, liberations, concentrations, and attainments, the power of knowing the recollection of past lives, the power of knowing death and rebirth, and the power of knowing the exhaustion of defilements. The explanations of these should also be understood from there. What are the four fearlessnesses? If someone claims, 'I have perfectly realized complete and perfect enlightenment,' no one among the ascetics or Brahmins can find any reason to argue with me in accordance with the Dharma, saying, 'You have not perfectly realized complete and perfect enlightenment.' Because no reason can be found, I have attained happiness, attained freedom from worry, and attained fearlessness. This is the first fearlessness. Similarly, if I say, 'I have exhausted the defilements,' no one can argue with me, saying, 'You have not exhausted the defilements.' Similarly, if I have taught the path of liberation, no one can say, 'This is neither the cessation of suffering nor the path of liberation.' Also, if I say that a certain Dharma will cause an obstruction, no one can argue with me in accordance with the Dharma, saying, 'This is not an obstruction,' just as mentioned before, coming from among the ascetics and Brahmins. Obtaining the eighteen unshared qualities of a Buddha means that from the night the Tathagata perfectly realized complete and perfect enlightenment until the night the Tathagata passed into complete nirvana, the Tathagata had no confusion, no clamor, and no lack of focus.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའོ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའོ། །ཀུན་ཏུ་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའོ། །འདུན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འདས་པའི་དུས་ལམ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་དང། མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་གཞོན་ནུ་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྔོམ་པའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །ཆོས་དང༌། དོན་དང༌།
ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་བཞིའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི་སྡིག་པ་བྱས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་དང། མ་བྱས་པ་རྣམས་མི་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བ་བྱས་པ་རྣམས་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། གཞན་དེ་དག་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སྟོབས་ལྔ་པོ་དང༌། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
没有衰退的（功德）。没有不平等地安住（于禅定）。没有各种各样的念头。没有不普遍观察的舍。没有衰退的意愿。没有衰退的精进。没有衰退的忆念。没有衰退的禅定。没有衰退的智慧。没有衰退的解脱。所有身的事业都是智慧先导，跟随智慧。所有语的事业都是智慧先导，跟随智慧。所有意的事业都是智慧先导，跟随智慧。对于过去的时间，没有阻碍和执着的智慧显现；对于未来的时间，没有阻碍和执着的智慧显现；对于现在发生的时间，没有阻碍和执着的智慧显现。这被称为“童子身的戒律”。也就是说，在一切时处，具有法性的身应被视为身的戒律。空性、无相、无愿这三种解脱之门是身的戒律。大慈、大悲、大喜、大舍是身的戒律。法、义、决定词、以及四种无碍辩才各自正确地理解是身的戒律。四种近住念：即身、受、心、法的近住念。四种正断：即断除已造的罪业，未造的罪业不再造，增长已造的善业，对于未造的善业生起意愿等等。意愿、精进、心、观察，这四种是神足。以及信、精进、念、定、慧，这五种被称为五根。另外，当它们变得具有力量时，就是五力。正念正等觉支、择法正等觉支、精进正等觉支、喜正等觉支、轻安正等觉支、禅定

【英语翻译】
There is no decline (of merit). There is no unequal abiding (in samadhi). There are no various thoughts. There is no equanimity without universal consideration. There is no decline of intention. There is no decline of diligence. There is no decline of mindfulness. There is no decline of samadhi. There is no decline of wisdom. There is no decline of liberation. All actions of the body are preceded by wisdom and followed by wisdom. All actions of speech are preceded by wisdom and followed by wisdom. All actions of mind are preceded by wisdom and followed by wisdom. For the past time, the wisdom of unobstructed and unattached appearance enters; for the future time, the wisdom of unobstructed and unattached appearance enters; for the present time, the wisdom of unobstructed and unattached appearance enters. This is called the "discipline of the youthful body." That is to say, in all times and places, the body possessing the nature of Dharma should be regarded as the discipline of the body. Emptiness, signlessness, and wishlessness, these three doors of liberation are the discipline of the body. Great love, great compassion, great joy, and great equanimity are the discipline of the body. Dharma, meaning, definitive words, and the four kinds of individual correct understanding of eloquence are the discipline of the body. The four close placements of mindfulness: namely, the close placements of mindfulness of body, feeling, mind, and Dharma. The four right abandonments: namely, abandoning sins that have been committed, not committing sins that have not been committed, increasing virtuous deeds that have been committed, and generating the intention to commit virtuous deeds that have not been committed, and so on. Intention, diligence, mind, and examination, these four are the feet of miraculous power. And faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom, these five are called the five faculties. Furthermore, when they become endowed with power, they are the five powers. Right mindfulness enlightenment factor, right discrimination of Dharma enlightenment factor, right diligence enlightenment factor, right joy enlightenment factor, right tranquility enlightenment factor, samadhi

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དོན་དམ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གང་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྲུང་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །གཞན་ཡང་མི་དགེ་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྲང་ལ་གཡོ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲང་ལ་གཡོ་བྱེད་པ་ནི་སྲང་མཐོ་དམན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཚད་ལ་གཡོ་བྱེད་པ་ནི་བྲེ་ཕུལ་མཐོ་དམན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་ལ་གཡོ་བྱེད་པ་
ནི་བཅོས་མའི་གསེར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་བཅིང་བའི་གནས་སུ་བཅུག་ནས་འཛིན་པའོ། །རྡེག་པ་ནི་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྡིགས་པ་ནི་འདི་བཞིན་གྱིས་ཤིག །མི་བྱེད་ན་ཁྱོད་གཉེན་དང་བཅས་པ་འཆི་བར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲོས་པར་རྩོམ་པའོ། །གཅད་པ་ནི་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅོད་པའོ། །དབུག་པ་ནི་མདུང་ལ་བསྐྱོན་པའོ། །ཞེ་ལ་གནོན་པས་ནི་གཞན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མི་བཟོད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལག་པ་རྒོད་པ་དང་རྐང་པ་རྒོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་འཇུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ

【汉语翻译】
以及正等觉支，舍正等觉支，即七菩提支，以及八圣道支，即正见，正思，正语，正业边，正命，正勤，正念，正定，以“是身的律仪”等语句，显示了胜义谛的身律仪。现在要讲述世俗谛的身律仪。以具有何种身律仪，菩萨将舍弃杀生等，守护十善业道，完全舍弃十不善业道，是身律仪。另外，为了显示不善的差别，以“在秤上作弊”等语句为例，在秤上作弊，是指抬高或降低秤杆。在量具上作弊，是指抬高或降低斗升等。在财物上作弊，是指制造假黄金等。被贪欲、嗔恨、愚痴所激发的内心束缚，是指被铁链等束缚。抓住，是指放入束缚之处后抓住。殴打，是指用棍棒等。恐吓，是指像“这样做，不这样做就让你和你的亲属一起死”等，从而试图逃跑。割截，是指割截手、脚、耳朵、鼻子等。刺戳，是指用矛刺。以嗔恨压制，是指不能容忍他人作害。从这些行为中退回，是身律仪。以“不是手舞足蹈，也不是脚舞足蹈”等语句，也显示了同样的意义。两种说法都是身律仪，为了显示以前的如来们也这样说过，以“年轻人，过去在过去的时候”等语句为例，以偈颂的韵律正确地、完全地显示了进入身律仪三摩地之门，即如虚空般的天空是清净的，具有法性的自性之身是非常清净的，自性光明。

【英语翻译】
And the limb of perfect enlightenment, equanimity, the limb of perfect enlightenment, that is, the seven limbs of enlightenment, and the eight noble path limbs, namely, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration, are the discipline of the body. The statement "is the discipline of the body" shows the discipline of the body in the ultimate sense. Now, the discipline of the body in the conventional sense will be explained. With what discipline of the body will the Bodhisattva abandon killing, etc., and guard the ten virtuous paths of action, and completely abandon the ten non-virtuous paths of action, is the discipline of the body. Furthermore, in order to show the distinctions of non-virtue, taking the statement "cheating on the scales" as an example, cheating on the scales means raising or lowering the scale. Cheating on measures means raising or lowering the peck, bushel, etc. Cheating on wealth means making counterfeit gold, etc. Being bound by a mind aroused by desire, hatred, and delusion means being bound by chains, etc. Grasping means putting in a place of bondage and then grasping. Beating means with sticks, etc. Threatening means like "do this, if you don't, I will kill you and your relatives," etc., thereby attempting to flee. Cutting off means cutting off hands, feet, ears, noses, etc. Stabbing means stabbing with a spear. Suppressing with hatred means being unable to tolerate others doing harm. Turning away from these actions is the discipline of the body. The same meaning is also shown by statements such as "not waving hands and feet." Both explanations are the discipline of the body. In order to show that the Tathagatas of the past also said this, taking the statement "young man, in the past, in the past" as an example, the door to entering the Samadhi of the discipline of the body is correctly and completely shown by the rhythm of verses, that is, the sky like space is pure, and the body of the nature of Dharma is extremely pure, naturally luminous.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནི་སྒྲས་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དབེན་ཞིང་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་སྡོམ་པ་དག་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཞེས་གདགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང༌། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གདགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདྲར་སུས་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་སུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་སྡོམ་པ་ནམ་ཡང་མེད་མི་འགྱུར་ཏེ། ནམ་ཡང་སྡོམ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འདི་མངོན་དུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་འགལ་བ་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དང༌། བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡི་ཆོས་ནི་དེ་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལེན་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་གང་དག་ཁམས་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེས་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཕྱིར་རབ་ནི་མཆོག་སྟེ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་ནུས་ནས། ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དོན་ལ་ཞུགས་ལ་ངས་ནི་དོན་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དོན་དམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ངས་བསྟན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང

【汉语翻译】
，像那样的清净是身体的律仪。那不是能用言语表示的，因为超出了言语的范围。就像身体的律仪寂静且空性一样，身体也是空性的，因为身体的自性是虚空的自性。身体和律仪等自性相同，所以在世俗中会以“虚空”这个假名来使用。同样，身体和称为律仪的假名也会使用，是这个意思。谁能知道像那样的律仪的自性？等等。谁能知道像这样的律仪的自性，那个人永远不会没有律仪，因为永远不会发现除了律仪之外的非律仪。获得了诸法自性平等性的无漏，怎么会生起烦恼的进入呢？被贪欲、嗔恨和愚痴所控制，就不能现前了知这个身体的律仪，因为与贪欲等相违，所以一起存在是相违的，难以遣除。谁能知道无漏的身体的律仪，那个人就不会因为烦恼的控制而生于轮回。即使脱离了烦恼，以愿力的力量和有意地受生于有，也没有相违。阿罗汉的法就是那样，等等。就像阿罗汉们不会被业和烦恼所控制而受生一样，那些对三界没有贪执的人也是如此，这称为了知身体的律仪。这个身体的律仪是，等等。意思是胜义谛，也就是法身。诸法平等性的，一切相智的，正确的智慧是什么，因为完全充满，所以“饶”是殊胜，称为律仪。在胜义谛中是无法用言语表达的，怎么能说呢？怎么称为身体的律仪呢？说：进入意义，我已显示意义。对于那些连世俗也对自己的体性没有执着，进入胜义谛的人们，我已经显示了，法身的自在。

【英语翻译】
, such purity is the discipline of the body. That cannot be expressed by words, because it is beyond the scope of words. Just as the discipline of the body is secluded and empty, so is the body empty, because the nature of the body is the nature of space. Because the body and discipline have the same nature, in conventional terms, it will be used with the term "space." Similarly, the designation of body and discipline will also be used, that is the meaning. Who knows such a characteristic of discipline? etc. Whoever knows such a characteristic of discipline will never be without discipline, because non-discipline other than discipline is never found.
How can the entry of afflictions occur in the uncontaminated who has attained the equality of the nature of all phenomena? One who is under the control of desire, hatred, and ignorance cannot manifestly know this discipline of the body, because it is contrary to desire and so on, so it is difficult to reverse the contradiction of being together. Whoever knows the uncontaminated discipline of the body will not be born in samsara under the control of afflictions. Even if one is free from afflictions, there is no contradiction in taking birth in existence intentionally and by the power of aspiration. The Dharma of the Arhat is like that, etc. Just as Arhats are not taken by the power of karma and afflictions, so are those who have no attachment to the three realms, which is called knowing the discipline of the body. This discipline of the body is, etc. The meaning is the ultimate meaning, that is, the Dharmakaya. The equality of all dharmas, the omniscient, what is the correct wisdom, because it is completely full, so "Rawa" is supreme, called discipline. In the ultimate truth, it cannot be expressed in words, how can it be said? How is it called the discipline of the body? Said: Entering the meaning, I have shown the meaning. For those who, even in the conventional, have no attachment to their own nature and enter the ultimate truth, I have shown, the freedom of the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པའི་རྣམ་པའི་སྣང་བ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་མེད་རྣམ་སྤངས་དོན་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གང་དོན་དང་མངོན་པར་ལྡན་པ་དེ་དོན་མ་ཡིན་པ་སྤངས་ནས་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་དོན་དུ་གང་བརྗོད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དྲིས་པ། དོན་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཇི་ལྟར་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཚུལ་རང་བཞིན་གང་གིས་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་དོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་བདག་མེད་པ་དང་གསོག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་གང་རིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པས་བཟུང་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྒྲོ་བཏགས་པས་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོག་མ་ཀུན་གྱིས་གཡོས་ཤིང་འགུལ་མི་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རི་རབ་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གྲོག་མས་རི་རབ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་སྲིད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་རི་མོ་བྲི་བར་ནུས་ཤིང༌། ལག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཟུང་བར་ནུས་པར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། གང་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་བཅིངས་པར་ནུས་ཀྱང་སྲིད། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་འོད་དང༌། གློག་དང༌། རླུང་རྣམས་རྒྱའི་ནང་དུ་བཟུང་ན

【汉语翻译】
也就会对有缘者显现所说的种种景象。如“断绝无意义，安住于意义中”等，凡是与意义完全相应的，就会断绝无意义之事，安住于身体的律仪中。如“于胜者教法中，所说何为义”等，这是为了消除智慧低下者的疑惑而提出的问题，即什么是意义？应如何了知？如“一切法空性，自性光明”等，如是之义即是意义。若问应如何了知？
即是显示智慧的自性。如“以何知意义之理，自性”等，以何种意义之理了知自性，即是了知身体的律仪。应以空性，无相，无愿的解脱之门，了知无我和积聚。如此便能了知身体的律仪。如果能够觉悟一切事物无实体的本性，就不会贪执一切事物，也不会执着。由于没有执着，就能获得无相的禅定。获得了禅定，身、语、意的恶行，以及非律仪的特征就不会产生。如果执着于色、声、香、味、触等，并因此而执着，颠倒地妄加分别，就会产生非律仪的轮回之因。如“众蚁虽动摇，亦不能动摇”等，安住于真正之理，如须弥山般不可动摇的自性，如何能像须弥山一样被蚂蚁般的贪欲等所动摇呢？为了显示不可能，通过完全的观察和执取，或许能够用手在虚空中绘画，或者抓住虚空，但安住于禅定者，是无法被贪欲等所动摇的。或者，或许能够将一切众生的声音都装入箱中并捆绑起来。同样，太阳的光芒、闪电和风也能够被装入网中

【英语翻译】
It will also manifest the various appearances described to those who are fortunate. Such as, "Abandoning the meaningless, abiding in the meaning," etc., whoever is fully in accordance with the meaning will abandon meaningless things and abide in the discipline of the body. Such as, "In the Victor's teachings, what is said to be the meaning?" etc., this is a question raised to dispel the doubts of those with inferior intelligence, that is, what is the meaning? How should it be known? Such as, "All dharmas are emptiness, naturally luminous," etc., suchness is the meaning. If asked how to know it?
It is to show the self-nature of wisdom. Such as, "By what means is the nature of the meaning known?" etc., by what kind of meaning is the self-nature known, that is, knowing the discipline of the body. One should know the selflessness and accumulation through the gate of liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness. In this way, one can know the discipline of the body. If one can realize the insubstantial nature of all things, one will not be attached to all things, nor will one be attached. Because there is no attachment, one can obtain the signless samadhi. Having obtained samadhi, the evil deeds of body, speech, and mind, and the characteristics of non-discipline will not arise. If one clings to form, sound, smell, taste, touch, etc., and clings to them, and makes inverted discriminations, the cause of non-discipline and samsara will arise. Such as, "Even if all ants move, they cannot move it," etc., abiding in the true principle, like Mount Sumeru, the immovable self-nature, how can it be moved by ants like greed, etc., like Mount Sumeru? In order to show the impossibility, through complete observation and grasping, one may be able to draw pictures in the sky with one's hand, or grasp the sky with one's hand, but one who abides in samadhi cannot be moved by greed, etc. Or, one may be able to put all the sounds of all sentient beings into a box and tie them up. Similarly, the light of the sun, lightning, and wind can also be put into a net.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅིངས་པར་ནུས་ཀྱང་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་ཡུལ་གང་གནས་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་
གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན། ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། སྐྲག་པ་དང་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པ་དང། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ལེགས་པ་བསླབས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཞིང༌། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བདུད་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་གང་བརྗོད་པ་ནི་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །བཤད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་མ་ལུས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཚད་མ་ངན་པ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བའི་གཞུང་གི་འདོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་གཞུང་དང༌། དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱ་ཅུས་བརྒྱན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་གང་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་བསླབས་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་

【汉语翻译】
像“即使能够束缚大地”等，是为了表明在任何情况下都是不可能的而说的。像“行为处所安住身体的律仪”等，凡是安住于身体律仪的菩萨，世间的一切法，烦恼和近烦恼都不会生起。毒药和武器等
也不会造成伤害。同样，安住于禅定，就能舍弃一切恐惧和害怕。能成办所有众生的利益。完全获得寂静和极寂静的禅定自在，就是从恐惧、害怕、完全的混乱、嫉妒和吝啬等烦恼的分别念中解脱。因此，很好地修习身体的律仪，就能远离我与我所的执着，远离一切恐惧，即使百千万亿的魔军也无法动摇。为了利益菩萨们，所宣说的律仪是从经文的角度来说的。解释是显示修习的特殊诀窍。所谓善加显示，是为了驳倒魔和外道等一切外来论敌善加结合的恶劣量，为了将佛陀的经文意愿与具有正量的法结合，从而很好地论证无我，为了很好地显示经文和意义。像“对于一切法，智慧无碍”等，现证远离一切障碍的一切如来的全知智慧后，如果想要确定获得以三十二相和八十随好庄严的如来不共之身，就应当修习如上所说的身体律仪。与身体律仪完全相应，获得无上圆满菩提也并非难事。像“谁想要这大仙的法”等，凡是想要证悟不可思议的佛法，也应当修习身体律仪，这样就会成为一切有情界的佛塔，成为应顶礼之处。

【英语翻译】
It is said that "even if one can bind the earth" and so on, it is to show that it is impossible in any case. Like "the discipline of the body that dwells in the place of conduct," etc., for those Bodhisattvas who dwell in the discipline of the body, all the dharmas of the world, afflictions and near afflictions will not arise. Poison and weapons, etc.
will not cause harm. Similarly, by dwelling in samadhi, one abandons all fear and dread. One accomplishes the benefit of all beings. Gaining complete mastery over peaceful and utterly peaceful samadhi is to be liberated from the conceptual thoughts of afflictions such as fear, dread, complete confusion, jealousy, and miserliness. Therefore, by well training in the discipline of the body, one can be separated from the attachment to self and what belongs to self, and separated from all fears, even hundreds of millions of demons cannot shake one. The discipline that is spoken for the benefit of Bodhisattvas is from the perspective of the scriptures. The explanation is to show the special key points of practice. The so-called well-displayed is to refute the evil measure that demons and heretics and all external opponents have well combined, and to combine the intention of the Buddha's scriptures with the dharma that has the correct measure, thereby well arguing for no-self, in order to well display the scriptures and meaning. Like "For all dharmas, wisdom is unobstructed," etc., after manifesting the omniscient wisdom of all Tathagatas, which is free from all obstacles, if one wants to definitely attain the uncommon body of the Tathagata adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks, one should practice the discipline of the body as mentioned above. Being completely in accordance with the discipline of the body, obtaining unsurpassed perfect enlightenment is also not difficult. Like "Whoever wants this dharma of the great sage," etc., whoever wants to realize the inconceivable Buddha dharma should also train in the discipline of the body, so that it will become a stupa for all sentient beings and a place to be venerated.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་འདྲའི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐོས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་སེམས་དེས་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཡང་བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནམ་སེམས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མི་ལྟ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་སློབས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་སོམ་ཉི་ཟ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ལ་མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུག་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། མཚོན་དང༌། སེང་གེ་དང༌། གླང་དང༌། སྟག་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དག་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཇིགས་པའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་མི་དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི་གནས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལག་མཐིལ་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཏ་ལ་གཅིག་ཙམ་མམ། ཏ་ལ་བདུན་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྟེང་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པའི་བར་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བསྡམས་པ་ལ་རྙེད་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུ

【汉语翻译】
若。十力等佛之法已说竟，故不再说。如“闻如是身之律仪后”等。
国王殊胜心，闻身律仪后，得欢喜及极欢喜，遂出家。出家后，亦修梵行十俱胝年。亦修四梵住，供养无量如来。戒律极清净，无垢亦不变。如是等等。若思惟为其他童子耶？如是等等。其时其刻之国王殊胜心，若思惟为其他者，则不应如是观，乃我释迦牟尼于彼时化为名为国王殊胜心者，如是说。是为显示身律仪之利益，复次世尊云云。是故身之行为当令极清净。童子汝当如是学，是为观待未来之士夫而示教也。何以故耶？是为以何因身之行为当勤令极清净耶？为除狐疑故，身之行为极清净之大菩萨，于有情地狱等不畏惧云云。无有转生于地狱、饿鬼及畜生之处之因。亦不畏毒、火、水、兵器、狮子、象、虎及夜叉等，以无有怖畏之因，无有不善之故。以唯一善之自性，于身之律仪，亦无有丝毫之不善处。又身之行为极清净之菩萨，以手掌持三千大千世界，向上抛掷至一多罗树或七多罗树之高度，是为显示乃至获得诸力之究竟，亦非难得善护身律仪，如是显示也。神变与奇

【英语翻译】
If. The Buddha's teachings, such as the ten powers, have already been explained, so they will not be repeated. Such as "After hearing such bodily discipline," etc.
King Special Mind, after hearing the bodily discipline, obtained joy and great joy, and then renounced the world. After renouncing the world, he also practiced pure conduct for ten billion years. He also meditated on the four abodes of Brahma and served countless Tathagatas. The precepts are extremely pure, without defilement and unchanging. Such as and so on. If you think it is another youth? Such as and so on. If you think that the King Special Mind at that time was someone else, you should not look at it that way. It was I, Shakyamuni, who transformed into someone named King Special Mind at that time, as it is said. This is to show the benefits of bodily discipline. Furthermore, the Blessed One said and so on. Therefore, the behavior of the body should be made extremely pure. Youth, you should learn in this way, which is to teach with regard to future men. Why is that? Why should the behavior of the body be diligently made extremely pure? To dispel doubts, the great Bodhisattva whose behavior of body is extremely pure is not afraid of sentient beings in hell, etc. There is no cause to be reborn in hell, hungry ghosts, and animals. He is also not afraid of poison, fire, water, weapons, lions, elephants, tigers, and yakshas, etc., because there is no cause for fear and no unwholesomeness. With the nature of only goodness, in the discipline of the body, there is not even the slightest unwholesome place. Furthermore, the Bodhisattva whose behavior of body is extremely pure holds this three-thousand-great-thousand world in the palm of his hand and throws it upwards to the height of one Tala tree or seven Tala trees. This is to show that even to obtain the ultimate of all powers, it is not difficult to protect the bodily discipline well, as it is shown. Miraculous powers and wonders

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཆོག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ་
ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཚོགས་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ནི་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མང་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། གཟུགས་བསྟན་པས་འདུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་གཟུགས་བསྟན་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྩིག་པ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩིག་པ་དང༌། ར་བ་དང༌། བྲག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ལ། ས་ལ་ཡང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད། བྱིའུ་ཟུལ་ཡང་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ལ་ཡང་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་མི་འབྱིང་བར་འགྲོ་བའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཟུང་སྟོན་ཅིང་འབར་བ་དང༌། ཆར་འབེབས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། བསྐལ་བ་སྲེག་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེའི་ཕུང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ཆུའི་ཕུང་པོ་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཁའི་དབུགས་གཅིག་གིས་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་དབང་སྒྱུར་རོ། །དོན་འདི་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོག་བསྟན་ནས་ད་ནི་ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་འདོད་པས། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་མིའི་ལས་འདས་པས་ལྷའི་དང༌། གཞན་དག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་ཏེ། གང་ཐག་རིང་བ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་རུང༌། ཕྲ་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་
སྣའི་དབང་པོ། མིའི་ལས་འདས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིའི་ཁྱད་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཡིད་

【汉语翻译】
是殊胜的波罗蜜多，
被称为身体的律仪是所有功德的所依。一切聚集是神变。神变是与任何神变完全具备，体验各种神变境界，即一亦多，多亦一等广说。示现色身是为了使聚集的众生欢喜。所谓变为一，是指以简略的色身示现来调伏应调伏的众生。显现是指色身明亮。不显现是指色身不可见。对于“即使是墙壁也能直接穿过”等，对于墙壁、篱笆、岩石等有阻碍的物质，也能无碍穿过。因此，称为对一切都无碍穿过。在虚空中也能随心所欲地行走，在地上也能向上涌出，也能像鸟一样潜入，例如在水中一样。在水中也能像在地上一样不沉没地行走。示现双重神变并燃烧，以及示现降雨的特征，从身体的一侧示现如劫末之火般的火堆。如同坏劫时节的密云雨流一样，从身体的一侧降下水堆。劫末之火的火堆，也能用一口气熄灭。以身体的一个跏趺坐姿，就能统治到梵天世界。这些意义没有用偈颂的韵律来表示。在显示了神变之后，现在想要解释天耳等，对于“年轻人，因此”等，身体行为完全清净的菩萨，以超越人类的天耳界，听到天和其他一切众生的所有声音，无论是遥远的还是其他的，无论是细微的还是广大的。“同样，以天的
鼻根，超越人类，能够嗅到所有世间界的气味差别，令人喜悦、快乐和

【英语翻译】
It is the supreme Paramita,
Called the discipline of the body is the basis of all merits. All gatherings are miracles. Miracles are fully endowed with any miracle, experiencing various realms of miracles, that is, one becomes many, and many become one, and so on. Showing the body is to make the assembled beings happy. The so-called becoming one refers to subduing the beings to be subdued by showing a brief body. Manifestation means that the body is bright. Non-manifestation means that the body is invisible. Regarding "even walls can be passed through directly," etc., one can pass through obstacles such as walls, fences, and rocks without hindrance. Therefore, it is called passing through everything without hindrance. One can also walk as one pleases in the sky, and one can also emerge upwards on the ground, and one can also dive like a bird, just like in water. In the water, one can also walk without sinking as on the ground. Showing double miracles and burning, and showing the characteristics of raining, from one side of the body, a pile of fire like the fire at the end of the kalpa is shown. Like the dense cloud rain stream at the time of the bad kalpa, a pile of water is lowered from one side of the body. The pile of fire at the end of the kalpa can also be extinguished with one breath. With one lotus posture of the body, one can rule up to the Brahma world. These meanings are not expressed in the rhythm of verses. After showing the miracles, now I want to explain the heavenly ear and so on, regarding "Young man, therefore," etc., the Bodhisattva whose bodily behavior is completely pure, with the heavenly ear realm surpassing human beings, hears all the sounds of the gods and all other beings, whether distant or other, whether subtle or vast. "Similarly, with the heavenly
nose organ, surpassing human beings, one can smell the differences in the smells of all the world realms, which are pleasing, joyful, and

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚོར་རོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མངའ་ཐོབ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། གསུམ་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ན་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དྲི་རྣམས་སྣའི་དབང་པོས་འཛིན་པར་ནུས་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སེམས་ཙམ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལ་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བཟོས་བསྒྲུབས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣའི་དབང་པོ་དང༌། རོའི་དབང་པོ་དང༌། རེག་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ན་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མྱོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒོལ་བའི་ལན་གདབ་པར་དཀའོ་ཞེ་ན། རྒོལ་བ་འདི་ནི་ལན་གདབ་པར་འོས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞོན་ནུ་མ་ལན་གྱི་ཚིག་མི་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གང་དུ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མེད་དེ། རྫས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་བཟློག་པ་ཙམ་དེའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའི། དོན་དམ་པར་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
感受所有那些快乐的因。眼、耳、意等诸根是具有所缘的，以“三者是其他的”之语来指示，如果说如何鼻根能够执持世间界无数的香气呢？那是针对如来和诸大菩萨之外的其他众生而说的。如来的诸根是所有境的境，所有义也是行境，是以此语来表示的。仅仅是心各自显现的障碍等，是遍计所作，仅仅是世间的名言，并非胜义谛。如果说鼻根、舌根、身根等能够知晓一切，如果安立一切也是一切的境，那么也将获得体验不净等味等的机会，如此反驳难以回答。这个反驳是不值得回答的，因为是无知少女不了解回答之语而产生的。那也如同幻术所变的物体被体验一样，仅仅是互相的心识错乱而已，在哪里也没有稍微的体验，因为没有实体的缘故。仅仅是遣除他人的迷惑，那是他的密意，如是善说的缘故，世俗中应当执持一切事物，胜义中则是从本以来寂灭无生的状态。为了指示了知心的种类而宣说“有情他者”等。“有情他者”是指有情的总相。“补特伽罗他者”是指各个决定的有情的差别。如实了知心的分别和观察，比如具有贪欲和不离贪欲，具有嗔恨和不离嗔恨，具有愚痴和不离愚痴，具有烦恼和无烦恼的心也如实了知。

【英语翻译】
Feel all those causes of happiness. The senses of eye, ear, and mind are those that possess objects, and if it is indicated by the words "the three are others," how can the nose sense hold the immeasurable smells of the world? That is taught in relation to beings other than the Thus-Gone Ones and great Bodhisattvas. The senses of the Thus-Gone Ones are the objects of all objects, and all meanings are also the field of activity, as indicated by these words. Obstructions and so forth that appear separately to the mind are fabricated by pervasive thoughts, and are merely worldly conventions, not ultimate truth. If it is said that the nose, tongue, and body senses know everything, and if it is established that everything is the object of everything, then one would also have the opportunity to experience impure tastes and so on, and it would be difficult to answer such an objection. This objection is not even worth answering, because it is generated by an ignorant girl who does not understand the words of response. That is just like experiencing an object conjured by magic, it is merely a mutual confusion of minds, and there is no experience of anything at all, because there is no substance. Merely dispelling the delusion of others, that is his intention, and because it is so well explained, all things should be grasped conventionally, but ultimately it abides in a state of peace and non-arising from the very beginning. In order to indicate the knowledge of the types of mind, it is said, "another sentient being," and so on. "Another sentient being" refers to the general aspect of sentient beings. "Another person" refers to the specific differences of individual sentient beings. Knowing exactly as it is the discrimination and examination of the mind, such as having desire and being without desire, having hatred and being without hatred, having delusion and being without delusion, having afflictions and being without afflictions, also knowing exactly as it is the mind.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གསུངས་པ། དེས་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །འཇིག་པའི་བསྐལ་བ་དང༌། འཆགས་པའི་བསྐལ་པ་གཅིག་ནས་འཇིག་པ་དང༌། འཆགས་པའི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། བདག་སྔོན་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རིགས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། ཁ་དོག་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཞིག །ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟ། བདག་གི་འཚོ་བ་ནི་འདི་འདྲ། ཚེའི་ཚད་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཐུབ། ཡུན་ནི་འདི་སྲིད་གཅིག་ཏུ་གནས་གནས། བདེ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མྱོང་མྱོང༌། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ནི་ཚེ་གོ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ནི་འདིར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་དང༌། གཞི་ཅི་ལས་གྱུར་པ་དང་བཅས་པར་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཡང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །ཁ་དོག་བཟང་བ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་བཅས་པའོ། །འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སུ་ན་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་
མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ལས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་རྒྱུས་ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པའི་ལམ་ལན་ན་ཏན་བྱས་པས་ནི་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མང

【汉语翻译】
直至如實了知之間。宣說憶念宿命之神通，彼憶念多種宿命，即使僅憶念一生，亦能憶念至百千俱胝之劫。壞劫與成劫，從一壞劫與成劫乃至百千俱胝之劫，亦能憶念，我昔於某處生，名為某，姓為某，種族為某，顏色如是，食如是之食，我之生活如是，壽量能存如是之久，於某時處安住，感受如是之樂與苦，從彼歿已轉生至某處，從彼歿已轉生至此，如是連同相狀、方所，以及由何因緣而生等，憶念多種宿命，此處為易於理解故未詳說。宣說天眼之神通，彼以清淨超人天眼，見眾生死歿，以及知生亦見死歿與生，以清淨之差別而見。善色與惡色等，亦如實如實了知。此等有情，具有身之惡行，具有語之惡行，具有意之惡行。身之惡行亦有三種。語之惡行有四種。意之惡行有三種，謂與十不善業道相應而行。誹謗聖者，謂於聖者之道中毀壞。邪見謂趣入於視業及果報為無。以執持邪見之法業為因，身壞死後，投生於惡趣、惡道、有情地獄之中。與彼等相違之道，若能精勤修作，則將轉生善趣、天界之天人中。

【英语翻译】
Up to the point of fully understanding in accordance with reality. The supernormal faculty of remembering past lives is explained: He remembers many kinds of past lives. Even if he only remembers one life, he can remember up to hundreds of thousands of billions of eons of lives. He can remember from one eon of destruction and one eon of formation up to hundreds of thousands of billions of eons of destruction and formation, saying, "I was born in such and such a place in the past, my name was such and such, my clan was such and such, my race was such and such, my color was like this, I ate such and such food, my livelihood was like this, my lifespan was able to last this long, I stayed in such and such a place for such and such a time, and I experienced such and such happiness and suffering. Then, having died and transmigrated, I was born in such and such a life. Then, having died and transmigrated, I was born here." Thus, he remembers many kinds of past lives, together with their aspects, places, and the causes from which they arose. This is not explained in detail because it is easy to understand. The supernormal faculty of the divine eye is explained: With the pure divine eye that transcends human capabilities, he sees beings dying and being reborn, and knowing death and rebirth, he sees with the distinction of purity. He also fully understands good colors, bad colors, and so on, just as they are. These sentient beings are endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, and endowed with misconduct of mind. There are also three kinds of misconduct of body. There are four kinds of misconduct of speech. There are three kinds of misconduct of mind, namely, being fully engaged in the paths of the ten non-virtuous actions. Slandering the noble ones means destroying the path of the noble ones. Wrong view means engaging in the view that actions and their results do not exist. Because of holding onto the Dharma of wrong view, after the body is destroyed and death, one is born in the evil realms, the evil destinies, and the hells of sentient beings. By diligently practicing the path that is the opposite of these, one will be reborn in the happy realms, the heavens of the higher realms.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་འགོ་རིམས་འཆོལ་བ་ནི། འདིར་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་པས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། མཉན་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཐོས་སོ། །མཐོང་ངོ༌། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དོན་དེ་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་པས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང་གང་ཡང་རྣ་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་རྣ་བ་རྣམ་སྦྱངས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྷའི་རྣ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉན་ཏོ། །དེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དྲིའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདི་ན་འདུག་པ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྣས་སྣོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་དན་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་ས་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ནས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །མ་ལུས་རྣམ་དག་ནམ་
མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་ལུས། །བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གསུངས། །དེ་ཡི་སྡོམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གཙོ་རྟོགས་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བསྟན་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྗེས་ལ་ངག་གི་སྡོམ་པར་བཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་དེ་ལ་ངག་གི་སྡོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ངག་གི་སྡོམ་པ་གང་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
神通五种次第错乱是，这里如经所说，所以没有可考察的。如是次第 निश्चित 显现之后，为了显示一刹那间现前菩提。童子身体的行为完全清净的菩提萨埵摩诃萨埵，以一刹那间具有的智慧，所有稍微需要了解的，需要观看的，需要听闻的，需要现前圆满成佛的，需要种种变化的，那些全部如实地完全知晓，听闻，见到，现前圆满成佛。那些意义用偈颂宣说。菩提萨埵救护者的，神通次第显示。等，神通次第 निश्चित 显示，是为了了解菩提萨埵的证悟。因为安住于三摩地，也称为菩提萨埵。说是仅仅安住于三摩地也称为菩提萨埵，但为了用耳朵也完全清净。那些耳朵完全清净后，天耳不可思议。等，他用天耳听闻所有佛所说的法。他像这里一样，用天鼻嗅到三千大千世界所有世界的香味差别。同样，知道他人心和忆念前世的智者们，安住于一刹那间具有的智慧，身体的律仪完全清净， निश्चित 成就。完全清净如虚空的法身，说是自性圆满佛的身体。他的律仪是菩提最胜主要证悟，显示佛就是法界。身体律仪的利益显示的章节，第三十九的解释完毕。为了在身体律仪之后，理解语言的律仪。之后，薄伽梵说等，童子，什么是语言的律仪？菩提萨埵摩诃萨埵具有什么样的语言律仪

【英语翻译】
The order of the five superknowledges being confused is, here it is explained as it is in the sutra, so there is nothing to examine. Thus, after definitely showing the gradual manifestation, in order to show the manifestation of enlightenment in a single moment. The Bodhisattva Mahasattva, whose bodily conduct is completely pure, with the wisdom of having a single moment, all that needs to be known slightly, needs to be seen, needs to be heard, needs to be manifestly and completely enlightened, and needs to be transformed in various ways, all those are completely known, heard, seen, and manifestly and completely enlightened as they are. Those meanings are spoken in verses. The Bodhisattva, the savior, shows the order of superknowledge. Etc., the order of superknowledge is definitely shown in order to know the Bodhisattva's realization. Because of abiding in samadhi, it is also called Bodhisattva. It is said that even abiding only in samadhi is called Bodhisattva, but in order to purify with the ears as well. After those ears are completely purified, the divine ear is inconceivable. Etc., he hears the Dharma spoken by all the Buddhas with his divine ear. He smells the differences in the scents of all the worlds of the three thousand great thousand worlds with his divine nose, just as they are here. Similarly, those who know the minds of others and those who remember their past lives, abiding in the wisdom of having a single moment, the discipline of the body is completely pure, and they definitely accomplish it. The Dharma body, completely pure like the sky, is said to be the body of the self-nature complete Buddha. His discipline is the supreme and main realization of Bodhi, and it is shown that the Buddha is the Dharmadhatu. The chapter showing the benefits of bodily discipline, the commentary of the thirty-ninth is completed. In order to understand the discipline of speech after the discipline of the body. After that, the Bhagavan said, etc., Boy, what is the discipline of speech? What kind of discipline of speech does the Bodhisattva Mahasattva have

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཐོགས་པ་མེད་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་ནི་མཉེན་པ་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་འཐད་པ་དང༌། དག་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། མཉན་པར་འོས་པ་དང༌། མི་ཚུགས་པ་དང། སྙན་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། མི་རྩུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། མི་བརླང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དུལ་བ་དང༌། རྣར་སྙན་པ་དང༌། ལུས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་བདེ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གསལ་བ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིག་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང༌། སེང་གེའི་སྒྲའི་ཤུགས་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲའི་སྐད་དང༌། འབྲུག་གི་དབྱངས་དང༌། ཀླུའི་དབང་པོའི་སྒྲ་དང༌། དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་དང༌། ཀ་ལ་པིངྐའི་སྒྲ་དབྱངས་དང༌། ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དང༌། ཤང་ཤང་ཏེའུའི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་གྲགས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པ་དང༌། རྔའི་སྒྲ་དང། མ་ཁེངས་པ་དང༌། མི་དམའ་བ་དང༌། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཚིག་ཟུར་ཆག་པ་མེད་པ་དང༌། མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། མ་ཞུམ་པ་དང༌། མི་ཞན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། ཐ་བ་དང་བཅས་པའི་ཆེད་དང༌། རྒྱུ་ཆགས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་
དང། སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་སྨད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་དང༌། མ་བརྟབས་པ་དང༌། འཁོར་ཀུན་དུ་གྲགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གཞོན་ནུ་ངག་གི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་གང་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚིག་བཙུན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིག་ས་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ངག་གི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འ

【汉语翻译】
具足六十种音韵的佛语无碍，将获得不可思议的殊胜。六十种音韵是：柔软，和蔼，悦意，适意，清净，无垢，明亮，悦耳动听，值得倾听，不间断，美妙，调顺，不粗暴，完全清净，不粗野，极其调顺，悦耳，使身体满足，使心满足，使心喜悦，产生喜悦和安乐，完全没有痛苦，普遍可知，完全可辨，完全明亮，令人喜悦，令人极喜悦，使一切知晓，使一切辨别，与智慧相关联，没有重复的过失，狮子的吼声的力量，大象的声音的语调，龙的音调，龙王的声音，乾闼婆的歌声，迦陵频伽的音调，梵天的音调，命命鸟的音调，如天帝般悦耳，鼓的声音，不傲慢，不高低，跟随一切声音，没有词语的错误，没有不完整，不沮丧，不虚弱，极其喜悦，普遍，为了包含一切，原因聚合，关联，
以及，使一切声音圆满，使一切根门满足，不轻蔑，不变异，不仓促，周遍于一切眷属，具足一切种类的殊胜，这些被称为童子语之律仪。具足语之律仪，菩萨将获得言辞端正，获得大丈夫的三十二相，八十随形好，如来十力，四无畏，十八不共佛法，这被称为语之律仪。为了必定成就一切佛陀的功德，并且是安住于等持的语言，所以这样说。

【英语翻译】
The unobstructed voice of the Buddha, endowed with sixty kinds of qualities, will attain the inconceivable and supreme. The sixty qualities are: softness, gentleness, pleasingness, agreeableness, purity, immaculateness, clarity, melodiousness and pleasantness, worthiness of listening, uninterruptedness, beauty, tameness, non-roughness, complete purification, non-crudeness, extreme tameness, pleasantness to the ear, making the body satisfied, making the mind satisfied, making the heart joyful, generating joy and happiness, complete freedom from suffering, universally knowable, completely discernible, completely bright, making joyful, making exceedingly joyful, making all know, making all discern, being related to wisdom, being without the fault of repetition, the power of the lion's roar, the tone of the elephant's voice, the melody of the dragon, the sound of the dragon king, the song of the Gandharva, the tone of the Kalavinka, the tone of Brahma, the tone of the Chakravaka, being renowned as the tone of the Shanga Shanga bird, being as pleasant as the tone of the lord of the gods, the sound of the drum, not being arrogant, not being low, following all sounds, being without verbal errors, being without incompleteness, not being discouraged, not being weak, being exceedingly joyful, being pervasive, being for the sake of including everything, the aggregation of causes, connection,
and, making all sounds complete, making all senses satisfied, not being despised, not being immutable, not being hasty, being renowned throughout all retinues, being endowed with the supreme of all kinds, these are called the discipline of the speech of a youth. By being endowed with the discipline of speech, the Bodhisattva will attain upright speech, and will attain the thirty-two marks of a great person, the eighty minor marks, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, this is called the discipline of speech. It is said thus because it is for the purpose of definitely accomplishing all the qualities of the Buddha and because it is the speech of abiding in samadhi.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
དི་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པ་བཤད་པས་ཡང་བཤད་པ་མ་བྱས་སོ། །གཞན་ཡང་ངག་གི་སྡོམ་པ་གང་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། འཁྱལ་པར་སྨྲ་བ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཕ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གང་སྨྲ་བར་བྱ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་མི་སྨྲ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་མི་སྨོད་པ་དང༌། ཚིག་གཞན་གང་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དེ་དག་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཚིག་དེ་དག་ལ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་མི་རྟོག །རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། མི་ལྟ། མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་དང། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཤེས་ནས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དེ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་རྟོག་པས་ན་མངོན་པར་མི་ཞེན་པས་དེ་དག་གི་སྡོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དག་གི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དོན་འདི་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཀྲོལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་རྟོག་པ་ངག་གི་སྡོམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གསུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །ཏིང་འཛིན་རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་པོར་གསུངས། །གང་ཕྱིར་
ཚིག་གིས་བསྟན་པས་རྣམ་པར་སྤྲོས། །ངག་གི་སྡོམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ངག་གི་སྡོམ་པའི་རྗེས་ལ་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པས་བསྡམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གང་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །མི་འཁྲུགས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བདུད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ

【汉语翻译】
这些在身体的戒律部分已经详细解释过了，所以不再重复解释。此外，菩萨以何种语言戒律而避免杀生、不予取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语，不说话，不诽谤父母和老师不应该说的话，不诽谤佛、法、僧，并且舍弃其他任何有害的言语，不对这些言语加以分别和执着，不傲慢，不轻视，不贪执，而是像岩石、幻化、阳焰、眼翳、幻术一样看待它们，因为知道它们没有实体，所以不会执着于它们。因为不分别，所以不执着，因此被称为戒律。行为完全清净的菩萨不会被一切恶道所怖畏，这与前面所说的一样。这些意义用偈颂来表达，很容易理解，所以不再解释。法的定义是分别，语言的戒律是，一切佛语都是清净的。禅定的自性被说成是禅定的事物。因为用语言来表达，所以是广大的。语言戒律的第四十章的解释到此结束。在语言戒律之后，为了显示意念的戒律，所以说：年轻人，因此应该用意念的戒律来约束自己等等。菩萨以何种意念的戒律而获得对诸佛之法的无畏，意思是远离一切怖畏就是法身的自性。法是具有佛性的法。获得是指显现。获得不紊乱的心和解脱，是指不能被烦恼、魔和分别念所动摇，所以是解脱，是指获得舍弃一切烦恼的究竟，这被称为意念的戒律。

【英语翻译】
These have been explained in detail in the section on the discipline of the body, so they are not explained again. Furthermore, with what kind of verbal discipline does a Bodhisattva avoid killing, taking what is not given, engaging in improper conduct, speaking falsely, divisive speech, harsh speech, and frivolous speech, not speaking, not slandering parents and teachers for things that should not be said, not slandering the Buddha, Dharma, and Sangha, and abandoning any other harmful speech, not focusing on or clinging to those words, not being arrogant, not looking down, not being attached, but treating them like rocks, illusions, mirages, eye diseases, and magic, because they know that they have no substance, so they will not cling to them. Because they do not discriminate, they do not cling, therefore it is called discipline. A Bodhisattva whose conduct is completely pure is not afraid of all the evil paths, which is the same as what was said before. These meanings are expressed in verses, which are easy to understand, so they are not explained further. The definition of Dharma is discrimination, the discipline of language is that all the Buddha's words are pure. The nature of Samadhi is said to be the object of Samadhi. Because it is expressed in words, it is vast. The explanation of the fortieth chapter on the discipline of language ends here. After the discipline of language, in order to show the discipline of the mind, it is said: Young man, therefore one should restrain oneself with the discipline of the mind, and so on. With what kind of mental discipline does a Bodhisattva attain fearlessness towards the Dharmas of the Buddhas, meaning that being free from all fears is the nature of the Dharmakaya. Dharma is the Dharma that has the nature of the Buddha. Attaining means manifesting. Attaining an unperturbed mind and liberation means that it cannot be moved by afflictions, demons, and discriminations, so it is liberation, which means attaining the ultimate of abandoning all afflictions, which is called the discipline of the mind.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་པས་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བདུད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པ་འདི་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབར་བའི་བྱེ་བྲག་དང་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལས་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འཐོབ་པའོ། །གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་འོད་ཟེར་གྱི་སྒྲས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གང་དང་ལྡན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚིག་བཙུན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་རོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཕན་པར་འདོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྡར་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གཞན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་འགྲོགས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་སྤང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་རྣབ་སེམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྣབ་སེམས་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་ལ་མི་རིགས་པའི་འདོད་པ་ས་བདག་གིར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་པའོ། །གནོད་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བའོ། །གནོད་སེམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་གནོད་སེམས་དང་འགྲོགས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལེ་ལོ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལེ་ལོའི་སེམས་དང་འགྲོགས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལེ་ལོ་ནི་སྙོམས་པའོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་གཡོའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླུ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་དང༌། མ་དང༌། སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་གཡོའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཆགས་པར་མི

【汉语翻译】
如王般的等持将会获得，名为此。安住于何等等持，魔等不能扰乱、不能动摇，了悟此种除心之外无有魔的自性，并且了悟心的自性，即名为意的禁戒。犹如燃烧的差别。名为此的等持将会获得，燃烧是幻化的光芒之集合。获得从何等等持显现为不同的燃烧之集合。有些论典中说将会获得光芒，那是由于等持之因所生，因此等持本身是以光芒之名而假立的。具有六十支分之圆满语调将会获得，此已宣说。具有何等意的禁戒，菩萨将会获得言辞端正，即是言辞堪能听受。名为意的禁戒，此应全部连贯。从名为三十二相开始，直至想要利益，以及获得进入行为和行止之间，此已作略说，故不应重说。此外，从名为青年等开始

【英语翻译】
Like a king, such samadhi will be attained, this is called. Abiding in what kind of samadhi, demons etc. cannot disturb or shake, realizing that there is no nature of demons other than the mind, and realizing the nature of the mind, this is called the restraint of mind. Like the distinction of burning. The samadhi called this will be attained, burning is the collection of emanated rays. Obtaining the collection of burning that appears to be different from what kind of samadhi. Some treatises say that light will be obtained, which is because it arises from the cause of samadhi, so samadhi itself is nominally established with the name of light. The perfect tone of voice with sixty branches will be obtained, this has been declared. With what kind of restraint of mind, the Bodhisattva will obtain correct speech, that is, speech that is worthy of being heard. Called the restraint of mind, this should all be connected. Starting from the thirty-two marks, until wanting to benefit, and obtaining entry into behavior and conduct, this has been briefly explained, so it should not be repeated. Furthermore, starting from the name youth etc.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱང་འཁྲུགས་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་མི་གཡོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱིས་པ་རྣམས་རང་གི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །གང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འགག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་ཤེས་བཞེས་བྱ་བ་འམ། མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འམ། མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་
ཐ་སྙད་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་ལ་བརྟགས་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེར་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་གནས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཆུ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནང་ནས་ཀྱང་འོངས་པ་མེད། གར་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞི་མེད་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་ཉིད་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་མཐོན་ངོ༌། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་མི་གཡོ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལྷག་པ་

【汉语翻译】
应当行持。不与贪欲等为伍，不舍弃菩提心，也不扰乱增上心，这是不为颠倒执着所动摇。将断除与一切烦恼和近烦恼完全相应的遍计所执，这称为意之禁戒。所谓“此意如幻”是指，心性愚昧的孩童们，由于缺乏执持自性的智慧，因此这些孩童们会对三界生起“唯是心”的念头，因为他们不了解心的本性。大菩萨们如何看待幻化的自性呢？那是无生的。凡是自性无生的，就是不生不灭，因为它的自性是空性的。凡是自性空性的，就是无自性。因为无自性，所以没有所缘，无论是称为“知”，还是称为“了别”，或者称为“不知”，或者称为“有”，或者称为“无”，都不会生起分别念。
如果这样，那么安立名言将如何进行呢？考察名言有什么必要呢？如果说没有名言的安立就无法存在，那么生和灭就像梦境一样。显现如水的是海市蜃楼。儿子和女儿等名言就像幻化一样。所有这些，既没有从任何地方来，也没有到任何地方去，即使这样，名言本身也已经进入并且将会进入无根的状态。同样，也应无差别地看待了别的名言。以意之禁戒如实摄持的菩萨的意也是不可得的。因此不作意。因此不生骄慢。正因为如此，不会成为所缘，因为丝毫也不可见。因此，对一切都不执着，在世俗谛中，不离法界之体性，这称为意之禁戒，这是名言的表述。对于偈颂来说，还有更多。

【英语翻译】
Should be practiced. Not associating with desires and so on, not abandoning the mind of enlightenment, and also not disturbing the higher mind, this is not being shaken by inverted clinging. The complete conceptualization that is fully associated with all afflictions and near afflictions will be abandoned, this is called the restraint of the mind. The so-called "this mind is like an illusion" means that children who are foolish in nature, because they lack the wisdom to grasp their own nature, therefore these children will have the thought that the three realms are only mind, because they do not understand the nature of the mind. How do great Bodhisattvas view the nature of illusion? It is unborn. Whatever is unborn in nature is neither born nor destroyed, because its nature is emptiness. Whatever is empty in nature is without self-nature. Because it is without self-nature, there is no object of focus, whether it is called "knowing," or called "distinguishing," or called "not knowing," or called "existing," or called "non-existing," no discriminating thoughts will arise.
If so, then how will the establishment of terms proceed? What is the need to examine terms? If it is said that it is impossible to exist without the establishment of terms, then birth and death are like dreams. What appears like water is a mirage. Terms such as son and daughter are like illusions. All of these neither come from anywhere nor go anywhere, even so, the terms themselves have already entered and will enter a rootless state. Similarly, the terms of distinction should also be viewed without difference. The mind of the Bodhisattva who is truly restrained by the restraint of the mind is also unattainable. Therefore, do not conceptualize. Therefore, do not generate pride. Precisely because of this, it will not become an object of focus, because nothing at all can be seen. Therefore, do not cling to everything, in the conventional truth, not deviating from the nature of the realm of reality, this is called the restraint of the mind, this is the expression of terms. For the verses, there is more.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པས་མ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྡོམ་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་རྟོགས་པ་འདི་ནི་རབ་འདོད་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཞུགས་ན། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་རྣམ་པར་བསལ་ནས་རབ་ཏུ་སད་པའི་སེམས། །ཡིད་སྡོམ་པ་ཞེས་དེ་བཤད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལེགས་བསྡུས་བས། །ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་མིན་གཟུགས་ཕྱིར་ནི་སྡོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཚིག་སུམ་བརྒྱ་པོ་འདི་དག་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུར་བཤད་པས་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡངས་པར་གྱུར་པའོ། །སྟེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེ་
གང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ན་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུའོ། །གཞན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གཡོས་པ་ནི། གཡོས་སོ། །རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །ཀུན་དུ་གཡོས་སོ། །འགུལ་ཏོ། །རབ་ཏུ་འགུལ་ཏོ། །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འགུལ་ཏོ། །ལྡེག་གོ །རབ་ཏུ་ལྡེག་གོ །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ལྡེག་གོ །འུར་འུར། རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འུར་འུར་རོ། །ཆེམ་ཆེམ། རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་མོ། །ཤིག་ཤིག །རབ་ཏུ་ཤིག་ཤིག །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཤིག་ཤིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་

【汉语翻译】
因為沒有，所以沒有說。進入圓滿佛陀功德的誓約，圓滿佛陀的具相證悟，這是極其渴望的。進入一切智者太陽的光芒之中，消除所有障礙，徹底覺醒的心。被稱為意之誓約，它闡述了所有法都已妥善總結。除了法性之外，為了形象，誓約是法身。意之誓約的章節，即第四十一章的釋論完畢。這些三百個詞語，因為已在緒論章節中闡述，所以不必再重複。廣大是指佛陀的法廣闊無垠。因為什麼，因為什麼廣大，所以教法也廣大，即從各種方式和各種門徑來闡述，將無量眾生的界安置於偉大的菩提之中，從而獲得無量的福德和智慧，因此這就像虛空一樣廣大。珍寶光芒廣大。名為「珍寶光芒廣大」是指佛寶、法寶、僧寶等無量廣大的行持，以及廣大的教法，被稱為廣大。諸法自性平等性，闡述真如的定，此法類，世尊宣說時，隨其根器，有些發起了菩提心。有些是不退轉。其他一些則發起了成佛的菩提心。還有一些獲得了阿羅漢的果位，這表明世尊所說的法是帶有果報的。三千大千世界的這個世界也以六種方式震動，十八種大兆震動，即震動，極其震動，完全震動，搖動，極其搖動，完全極其搖動，擺動，極其擺動，完全極其擺動，轟轟，極其轟轟，完全極其轟轟，閃閃，極其閃閃，完全極其閃閃，淅淅，極其淅淅，完全極其淅淅，這就是說其中有各種

【英语翻译】
Because there is not, it is not spoken. Having entered into the vow to perfect the qualities of the Buddha, this realization of the complete Buddha's form is greatly desired. Entering into the midst of the rays of the sun of the all-knowing, having completely dispelled all obscurations, the mind that is thoroughly awakened. It is called the Vow of Mind, it explains that all dharmas have been properly summarized. Other than the nature of dharma, for the sake of form, the vow is the Dharmakaya. The chapter on the Vow of Mind, that is, the commentary on the forty-first chapter, is completed. These three hundred words, because they have been explained in the introductory chapter, need not be repeated. Vastness means that the Buddha's Dharma is vast and boundless. Because of what, because of what is vast, therefore the teachings are also vast, that is, explained from various ways and various gates, placing immeasurable realms of sentient beings in the great Bodhi, thereby obtaining immeasurable merit and wisdom, therefore this is as vast as the sky. The vastness of the Jewel Light. The name "Vastness of the Jewel Light" refers to the immeasurable and vast practices of the Buddha Jewel, Dharma Jewel, and Sangha Jewel, and the vast teachings, which are called vast. The equality of the nature of all dharmas, the samadhi that elaborates reality, this category of dharma, when the Bhagavan spoke it, according to their capacity, some generated the mind of Bodhi. Some are irreversible. Others generated the mind of Bodhi for Buddhahood. Still others attained the fruit of Arhatship, which shows that the Dharma spoken by the Bhagavan is with fruition. This world of the three thousand great thousand worlds also shook in six ways, and the eighteen great omens shook, that is, shook, extremely shook, completely shook, moved, extremely moved, completely extremely moved, swayed, extremely swayed, completely extremely swayed, roared, extremely roared, completely extremely roared, flashed, extremely flashed, completely extremely flashed, rustled, extremely rustled, completely extremely rustled, which means that there are various

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང༌། མཐོ་བ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྒྲ་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པའོ། །ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་གོ་རི་མས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་པར་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །འདུས་བྱས་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་མི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷ་ཚོགས་ལ་མོས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་དང་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་གཡོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀུན་དུ་ཤིག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་
བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་དང༌། ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོས་པ་དང༌། འགུལ་བ་དང༌། ལྡེག་པ་དང༌། ཆེམ་ཆེམ་པ་དང༌། འུར་འུར་བ་དང༌། ཤིག་ཤིག་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ཉིད་སོ་སོར་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་དྲུག་ལ་མཐོ་བ་དང༌། དམའ་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བས་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར་པ་ལས་འཁྲུགས་པའོ། །བརྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོར་གྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དང། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་བར་དུ་འགུལ་བ་ནི་གཡོ་བའོ། །ཤིང་རྣམས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་ནི་འགུལ་བའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ནི་ལྡེག་པའོ། །ཆེམ་ཆེམ་པ་ནི་སྒྲ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །འུར་འུར་ནི་འཁྲུགས་པའོ། །ཤིག་ཤིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྒྲའོ། །ཡང་ན་གཡོ་བ་ནི་སའོ། །འགུལ་བ་ནི་ཤིང་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྡེག་པ་ནི་རི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆེམ་ཆེམ་པ་ནི་ལྷའི་རྔའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །འུར་འུར་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
六种震动是震动，高，低，向上行，向下行，声音随之宣扬。十八大相是那六种震动自身的变化，以震动等小、中、大的差别，应如权衡一样进行理解。器世间也有两种，即有为和无为。有情世间也有两种，即有情行不善业，以及信奉天众，以傲慢者和具智慧者为主，从小、中、大的差别，从名为“震动”到名为“遍动”之间的十八个词语所显示的意义，应当知晓。或者可以另作解释，名为六种震动和十八大相，即震动、摇动、跳动、闪闪、轰轰、窸窸是六种。它们各自以小、中、大的差别来区分，就变成十八大相。六方以高和低的差别，变成方位的十二种变化，那些也已在之前阐述过了。因此，有两种原因导致这些震动等现象的发生：具有强大力量的天神们，因听闻正法而产生的极度喜悦所致，由此产生的普遍旋转而骚动。坚固的世间也显示为超越一切的如来教法的法性之主，并且为了通过法性的力量来领悟法之自性的伟大之处。其中，在一个方向上间断性地移动是震动。像树木一样，自身全部摇动是摇动。像火轮一样旋转是跳动。闪闪是声音持续不断地发出。轰轰是骚动。窸窸是非常细微的声音。或者，震动是地。摇动是所有树木。跳动是所有山。闪闪是天鼓的声音等。轰轰是海洋等。

【英语翻译】
The six vibrations are vibrating, high, low, going up, going down, and sound proclaiming accordingly. The eighteen great signs are the transformations of those six vibrations themselves, which should be understood by distinguishing between small, medium, and large vibrations, etc., just as with a balance. The container world also has two types: conditioned and unconditioned. The sentient world also has two types: sentient beings who engage in non-virtuous actions, and those who have faith in the assembly of gods. Taking those with arrogance and those with wisdom as the main ones, it should be understood that the meaning is shown by the eighteen words from what is called "vibration" to what is called "all-around movement," with distinctions of small, medium, and large. Or, it can be explained differently, the six vibrations and the eighteen great signs are: vibration, shaking, leaping, flashing, rumbling, and rustling are the six types. These themselves, when divided by distinctions of small, medium, and large, become the eighteen great signs. The six directions, with the distinctions of high and low, become the twelve changes of direction, and those have already been explained before. Therefore, there are two causes for these vibrations and other phenomena to occur: the great disturbance arises from the extreme joy that comes from the powerful gods hearing the sacred Dharma, which causes universal rotation. The stable world is also shown to be the lord of the Dharma nature of the Tathagata's teachings, which transcends everything, and it is for the purpose of comprehending the greatness of the self-nature of Dharma through the power of Dharma nature. Among these, intermittent movement in one direction is vibration. The complete shaking of oneself, like trees, is shaking. Rotating like a fire wheel is leaping. Flashing is the continuous production of sound. Rumbling is disturbance. Rustling is a very subtle sound. Alternatively, vibration is earth. Shaking is all trees. Leaping is all mountains. Flashing is the sound of the drums of the gods, and so on. Rumbling is the ocean, and so on.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཤིག་ཤིག་པ་ནི་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དང་པོའི་གནས་སྐབས་ཙམ་པའི་དུས་ན་ནི་ཆུང་བར་འབྱུང་ལ། བར་དུ་ནི་འབྲིང་དུ་འབྱུང༌། ཐ་མར་ནི་ཆེ་བར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཐོ་བ་དང༌། དམའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ནི་བཅད་ནས་གཏོར་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ན་རིམ་གྱིས་མཐོ་བ་དང༌། དམའ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ་རི་དང་ཤིང་དུ་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་མཐོ་
བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ནུབ་ཕྱོགས་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱང་དམའ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་མཐོ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་དམའ་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆེན་པོ་རི་དང་ཤིང་དུ་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ནུབ་ཕྱོགས་མཐོ་བ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ

【汉语翻译】
哦！淅淅之声如龙吟般宣响。这些声音在最初的阶段只是小声，中间阶段则为中等，最后阶段则变得洪大，因此共有十八种变化。如果各个方向同时出现高低等各种声音，就像被切割后抛洒一样，变得非常混乱，那么声音就会逐渐变得高低不等。其中，当东方的大地连同山川树木剧烈震动时，东方就会显得高耸。此时，西方虽然保持其本性，但也会显得低矮。因此，才说东方高则西方低。当西方的大地连同山川树木剧烈震动时，西方就会显得高耸，应将此理推广到所有方向。宣说神通是为了通过展示神通来调伏众生，这才是其必要之处。要知道，这是因为法性的本性广大而产生的震动等现象，因此要 постоянно努力地熟悉法的真如。此外，诸如天花降落等现象，也应视为法性的力量。善哉！你应受持此法门，等等，这是为了使之完全确立。之后，具寿阿难陀对世尊如是禀告：世尊，此法门名为何？这表明仅仅听闻其名，就能积累巨大的福德。如何受持？这意味着在进行名言概念时，应毫无疑惑地使用名言概念。世尊开示道：应受持名为“入大悲”之法门，这意味着通过此法门，可以确定无缘大悲的体性。还应受持名为“一切法自性平等性遍计”之等持，这意味着如来之教诲是极难违越的。

【英语翻译】
Oh! The rustling sound proclaims like the roar of a dragon. These sounds are small in the initial stage, medium in the middle stage, and become loud in the final stage, thus there are eighteen variations. If all directions simultaneously produce various sounds such as high and low, it becomes very chaotic like being cut and scattered, then the sounds gradually become high and low. Among them, when the great earth in the east, together with mountains and trees, violently shakes, the east will appear to be towering. At this time, although the west maintains its nature, it will also appear to be low. Therefore, it is said that if the east is high, the west is low. When the great earth in the west, together with mountains and trees, violently shakes, the west will appear to be towering, and this principle should be extended to all directions. The reason for proclaiming miracles is to subdue sentient beings by demonstrating miracles, which is its necessity. Know that these are phenomena such as vibrations arising from the vastness of the nature of Dharma, therefore, one should always diligently familiarize oneself with the suchness of Dharma. Furthermore, phenomena such as the falling of divine flowers should also be regarded as the power of Dharma. Good! You should uphold this Dharma teaching, etc., which is to establish it completely. Then, the venerable Ananda said to the Blessed One: Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? This indicates that merely hearing its name can accumulate great merit. How to uphold it? This means that when using conceptual terms, one should use conceptual terms without any doubt. The Blessed One taught: One should uphold the Dharma teaching called "Entering Great Compassion," which means that through this Dharma teaching, one can ascertain the nature of objectless great compassion. One should also uphold the samadhi called "The Equality of the Nature of All Dharmas, the Pervasive Calculation," which means that the teachings of the Tathagata are extremely difficult to transgress.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །ཡི་རངས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་
ཤིན་ཏུ་ཡང་བཟུང་བས་ཡི་རངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཐུགས་རངས་པའོ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཡང་ཡི་རངས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཡང་ཡི་རངས་པའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡི་རངས་པའོ། །གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་བུ་དུ་མ་ཡང་ཡི་རངས་པའོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་ཡི་རངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང༌། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་རྣམ་བསྙེན་འགྲོ་བ་ཡི། །སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རབ་རིབ་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སེལ་བྱེད་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་གྱུར་རྣམ་པར་འགྲེལ་ལ་རབ་མཁས་ཤིང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་བྱ་མ་ལུས་བསྒོམས་གྱུར་གང་ཡིན་པས། ཚུལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བརྙེས་པའི་གཉེན་དང་མ་ཆགས་པ་དག་གིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུངས་གི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རབ་གནས་པ། །མ་བཀྲོལ་བཞག་པ་བདག་ལ་སྐལ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་སེམས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སེམས་ཅན་གཉེན་གཅིག་པ། །ས་སྟེངས་རིགས་མང་ལྡན་པར་གྲགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེས་ནི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བྱས། །དེ་ནི་བསྒོམ་བྱ་བསྒོམས་ན་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཞི་བ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རྣམ་སྤྲོས་པ། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་མཆོག །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལུགས་ལ་མཁས་གྱུར་བ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་མཆོག །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་བ་ཇི་བཞིན་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་མཁ

【汉语翻译】
ོ་ཞེས་བྱའོ། །阿难陀请示说：“世尊，这部经的品类我已受持。”这是圣者阿难陀承诺的。世尊说“如是”等语，是指宣说这部经的时候。随喜是指所化众生的心和增上意乐都圆满了，非常受持而随喜，世尊也心生欢喜。月光童子也随喜。具寿阿难陀也随喜。那四众眷属也随喜。净居天的众多天子也随喜。天、人、非天和乾闼婆等世间也随喜。世尊以不颠倒的心完全悦意所作的一切，都对世尊所说的话语赞叹，意思是说“好啊！好啊！说得真好啊！”而心生欢喜。极其悦意、极其悦耳的词句之光芒，以及妙音之足莲，完全亲近有情众生，属于世间的昏暗之众全部消除，以善逝之方式，对处所转变进行开解极为擅长，善逝之法应当修习的全部修习，因此，以各种方式获得宗派的亲友和无贪者们，善逝之语的精要所在，善加安住，未曾开解而放置，我有一点点分。为了众生利益而精进的具心者，慈悲遍布的有情之唯一亲友，世间以具足众多种姓而著称的文殊名称，名为调柔者。他造了这部宝贵经典的释论，名为名声之鬘。如果修习那应当修习的，那么善逝所说的那唯一寂灭将会显现。一切法平等性，远离戏论，禅定之王即是妙音（文殊）至尊。通达一切法之理，自性清净之法身至尊。以诸佛的功德所庄严的经王之释论如实造作，从中获得福德。

【英语翻译】
It is called 'o'. Ananda requested, "O Blessed One, I have received this category of Dharma." This is the commitment of the noble Ananda. The Blessed One said, "Thus," etc., which refers to the time when this sutra was spoken. Rejoicing means that the minds and superior intentions of those to be tamed are complete. They rejoice by holding it very well, and the Blessed One is also pleased. The Moonbeam Youth also rejoices. The Venerable Ananda also rejoices. Those four assemblies also rejoice. Many sons of the gods of the Pure Abodes also rejoice. The worlds of gods, humans, asuras, and gandharvas also rejoice. Whatever the Blessed One has done to completely please with an undeluded mind, all praise the words spoken by the Blessed One, meaning they are delighted by saying, "Good! Good! Well said!" The light of extremely pleasing and extremely sweet words, and the lotus feet of Manjushri, completely approach sentient beings, completely eliminating the masses of darkness belonging to the world. In the manner of the Sugata, he is extremely skilled in explaining the transformation of places. He has meditated on all the Dharmas of the Sugata that should be meditated upon. Therefore, with friends and non-attached ones who have attained various ways, the essence of the Sugata's words is well established. I have a small share of what has been left uninterpreted. The one who has a mind striving for the benefit of sentient beings, the one friend of sentient beings with compassion spreading everywhere, the one known in the world as having many lineages, named Manjughosha, the Subduer. He has made this commentary on the precious sutra, called 'Garland of Fame'. If one meditates on what should be meditated on, then that single peace spoken by the Sugata will appear. All dharmas are equality, free from elaboration. The King of Samadhi is none other than the supreme Manjushri. He who is skilled in the ways of all dharmas, the supreme Dharmakaya of self-nature purity. From the commentary on the King of Sutras, adorned with all the qualities of the Victorious Ones, made as it is, merit is obtained.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལྟར་མཐའ་མེད་སྟོན་
ཀའི་སྐར་མའི་བདག་པོའི་མ་དངས་འདྲ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་གཞན་ཕན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་གྲགས་ལྡན་རྒྱལ་པའི་སྲས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སངས་རྒྱས་གྱུར་པར་ཤོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གྲགས་པའི་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་རབ་རྒྱས་ནས། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་སྟེང་ནས་འགྲོ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་ཞིང་རབ་རྒྱས་པ། །སངས་རྒྱས་གདུང་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྟེན་གྱི་སར་གྱུར་འདི་ཡི་འགྲེལ་བྱས་པས། །བཤད་པ་དཔག་མེད་བྱེད་པས་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་མཐར་གནས་ཤོག །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ལྷ་བཙུན་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གིས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས། ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཁུ་བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུའི་བསོད་ནམས་སུ་བསྒྱུར།།
འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
如是无边示现。
秋季星宿之主的光芒般，我所获得的一切。
以这些，以无谬误之心，一心为利他，为一切有情众生之利益而行。
愿文殊师利之名声显赫的国王之子，成为菩提心和佛陀。
文殊菩萨之加持，令名声之声誉极其增盛。
如无垢虚空之上，太阳之光芒驱散黑暗而极增长。
因一心执着于佛陀之血脉，此已成为一切智之所依处之注释。
愿无量之讲说，住于处所与时间之边际。
《三摩地王经》之注释，名为《名声之鬘》，由导师妙吉祥称所著，至此圆满。吉祥！
由吉祥天尊菩提光之教令，印度堪布寂护贤之座前，以及译师比丘戒胜所翻译校订。为一切善知识大德库·策楚雍仲之身之福德而译。
《圣妙法一切自性平等性遍行三摩地王经》名为大乘经之注释《名声之鬘》。妙吉祥称。

【英语翻译】
Thus, the endless manifestation.
Like the radiance of the lord of the autumn stars, whatever I have obtained.
With these, with an unerring mind, single-mindedly for the benefit of others, acting for the benefit of all sentient beings.
May the son of the king, renowned with the fame of Manjushri, become the mind of enlightenment and a Buddha.
May the blessing of Manjushri cause the renown of fame to increase exceedingly.
Like the sun's rays dispelling darkness and greatly increasing above the stainless sky.
Because of single-minded attachment to the lineage of the Buddha, this commentary has become the basis of omniscience.
May the immeasurable exposition abide at the limits of place and time.
The commentary on the Samadhiraja Sutra, called "Garland of Fame," composed by the teacher Manjushri Kirti, is completed. Auspicious!
Translated and revised by the Indian Abbot Shantarakshita in the presence of the glorious Lhatsunpa Jangchub Ö's command, and the translator Bhikshu Tsultrim Gyalwa. Translated for the merit of the body of the great and virtuous friend Khu Tsultrim Yungdrung.
The commentary on the Mahayana Sutra called "Arya Samadhiraja Sutra, the Play of the Equality of All Dharmas," called "Garland of Fame." Manjushri Kirti.

============================================================

